• Авторизация


1 вариант америка 31-05-2009 17:03


четные
2) Colleges and universities, whether state, or private, are quite free to determine their own individual standards, admissions, requirements. – true
4) Some parts of western area of North America were first explored & settled by the French & the Spanish. – false - by Spanish and by English, French explored Northern parts of North America, territories closer to Canada
6) The Federal Election Commission (FEC) is a federal regulatory agency responsible for administering & enforcing federal campaign finance laws. - true
8) One of the main criticisms of the Electoral College system is that a state cannot constitutionally require its electors to vote for the candidates to whom they are pledged. - true
10) English Language Empowerment Act of 1996 was an attempt to impose English on linguistic minorities but it has never achieved the status of federal law or policy. – false – it was a law that declared English an official language of the US government
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Америка 31-05-2009 14:51


1.English Exploration, Early Settlements
With the exception of John Cabot's voyage to Newfoundland in 1497, the English showed little interest in the New World until the reign of Elizabeth I. Wary of confronting powerful Spain directly, Elizabeth secretly supported English seamen who raided Spanish settlements in the Western Hemisphere and captured their treasure ships. Men such as John Hawkins and Francis Drake, popularly known as “sea dogs,” received titles from the queen, who shared in their booty. More than fifty years after Magellan circumnavigated the globe, Drake duplicated the feat following attacks against Spanish ports on the west coast of South America (1577–80).
The lost colony of Roanoke. While English explorers, most notably Martin Frobisher, continued to look for the Northwest Passage, there was interest in colonizing North America. In 1584, Sir Walter Raleigh scouted possible sites for a colony farther to the south. Naming the land Virginia after Elizabeth, the Virgin Queen, he chose Roanoke Island off the coast of present-day North Carolina. The first attempt to settle there (1585–86) was quickly abandoned. A group of 110 men, women, and children sailed for Roanoke in the following year. The colony's leader, John White, returned to England for additional supplies but did not return until 1590 because of the war between England and Spain. He found no trace of the colonists, and the only message left was the cryptic word “Croatoan” carved on a wooden post. It is most likely that the small settlement was overrun by local tribes, but to this day, no one has explained the meaning of “Croatoan” or found definitive evidence of the fate of the Roanoke colony.
The failure of Roanoke was expensive, and, with the war against Spain still raging, Elizabeth made it clear that there was no money for colonization ventures. When peace came in 1604, private funds rather than the royal treasury financed English settlement in North America.
The joint-stock company and the founding of Jamestown. In 1606, Elizabeth's successor, James I, issued charters to the Virginia Company of Plymouth and the Virginia Company of London to establish colonies along the Atlantic coast from modern-day North Carolina to Maine. These were joint-stock companies, the forerunner of the modern corporation. Individuals bought stock in the companies, which paid for ships and supplies, hoping to realize a profit from their investment.
The Virginia Company of Plymouth founded a colony at Sagadahoc in Maine in 1607, which quickly failed due to hostility from the local tribes, conflicts among the settlers, and inadequate supplies. The same fate almost befell the London Company's effort at Jamestown near Chesapeake Bay in Virginia. Most of the colonists were gentry unaccustomed to manual labor who wanted to spend their time looking for gold and hunting. Only the leadership of John Smith, who forced everyone to work and who negotiated with the Indians, guaranteed Jamestown's initial survival.
Conditions deteriorated after Smith left in 1609, but there were important developments over the next decade. John Rolfe introduced tobacco as a cash crop, and even though James I was an ardent antismoking advocate, it quickly became a valuable export for the colony. To attract labor and new capital, the London Company instituted the headright system in 1618. Anyone who paid his or her own passage to Jamestown received fifty acres of land plus another fifty acres for each additional individual they might bring. The latter were indentured servants, who agreed to work for their sponsor for a fixed term (usually four to seven years) in return for their passage. There were also newcomers to the colony that came in chains. The first ship to bring African slaves to North America landed at Jamestown in 1619.
Even with the headright system and the influx of indentured servants, Jamestown grew slowly. There were only about twelve hundred settlers by 1622. Death from disease and malnutrition took its toll, the company was in debt to its shareholders, and conflicts with the Indians became more common as the colony expanded. These problems led the king to revoke the charter of the London Company; Virginia became a royal colony under the direct control of the crown in 1624.

