Весь день льет слезы сердце,
Как дождь на город льет.
Куда от горя деться,
Что мне проникло в сердце?
О, нежный шум дождя
По камням и по крышам!
И, в сердце боль будя,
О, песенка дождя!
И слезы беспричинно
В истомном сердце том.
Измена? Нет помина!
Томленье беспричинно.
Но хуже нету мук,
Раз нет любви и злобы,
Не знать: откуда вдруг
Так много в сердце мук.
(Перевод Г. Шенгели)
Отрывок из стихотворения "Гора"
...Я бывал на склонах,
Ловил форель. Там есть один ручей,
Так он берет начало, как я слышал,
На гребне, удивительное дело.
Но удивительней всего, что он
Холодный летом, а зимою теплый.
Вы поглядели бы в морозный день:
Он весь дымится, как воловье стадо,
Пока кусты по берегам его
Морозные колючки не усеют
На целый дюйм. И солнце выйдет вдруг!...
Перевод О. Чухонцева
[700x525]
ГОРНЫЙ СУРОК
Кто живет под кривой ольхой,
Кто вверху, под гнилой стрехой -
Словом, всякий себе жилище
По душе да по росту ищет.
Ну а я обитаю в норке
На крутом щебнистом пригорке,
И поскольку мне хвост мой дорог,
Я копаю еще отнорок.
Я на камне сижу открыто,
Отступленье - моя защита.
Обеспечив тылы надежно,
Вид беспечный принять несложно.
Есть у всех у нас, жить охочих,
Свой особый тихий свисточек:
При малейшем тревожном знаке -
Юрк! - и ты в безопасном мраке.
И покуда злодеи близко,
Лучше пересидеть без риска,
Все обдумать дважды и трижды,
Попоститься - но время выждать.
А когда удалятся волки
И затихнет эхо двустволки
(Как проходят война и чума
И всеобщий вывих ума),
Можешь быть, мой дружок, уверен,
Что я здесь и что я намерен
Оставаться здесь же и впредь
И на мир свысока смотреть,
Потому что, как я ни мал
По сравненью с масштабом Скал,
Но зато я чуткий и зоркий
И умею прятаться в норке.
Перевод: Г. Кружков
ОБЕТ
Подруги юности и молодых желаний!
Лазурь лучистых глаз и золото волос!
Объятий аромат, благоуханье кос
И дерзость робкая пылающих лобзаний!
Но где же эти дни беспечных ликований,
Дни искренней любви? Увы, осенних гроз
Они не вынесли, - и вот царит мороз
Тоски, усталости и нет очарований.
Теперь я одинок, угрюм и одинок.
Так старец без надежд свой доживает срок,
Сестрой покинутый, так сирота тоскует.
О женщина, с душой и льстивой и простой,
Кого не удивишь ничем и кто порой,
Как мать, с улыбкою вас тихо в лоб целует!
Перевод Валерия Брюсова
О, прелесть женская! О слабость! Эти руки –
Творительницы благ, гасительницы мук!
Оленья кротость глаз, «нет» говорящих вдруг
Нам, что искушены в дурной мужской науке!
О, женских голосов врачующие звуки,
Пусть лгущие порой! О благодатный круг
Рыданий и рулад! О, песня, смех, испуг,
О заглушенный стон в миг счастья, в час разлуки!
Как жизнь сама – жесток и страшен человек…
Ах, если бы вдали от схваток и от нег
Нам сохранить хоть край покинутой вершины!
Чтоб осенила нас младенческая твердь
Доверия, добра… Что нас ведет, мужчины?
И что оставим здесь, когда наступит смерть?
Перевод: Ариадна Эфрон
Увы, мой друг, мы рано постарели
И счастьем не насытились вполне.
Припомним же попойки и дуэли,
Любовные прогулки при луне.
Сырая ночь окутана туманом…
Что из того? Наш голос не умолк
В тех погребах, где юношам и пьяным
Не отпускают вдохновенья в долг.
Женаты мы. Любовь нас не волнует.
Домашней лирики приходит срок.
Пора! Пора! Уже нам в лица дует
Воспоминаний слабый ветерок.
