АНДРЕЙ КОВАЛЬ
Волка гоняют в толпе. Он скалится, пугает клыками, кидается направо и налево, но не кусается. Я сам опасливо тычу ему в пасть палкой. Убежать ему, кажется, некуда. Вдруг появляется Женя Солдатов, поднимает над головой нечто вроде холодильника и с размаху швыряет в волка. Тот убит во мгновение ока. Хорошая смерть! — думаю я. Убитый волк страшен: он будто переломан напополам и, кажется, застыл, словно мгновенно замороженный по глубокой технологии. И вдруг волк поднимается и, шатаясь, плетётся прочь. Так он жив? Его морда с невидящими глазами, вся в потёках замороженной крови, ужасна.
АНДРЕЙ КОВАЛЬ
ДСВ. Впрочем, не реальный ДСВ, а самый настоящий лабиринт, кое-где распахивающийся просторными залами. Проникаю туда неизвестно как и зачем, зимой, босиком, в чёрном длинном пальто. Ступни у меня красные от холода. Пробираюсь по бесконечным коридорам с бесчисленными поворотами. Вслед мне, в спину, шепоток: «Ленин...» Ищу буфет (или, скорее, бар). Коридоры, коридоры. В спину шепоток: «Иезуит...»
В одном из просторных залов с окнами во всю стену, с пальмами в горшках возле окон, почти посередине стоит столик, за которым сидят трое или четверо. На столике — громадный лист бумаги, размером со скатерть, расссчитанную на просторный обеденный стол. Весь лист покрыт гравюрами века XVII (точнее, репродукциями этих гравюр). Я сразу смекаю, чтó здесь происходит: один из присутствующих — аспирант, собирающийся защищать диссертацию по «Имени розы»; тут же и его научный руководитель. Все гравюры, сплошь покрывающие огромный лист, имеют то или иное отношение к Гийому Постэлю. Миную их, не проронив ни слова.
На лестничной площадке, уже где-то возле выхода, курю в компании неизвестных мне людей. Прямо напротив меня стоит элегантный брюнет лет 30, в белой рубашке с галстуком и чёрной шляпе. Вдруг он говорит, адресуясь к своему соседу: «Я ведь греческий преподаю...» Я оживляюсь и завязываю знакомство. Его зовут Владимир, греческий изучал во Франции. В возбуждении забрасываю на пластиковое покрытие перил босую ногу, эту голую красную ступню. Владимир собирается уходить, я следую за ним, что-то ему непрерывно говоря. Мы вместе выходим из ДСВ, минуя двух ментов у двери. Шлёпая по сухому снегу, опускаю глаза и отмечаю, что я уже в носках (и то хлеб!). Владимир хлопочет возле своей машины, я верчусь вокруг него — и вдруг неизвестно зачем кидаюсь назад, в ДСВ. Пробегаю мимо ментов, явно мною заинтересовавшихся, дую вверх по лестнице и дальше, в лабиринт коридоров. В спину мне крик мента: «Эй, Ленин!..» Уходя от погони, сворачиваю в один коридор, в другой... Дверь лифта, стены, крашеные казённой голубой краской, работник столовой, провожающий меня удивлённым взглядом... Погоня, чувствую, всё ближе... Просыпаюсь в страхе и азарте беглеца.
АНДРЕЙ КОВАЛЬ
Северная Африка (?). Горы песочного цвета с аккуратно срезанными вершинами, этакие престолы, все одинаковой высоты, там и сям покрытые деревами: кедры? Кто мой проводник и покровитель? Может, Зиновий Гердт? Не могу припомнить; во всяком случае, это именитый старичок почтенного возраста, которого трудно представить себе в роли Следопыта или Дерсу Узала. Но он прекрасно справляется с этой ролью: в каждом его движении чувствуется непогрешимый опыт, готовность встретиться с любой опасностью. А опасность буквально разлита в воздухе, хотя трудно сказать, в чём именно она заключается.