2. At first life was hard and rough in the North American colonies. However by the early 18th century people in the American colonies lived in houses as comfortable as those in Europe. Wealthy people had finely carved furniture, wallpaper, china, silver and crystal and chairs were common.
Of course, for the poor things were different. Their houses were often small and crowded and their furniture was basic. They could not afford luxuries like silver but some ordinary people had pewter, which was sometimes called poor man's silver.
On the frontier in the 18th century life was very rough and people often lived in log cabins.
Colonial Food and Drink
Beer and cider were common. For the wealthy wine
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

21 27-05-2009 00:47


системы машинного перевода в Интернет. Google translator
Можно, конечно, приобрести локальный машинный переводчик. Но если вы волею случая окажетесь за каким-то другим компьютером (например, в поездке), перевод слова или целого текста может оказаться невозможным. Онлайновый переводчик, в отличие от обычного, доступен с любого ПК, подключенного к Интернету.
Одна эта услуга стоит того, чтобы попробовать стать пользователем сетевой системы машинного перевода (МП) и прикоснуться к политическим, культурным и спортивным новостям всего мира, преодолев прежде недоступный языковой барьер прямо во Всемирной сети.
-Translate.ru — всесторонний онлайн-переводчик, Очень удобно то, что слова и предложения набираются (или копируются из Буфера обмена) в окне исходного текста, а затем мгновенно обрабатываются с выдачей эквивалента на другом языке в поле, расположенном ниже.
-Google Translator - www.google.com/translate_t - Пользоваться им очень просто, даже регистрация не требуется. Перевести можно и текст, и веб-страницы в самых разных конфигурациях: с арабского, китайского, немецкого на английский, с английского на корейский, японский, португальский, испанский, и конечно, с русского на английский и с английского на русский.
-Cognitive Translator - cs.isa.ru:10000 - Возможности переводчика от Cognitive ограничены направлением перевода: имеется только англо-русско-английское. Впрочем, у данной системы МП есть и свои неоспоримые преимущества. Так, например, сервис предлагает не просто перевод текста, но и редактирование исходного и переведенного документа. Поэтому Cognitive Translator оценят люди, изучавшие когда-то английский язык, но со временем растерявшие словарный запас.
- Pragma онлайн» (www.tri-dent.com.ua/rus/online.php) - Он принимает к обработке небольшие тексты объемом до 1 Кбайт (примерно, 100-120 слов) на русском, украинском, английском, латышском, немецком, французском, польском языках. Исходный текст может быть на любом из них. Достаточно зайти по указанному электронному адресу — и вы окажетесь непосредственно на странице, где в окне перевода можно набирать или вставлять из Буфера обмена текст.
Качество перевода с русского на английский оставляет желать лучшего, а вот с английского на русский вариант перевода вполне приемлем.
- WorldLingo (www.worldlingo.com) - обрабатывает тексты различной сложности: технические, юридические, официальные документы, в том числе паспорта, свидетельства о рождении, дипломы, завещания. С помощью данной системы вам будут доступны переводы веб-сайтов, электронной почты, общение в чатах и даже мультимедийные — анимации, телетитров и субтитров.
Правда, создание эквивалентов текста с русского на английский и наоборот пока получаются у WorldLingo не слишком удачно.
-Babel Fish Translation (babelfish.altavista.com) - вляется онлайновой версией знаменитой системы МП Systran. Он предлагает переводы с английского, французского на немецкий, китайский, греческий, испанский, португальский языки (всего 36 языковых пар). Однако русскому в этой компании явно не повезло. Можно сделать только перевод с английского и наоборот. К сожалению, с тестовым заданием система справилась не лучшим образом.
Но зато Babel Fish Translation очень быстро переводит веб-сайты — такая опция на этом ресурсе также доступна. К положительным моментам сервиса можно отнести его простоту, ненавязчивую рекламу и приятный дизайн.
-Retrans (213.171.45.236/tranweb) - Главной особенностью ресурса является то, что он представляет систему фразеологического машинного перевода, обрабатывающую текст на основе «понятий», выраженных словосочетаниями различной длины.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
14 27-05-2009 00:45