И у сосновой струганой постели
Мы вспомним вновь в предсмертной тишине
Веселые попойки и дуэли,
Любовные прогулки при луне.
(Отрывок из поэмы "Трактир")
ОНО-НО КОМАТИ
начало IX века
Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.
Перевод: Виктор Соломонович Санович
Последний помысл – об одном,
И больше ничего не надо,
Гори над роковым вином
Последней вечери лампада!
И кто узнает, кто поймет,
Какую тьму оно колышет,
Какого солнца черный мед
В его струе горит и дышит?
Смотри, оно впивает свет,
Как сердца жертвенная рана,
Весь мрак, всю память мертвых лет
Я наливаю в два стакана.
Сегодня будет ночь суда,
Сегодня тьма царит над нами.
Я к этой влаге никогда
Не припадал еще губами.
Пора. За окнами темно.
Там одичалый праздник снега.
Какое страшное вино!
Какая кровь, и смерть, и нега.
(Михаил Лозинский., "Последняя вечеря", 1921)
|
Культура спасет мир, если мы спасем культуру
Олжас Сулейменов
Исходное сообщение Felisata
...Так неспокойно на душе,
умнее быть, твержу, умнее!
Добрее быть, твержу, добрее!
Но мало времени уже...
* * *
Неверие с надеждой то едины,
то трезвое неверье верх берет
и блик надежды угасает, стынет,
но так уже бывало. В прошлый год,
и в прежний век, и в те тысячелетья
надежды всё обманывали нас.
И вновь неверью нечем нам ответить,
и свет надежды все слабее светит,
слабее светит, как бы не погас...
[показать]
"Родители обычно уверены, что они отлично знают своих детей, и время только укрепляет их в этом заблуждении".
"Всякий мыслящий человек знает, что жизнь — неразрешимая загадка; остальные тешатся вздорными выдумками да еще попусту волнуются и выходят из себя".
СИЯНИЕ ЛУНЫ
К вам душу заглянув сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьерро и с Коломбиной паж.
Поют они любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И, кажется, они не верят сами в счастье,
И песня их слита с сияние луны.
С сиянием луны, печальным и прекрасным,
В котором, опьянен, им соловей поет,
И плачется струя в томлении напрасном,
Блестящая струя, спадая в водомет.Перевод Валерия Брюсова
Два варианта первода стихотворения:
"Love like ours can never die!"
Eyes of brown - a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lover's Litany: -
"Love like ours can never die!"
Eyes of blue - the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery -
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I -
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An' a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lover's Litany: -
"Love like ours can never die!"
Черные глаза — жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Нет, я не судья для них,
Томас Стеарнс Элиот
Из книги «Учебник старого опоссума по котоведению»
(для детей любого возраста)
КАК НАЗВАТЬ КОТА
Выбрать имя коту – это вовсе не шутка,
Это вам, извините, не песенку спеть.
Каждый кот – я отнюдь не лишился рассудка –
Непременно ТРИ имени должен иметь.
Имя первое – просто домашнее имя,
Например – Питер, Август, Алонзо, Финдлей…
Или Джонатан, Виктор, Билл Бейли и Джимми –
Это всё имена без особых затей.
Есть ещё имена утончённей, изысканней
Для котов-джентльменов и кошечек-дам:
Назовите Платоном или Одалискою,
Если имя приятным покажется Вам.
Но ОСОБОЕ имя – необходимее
Повседневного, то есть домашнего имени
Дать должны Вы коту и его не забыть,
Ибо кот не решится без этого имени
Ни трубой хвост задрать, ни усы распушить.
Вот примеры имён этих гордых, старинных:
Мышегрозус, Муркатор, Лапист, Когтилин,
Джеликисса, Сметанция, Бомбалерина…
С этим именем зверь во всем мире один!
Третье имя кота есть особая тайна,
Угадать это имя не сможет никто.
Кот его не поведает даже случайно
Никому и нигде, никогда, ни за что!
Вот сидит он в раздумии непостижимом –
Значит мыслью о мысли ваш кот поглощён:
Это мысль о разительно-невыразимом-
Вырази-поразитель-невообразимом
Изо всех уникальных и тайных имён.
Перевод В. Бетаки
[700x538]