Через окошко мы проникаем в запертый вагончик, где есть все необходимые припасы, и начинаем готовить еду. Помнится, я снимаю с крючка два длинных блина с начинкой, свёрнутых в трубку (вроде мексиканских тортильяс), и горделиво демонстрирую добычу старшóму. Вдруг опасность как-то сгущается: я выглядываю в окно и вижу, как из кабины подъехавшего грузовика, открыв дверцу, в окошко “нашего” вагончика целится черноволосый незнакомец. Отпрянув от окна, я в страхе замираю, и тут же соображаю, что старшóго-то не предупредил, что он-то под прицелом! Однако непоправимого не происходит, и вот уже водитель стоит под окошком, ведя со старшим беседу по-арабски (?), из которой я понимаю одну фразу: “Твой дед (?) задолжал мне сорок франков. Сорок франков!”.
Потом действие, кажется, переносится в родные пенаты, на какие-то окраины Москвы. Летний вечер, тёмный, многоэтажные “башни“, глухие стены...
АНДРЕЙ КОВАЛЬ
Слушать великолепную ирландскую балладу о женском коварстве: http://www.youtube.com/watch?v=8cnzstOtW2k&feature=related
Поучительно также послушать тех же исполнителей, только лет на 30 моложе: http://www.youtube.com/watch?v=lW0l0hLRt_Y&feature=related
Чувака из Белфаста ссылают на Тасманию "за красивые глазки" и чёрную бархатную ленту.
Chorus:
Her eyes they shone like the diamonds
You'd think she was queen of the land
And her hair hung over her shoulder
Tied up with a black velvet band.
In a neat little town they call Belfast
Apprenticed to trade I was bound
And many an hour's sweet happiness
I spent in that neat little town.
Till bad misfortune came o'er me
That caused me to stray from the land
Far away from my friends and relations
To follow the black velvet band.
Chorus
Well, I was out strolling one evening
Not meaning to go very far
When I met with a pretty young damsel
Who was selling her trade in the bar.
Андрей Коваль
Заснул с мыслью о превращениях. И вот зимней ночью, на вьюжной равнине, полушутя бегу за неким карликом (во всяком случае, существом явно человекообразным). Предыстория наших с ним отношений, если и существовала, то забылась. Метель застит глаза, в двух шагах ничего не видать. Вдруг раздаётся истошное мяуканье, и вскоре появляется кот — типичный Васька полосатый. Карлик бежит к нему, я — за карликом, тот оборачивается, исчезает в снежной занавеси, снова истошное мяуканье, вижу нашего кота, снова снежный заряд, опять мяуканье, вижу кота, мяуканье откуда-то со стороны, там тоже мелькнул кот... Вдруг с ужасом понимаю: карлик действительно обернулся. В полной растерянности озираюсь по сторонам, снег сечёт лицо, иногда где-то мелькает кот — настоящий? оборотень? — и тут уже мяуканье за спиной, чьё-то мягкое прикосновение, и вместе с волной ужаса вырастают размеры того, за мною, объятье всё крепче, я задыхаюсь, подмятый этой наваливающейся тьмой — и просыпаюсь.
Василий Васильевич Розанов
Чего хотел, тем и захлебнулся. Когда наша простая Русь полюбила его простою и светлою любовью за «Войну и мир» -- он сказал: «Мало. Хочу быть Буддой и Шопенгауэром». Но вместо «Будды и Шопенгауэра» получилось только 42 карточки, где он снят в ¾, ½, en face, в профиль и, кажется, «с ног», сидя, стоя, лёжа, в рубахе, кафтане и ещё в чём-то, за плугом и верхом, в шапочке, шляпе и «просто так»… Нет, дьявол умеет смеяться над тем, кто ему (славе) продаёт свою душу.
«Которую же карточку выбрать», говорят две курсистки и студент. Но покупают целых три, заплатив за всё 15 коп.
Sic transit gloria mundi
(«Опавшие листья», короб первый; цит. по: Розанов В. В. Опавшие листья. М.. «Современник», 1992)
Лидия Вячеславовна Иванова
«Помню, как за ужином отец рассказывал мне о своих парижских приключениях с Бальмонтом, как Бальмонт пьянствовал, как был арестован и как его спросили, какое его ремесло (так как во Франции арестованных заставляли работать каждого по своему ремеслу), и как Бальмонт ответил: “Je sais faire des livres”[1], после чего его заставили переплетать книги»[2].