14

Корпус — это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п.
(Национальный корпус создается лингвистами (специалистами по так называемой корпусной лингвистике, быстро развивающейся современной области языкознания) для научных исследований и обучения языку. Большинство крупных языков мира уже имеет свои национальные корпуса (различающиеся по полноте и уровню научной обработки текстов). Общепризнанным образцом является, в частности, Британский национальный корпус (BNC): на него ориентированы многие другие современные корпуса. Среди корпусов славянских языков выделяется Чешский национальный корпус, созданный в Карловом университете Праги.)
Национальный корпус имеет две важные особенности. Во-первых, он характеризуется представительностью, или сбалансированным составом текстов. Это означает, что корпус содержит по возможности все типы письменных и устных текстов, представленные в данном языке (художественные разных жанров, публицистические, учебные, научные, деловые, разговорные, диалектные и т.п.), и что все эти тексты входят в корпус по возможности пропорционально их доле в языке соответствующего периода. Следует иметь в виду, что хорошая представительность достигается только при значительном объеме корпуса (десятки и сотни миллионов словоупотреблений). Планируемый составителями объем Национального корпуса русского языка — 200 млн. слов.
Во-вторых, корпус содержит особую дополнительную информацию о свойствах входящих в него текстов (так называемую разметку, или аннотацию). Разметка — главная характеристика корпуса; она отличает корпус от простых коллекций (или «библиотек») текстов, в изобилии представленных в современном интернете, в том числе и на русском языке (таких, как, по-видимому, наиболее известная «библиотека Максима Мошкова» или, например, «Русская виртуальная библиотека»). В настоящее время специалистами создана и пополняется также «Фундаментальная электронная библиотека» русской классической литературы, ориентированная на академический режим подачи текстов, максимально точное воспроизведение авторитетных печатных изданий. Однако такие библиотеки в необработанном виде для научных исследований языка пригодны очень ограниченно. Не следует забывать также, что библиотеки создаются теми, кому интересно в большей степени содержание текстов, чем их языковые качества. Для составителей Национального корпуса такие факторы, как увлекательность или полезность книги, ее высокие художественные или научные достоинства являются важными, но не первостепенными. Национальный корпус, в отличие от электронной библиотеки, — это не собрание «интересных» или «полезных» текстов; это собрание текстов, интересных или полезных для изучения языка. А такими могут оказаться и роман второстепенного писателя, и запись обычного телефонного разговора, и типовой договор аренды и т.п. — наряду, конечно, с классическими произведениями художественной литературы.
Чем богаче и разнообразнее разметка, тем выше научная и учебная ценность корпуса. В Национальном корпусе русского языка в настоящее время используется четыре типа разметки: метатекстовая, морфологическая, акцентная и семантическая; в ближайшее время планируется внедрение синтаксической разметки. Система разметки постоянно совершенствуется.
Зачем нужен национальный корпус? (назначение)
Национальный корпус предназначен в первую очередь для обеспечения научных исследований лексики и грамматики языка, а также тонких, но непрерывных процессов языковых изменений, происходящих в языке на протяжении сравнительно небольших периодов — от одного до двух столетий. Другая задача корпуса — предоставление всевозможных справок, относящихся к указанным областям (лексика, грамматика, акцентология, история языка). Современные компьютерные технологии многократно упрощают и ускоряют процедуры лингвистической обработки больших массивов текстов. Раньше исследователь мог лишь просматривать тексты и вручную выписывать из них нужные примеры; эта предварительная (но абсолютно неизбежная) деятельность была очень трудоемкой и не позволяла обрабатывать большие массивы материала. Теперь ограничений на объем анализируемого материала и скорость поиска информации в нем по существу нет, а это означает, что в распоряжении исследователя оказываются колоссальные массивы текстов самого разного типа. Это не замедлило сказаться на развитии наших знаний о языке: возможность массовой — в том числе статистической — обработки текстов, недоступная прежде, позволила обнаружить в структуре и развитии языка такие закономерности, о существовании которых наука раньше или не подозревала, или лишь смутно догадывалась, но не могла строго обосновать. Теперь подлинно научные описания грамматического строя языков, а также авторитетные академические словари — практически все без исключений —
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
25 27-05-2009 00:20


