№28 (перевод Голубева)
Кружится звёздный мир. И мы, блуждая в нём,
Порой зовём его "волшебным фонарём":
Снаружи - сфера звёзд, внутри - светильник-солнце,
А мы движение теней перед огнём.
№29 (перевод Голубева)
Чьё сердце чует зов духовных тайн своих?
Чьё ухо слышит звук подсказок потайных?
Луну-прелестницу вбирая дни и ночи
Очами жадными, кто смог насытить из?
№28 - картинка к Платону, верно?
[429x627]
На фото - Троица в Кожевниках, Москва, 2007
№26 (перевод Голубева)
Изменчивостью форм владеющая Суть
Листвою может стать иль рыбкою сверкнуть.
А то, что кажется нам смертью, - новый путь
И жизнь в обличии ином каком-нибудь.
№27
О! В поисках Тебя все мечутся толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из них не слышит.
Пред каждым предстаёшь, любой из них - слепой.
Интересно Хайяма разгадывать, правда? Первое рубаи почти буддистское, но у Хайяма суть там , где должна быть Пустота. Второе - наверняка о Боге. Или о Душе?
[525x700]
[556x699]
[699x654]№20 (перевод Голубева)
Создатель предписал, м я явился в срок;
Про Веру и Любовь был первый мой урок...
Я сердце истерзал, Он ключ из сердца сделал,
С сокровищницы тайн позволил снять замок.
№21 (перевод Голубева)
Любовью горестной пускай пылает сердце,
Коня строптивого пускай седлает сердце.
где, как не в сердце, быть отечеству Любви?
Чего, как не любви, всегда желает сердце?
Голубев пишет: "Ко многим печальным недоразумениям приводило переводчиков то, что "душа" и "сердце" в русской поэзии рравнозначны , и они воспринимали эти слова синонимами у Хайяма. Между тем у него это два принципиально разных действующих лица, есть и третье в их ряду - Разум. Душа бессмерьна, она пришла из Небытия в человеческое тело и вернетсяв Небытие после смерти. Для нее этот мир - чужбина. Сердце родилось на земле и останется на земле. это всё-так, хоть и лучшая, часть человеческой плоти. Именно через Сердце душа общается с внешним миром. Сердце знает только этот мир - Бытие и потому жадно интересуется у Души тайнами Небытия.
На фотографии - замечательный фотограф Андрей Коткин знакомится с симпатичным и приветливым жителем Ганновера
[525x700]
[700x525]
[500x370]Brad Pitt, фотограф Ellen von Unwerth
для Interview (2006)
Denisa Dvorakova, фотограф Carter Smith
(Ноябрь, 2008)
[показать]
[450x600]
Мне тут Алиса интересную тему подкинула.О прозвищах.Какие прозвища у вас были в детстве и в недетстве?Почему такие сейчас?Тут я уже имею ввиду ваши ники.Начнем пожалуй.С бабушки.Она меня называла Чертенком,я мотала головой,но кто такие ангелы еще не знала и просила называть меня Рубинчиком - самым красивым камнем из бабушкиных колец.В школе пару лет тишины,а в классе каком то на уроке истории я с какой то смешной интоннацией ответила - Измаил,что это помнили гады аж до 5го класса,потом я уехала из города.Пару лет была Измаилом,а во дворе Урри.Веселуха.Потом где то Кисой,но Киса не прижилась.После школы в Ебурге меня подруга звала Лис(из Маленького принца).Мы еще пару лет переписывались.А потом началась пора 90ых,меня как то все автоматом звали Эдичкой,эт я по батюшке Эдуардовна.Я сопротивлялась,как могла.Ведь один Эдичка уже был.Как раз его в России печатать стали.Тут кто то из нашей тусовки брякнул - Ну не хочет человек быть Эдичкой! Пусть будет Этьенкой.- Все за! Уже потом через пару лет мы вспомнили где слышали это имя,но того сериала мы в принципе не смотрели "Элен и ребята",и имя то оказалось мужское!!! А что?заявили все - наша Этьен свой парень,под мальчика косит.Все нормально...Вспомнила я свои прежние прозвища,да и лет семь на работе меня окрестили Турист.Подумала,что не дано мне по-женски прозываться.Я вообще то сначала хотела Бебешкой туточки назваться,а потом...передумала.Я на Моем Мире под ФИО,а фотки мои там под Этьен.Когда регилась там до Бебешки еще не додумалась,да и фиг с ним.Я ж не улица,чтоб переименовываться.А вот почему у вас такие ники???Если не секрет,конечно...
[700x525]
[420x577]
[438x618]№16. Перевод Голубева.
Когда-то дивный Лик был в небе виден нам...
Но не понравилось ревнивым небесам,
Что был прекраснее рассветов и закатов
Твой Лик блистательный, открытый всем глазам.
№17. Перевод Голубева.
Ты в тайнописи скрыл основы Бытия,
Узором испещрив покровы Бытия.
Скрывая и Тебя, завеса дразнит взоры
Пришедших на базар земного Бытия.
[699x556]