Михаил Александрович Шолохов
-- У бабы моей крышка на сундуке была обклеена старыми
газетами – содрал и покурил. Новый завет был, такая святая
книжка, -- тоже искурил. Старый завет искурил. Мало этих
заветов святые угодники написали... У бабы книжка была
поминальная, всё сродствие там, живое и мертвое, прописанное,
-- тоже искурил. Что же, зараз мне надо капустные листья
курить али, скажем, лопухи вялить на бумагу?
(Цит. по: Шолохов М. А. Тихий Дон. Книги третья и четвёртая.
М., "Художественная литература", 1968, с. 644)
Андрей Коваль
Давно устоявшийся перевод заглавия главного труда Шопенгауэра, «Die Welt als Wille und Vorstellung», посредством «Мир как воля и представление» странным образом оказывается неизмеримо богаче немецкого оригинала. Попробуем в этом разобраться, исходя из того, что каждое из трёх русских имён существительных, составляющих это заглавие, многозначно. «Мир» -- это и «вселенная», и «покой»; «воля» -- это и «воление», и «свобода»; «представление» -- это и «воззрение», и «зрелище».
Элементарная комбинаторика подсказывает, что здесь возможны несколько случаев:
1) Вселенная как воление и воззрение.
2) Покой как воление и воззрение
3) Вселенная как свобода и воззрение.
4) Вселенная как свобода и зрелище.
5) Покой как свобода и воззрение.
6) Покой как свобода и зрелище.
7) Вселенная как воление и зрелище.
8) Покой как воление и зрелище.
Андрей Коваль
Пушкин называл переводчиков почтовыми лошадьми просвещения. В этом с ним можно согласиться, но лишь наполовину: они, точно, лошади, но только ломовые. А вот Михаил Леонович Гаспаров называл себя "ломовой мышью".
Михаил Леонович Гаспаров
Стихотворение Мореаса под таким заглавием (Nevermore - А. К.) начиналось:
Le gaz pleure dans la brume,
Le gaz pleure tel un oeil...
а по-русски:
Плачет газ в ночном тумане,
Плачет газ, как плачет глаз...
По всему опыту теории и практики перевода должно казаться, что русский текст -- оригинальный, а французский -- переводной.
Цит. по: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2000, сс. 268-269
Михаил Леонович Гаспаров
Свидетелем настоящего чуда я был один раз в жизни. У Державина есть знаменитое восьмистишие: «Река времен в своем стремленьи…» Глядя на эти стихи, я однажды заметил в них акростих «РУИНА», дальше шло бессмысленное «ЧТИ». Я подумал: вероятно, Державин начал писать акростих, но он не заладился, и Державин махнул рукой. Через несколько лет об этом акростихе появилась статья М. Халле: он тоже заметил «руину» и вдобавок доказывал (не очень убедительно), что «чти» значит «чести». Я подумал: вот какие бывают хозяйственные филологи: заметил то же, что и я, а сделал целую статью. Но это еще не чудо. У хороших латинистов есть развлечение: переводить стихи Пушкина (и др.) латинскими стихами. Я этого не умею, а одна моя коллега умела. Мы летели с ней на античную конференцию в Тбилиси, я был еще кандидатом, она – аспиранткой, ей захотелось показать себя с лучшей стороны; сидя в самолете, она вынула и показала мне листки с такими латинскими стихами. Среди них был перевод «Реки времен», две Алкеевы строфы. Я посмотрел на них и не поверил себе. Потом осторожно спросил: «А не можете ли вы переделать последние две строчки так, чтобы вот эта начиналась не с F, а с T?» Она быстро заменила flumine на turbine. «Знаете ли вы, что у Державина здесь акростих?» Нет, конечно, не знала. «Тогда посмотрите ваш перевод». Начальные буквы в нем твердо складывались в слова AMOR STAT, любовь переживает руину. Случайным совпадением это быть не могло ни по какой теории вероятностей. Скрытым умыслом тоже быть не могло: тогда не пришлось бы исправлять stef на stat. «Чудо» -- слово не из моего словаря, но иначе назвать я то не могу. Перевод этот был потом напечатан в одном сборнике статей по теории культуры в 1978 г.
Цит. по: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2000, сс. 132-133