 

25. Совместное использование Microsoft Word, Trados Workbench, Trados MultiTerm. Вспомогательные функции ( Concordance, ввод термина в терминологическую базу в процессе перевода).

 

TRADOS - Это система автоматизации труда переводчиков, основанная на так называемой TM-технологии (Translation Memory).
Основная идея TM-технологии заключается в том, что выполненные пользователями переводы сохраняются в базе знаний в виде исходного фрагмента текста и его перевода. Накопленные фрагменты текстов на двух языках могут быть использованы для последующих переводов документов сходной тематики.
После начальной установки системы база данных пуста, а в процессе работы в нее заносятся те образцы перевода, которые считаются приемлемыми. Получается большое хранилище моделей переводов, создаваемое отдельным пользователем или их группой, выполняющей один проект (переводчики, сотрудники фирмы).
Технология показала себя как очень эффективная и в настоящее время активно используется за рубежом в среде профессиональных переводчиков.

Trados 7.0: основные модули

     Translators Workbench – основной интерфейсный модуль для работы с базами данных TM.

      TagEditorтекстовый редактор для перевода следующих файлов:

      HTML и XML.

      Adobe InDesign и PageMaker, QuarkXPress.

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
24 26-05-2009 23:36


Вопрос 24. основные возможности и состав системы TRADOS. Назначение и функции Trados Workbench, MultiTerm, WinAlign, TagEditor.

TRADOS - Это система автоматизации труда переводчиков, основанная на так называемой TM-технологии (Translation Memory).
Основная идея TM-технологии заключается в том, что выполненные пользователями переводы сохраняются в базе знаний в виде исходного фрагмента текста и его перевода. Накопленные фрагменты текстов на двух языках могут быть использованы для последующих переводов документов сходной тематики.
После начальной установки системы база данных пуста, а в процессе работы в нее заносятся те образцы перевода, которые считаются приемлемыми. Получается большое хранилище моделей переводов, создаваемое отдельным пользователем или их группой, выполняющей один проект (переводчики, сотрудники фирмы).
Технология показала себя как очень эффективная и в настоящее время активно используется за рубежом в среде профессиональных переводчиков.


Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.0.

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Это выявление получило название выравнивания или сопоставления (alignment). Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после выравнивания (сопоставления), передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока: например, инструкциях для пользователей, технических описаниях.


Trados 7.0: основные модули
• Translator’s Workbench – основной интерфейсный модуль для работы с базами данных TM, интегрируется в оболочку Microsoft Word.
• TagEditor – текстовый редактор для перевода следующих файлов:
• HTML и XML.
• Adobe InDesign и PageMaker, QuarkXPress.
• MS Exсel, MS PowerPoint.
• Бинарные файлы (EXE, DLL) и файлы ресурсов (RC).
• WinAlign – программа для создания базы данных TM на основе двух документов: 1) оригинала и 2) перевода. Модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
• MultiTerm — модуль для ведения глоссариев
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
15,16 26-05-2009 22:59


15.
Следующий шагом в освоении ресурсов Интернета может стать целенаправленное формирование специализированных корпусов текстов на жестком диске вашего компьютера. Современные средства позволяют быстро сформировать весьма обширный (несколько десятков миллионов слов) корпус текстов практически по любой тематике, и сделать это может каждый, кто владеет основными навыками работы с ПК и Интернетом. Для создания корпусов, помимо обычных браузеров, используются т.н. оффлайновые браузеры и программы докачки (download managers). Полнотекстовый поиск по накопленным материалам осуществляется с помощью специализированных программ индексации и поиска.
Преимущества специализированных корпусов:
1. Вы сами - а не поисковая система - определяете, что именно вы хотите проиндексировать. Здесь следует иметь в виду несколько моментов:
• Не все сайты индексируются на 100%: ограничения на глубину индексирования накладываются по разным причинам как владельцами поисковых систем, так и владельцами сайтов. Такие сайты, тем не менее, поддаются скачиванию оффлайновыми браузерами.
• Существует феномен т.н. "невидимой Сети" (invisible Web): все большее число сайтов переходит от статического формирования вэб-страниц к динамическому и размещает всю основную информацию в базах данных. Страницы в этом случае формируются "на лету" в зависимости от запросов или "профилей" пользователей. Этот метод особенно удобен для сайтов с постоянно обновляемой информацией (новости, развлечения и т.д), однако большая часть материалов при этом становится недоступной для поисковых машин, которые в результате как бы скользят по поверхности. Такие сайты могут содержать уникальную информацию, которую вполне можно сохранить на жестком диске вручную или с помощью программы докачки.
• Все основные поисковые системы имеют т.н. "stop lists", т.е. списки сверхчастотных слов (the, and, is, to), которые не подлежат индексации. Переводчика же зачастую интересуют особенности употребления выражений, содержащих такие служебные слова.
2. Профессиональные поисковые программы предоставляют гораздо более широкий набор функций, чем онлайновые поисковые системы: поиск с заданным интервалом между ключевыми словами, варианты интерпретации дефиса, многочисленные логические операторы и маски, "нечеткий поиск" (fuzzy search), одновременный поиск по нескольким корпусам и проч.
3. Наличие корпуса на жестком диске, естественно, не требует выхода в Интернет. Переход от одного результата поиска к другому также происходит на порядок быстрее, при этом все результаты поиска автоматически подсвечиваются.


Технические рекомендации:
1) Для формирования корпусов текстов лучше всего использовать популярный оффлайновый браузер Teleport Pro. Он позволяет создать на жестком диске компьютера точную копию какого-либо сайта для его последующего просмотра в режиме оффлайн, либо скачать с данного сайта файлы определенного типа исходя из заданных пользователем параметров. Работает автоматически и позволяет за ночь загрузить на жесткий диск несколько сотен мегабайтов данных.
2) В тех случаях, когда сайт не поддается автоматическому скачиванию, интересующие вас материалы можно загрузить вручную, используя программу докачки ReGet или ее аналоги. Программы докачки позволяют возобновлять загрузку файла после обрыва связи без потери ранее скаченной информации, запоминают адрес, с которого необходимо скачать файл, и могут проделать это автоматически в указанное вами время. Незаменимы для загрузки больших файлов или большого числа мелких файлов.
3) Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch (ее полнофункциональную демо-версию можно бесплатно скачать из Интернета: www.dtsearch.com/download.html). Программа поддерживает все основные типы файлов (htm*, doc, txt (ANSI и ASCII), xls), индексирует zip-архивы с минимальной потерей скорости, может работать с любыми языками на основе латиницы, с кириллицей и греческими шрифтами. Платная версия также поддерживает формат pdf.



16
Конкорданс - это не просто список слов или словосочетаний. Его ценность в том, что он даёт контекст слова. То есть, мы можем запустить поиск и получить все появления данного конкретного слова в тексте. Результаты поиска показываются в формате, который называется KWIC (key word in context). Обычно при щелчке на строку программа-конкордансер выдаёт полный контекст. Результаты поиска можно сортировать по-разному. Вы можете настроить программу на показ того или иного количества слов справа и слева от искомого термина. Также возможно изменять порядок строк конкорданса: например, если вы искали существительное, то можете попросить конкордансер, чтобы он отсортировал в алфавитном порядке слова, непосредственно предшествующие слову поиска. Это поможет вам найти подходящие прилагательные, которые можно употреблять со словом поиска. Таким образом можно, например, обнаружить, что справа от слова computer очень часто стоят слова hardware, software и problem.
Можно видеть, что конкордансы чрезвычайно полезны для
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
23 26-05-2009 22:58


Билет №23
Общие принципы применения системы накопительных переводов. Отличие систем класса ТМ от программ машинного перевода. Области применения систем класса ТМ.

Накопительный перевод - база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует сегменту или «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже — часть сложносочинённого предложения, либо абзац).


Большинство систем ПП как минимум поддерживают создание и использование словарей пользователя, создание новых баз данных на основе параллельных текстов (англ. alignment), а также полуавтоматическое извлечение терминологии из оригинальных и параллельных текстов.

Наиболее популярные системы накопительных переводов:
• Deja Vu
• OmegaT (бесплатная система, распространяемая по лицензии GNU GPL)
• SDLX
• Trados (самая популярная программа)
• Star Transit
• Wordfast (реализована как набор макросов для MS Word, новая версия 2009 года является отдельным приложением)

Принцип работы:

Программа сравнивает каждое предложение из переводимого документа с предложениями на языке оригинала, входящими в уже накопленные единицы перевода. Если сравнение показывает, что в памяти переводов имеется такое же или подобное предложение, то соответствующие варианты перевода предлагаются на выбор переводчику. Пользователь может выбрать любой из найденных вариантов переводов и отредактировать его, как требуется для данного конкретного случая. После этого переводчик может спокойно перейти к переводу следующего предложения, а полученная в результате новая единица переводов автоматически пополнит базу переводов для дальнейшего использования.Таким образом, в этой технологии на компьютер возлагается формальный поиск приблизительных совпадений, а сам лингвистический анализ и принятие решений остается за человеком. В этом состоит принципиальное отличие программы от систем машинного перевода, в которых лингвистический анализ выполняется компьютером.
Области применения:
-в основном техническая документация, особенно больших объемов, где необходимо соблюсти единство перевода всех терминов. Кроме того, система ТМ позволяет значительно ускорить качество перевода.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
13 26-05-2009 22:57


13. Интернет-ресурсы для переводчиков. Эффективные методики поиска для решения типичных переводческих проблем. Привести примеры.

1) Интернет-ресурсы:

Лантра/Руслантра
Переводческий список Интернет-рассылки Лантра – LANguage + TRAnslation и его ответвление – Руслантра, которое появилось в январе 1999г, позже чем Лантра. По Лантре и по Руслантре переводчики и редактора, в частности, обсуждают термины; например, кто-то пишет в своем е-мейле неясный ему термин и посылает в Руслантру. Это эл. письмо приходит всем подписавшимся; из множества подписавшихся кто-то, вполне вероятно, ранее сталкивался с данной предметной областью или имеет какой-то редкий словарь по этому направлению и поэтому может что-то порекомендовать. Кроме терминологии обсуждаются также следующие темы: культура, внелингвистические аспекты, научно-технический и литературный перевод, оплата, теория перевода, разное. Имеется свой чат.

TranslationJournal
С 1998г. в Интернете распространяется переводческий журнал translation journal www.accurapid.com/journal. У этого журнала имеется архив всех ранее публиковавшихся материалов.


Сайты
Переводческий портал «Город переводчиков» – www.trworkshop.net. Существует с 2001г. На этом портале размещаются переводческие новости, ссылки на статьи по вопросам перевода и иная информация, имеющая отношение к переводу.

В разделе «Перевод» сайта Langust ведется список публикаций по следующим темам: «Перевод как искусство», «Диалоги с переводчиками» и «Машинный перевод».
На сайте интересны также и другие разделы, в частности, «Новости сайта» с любопытной лингвистической информацией.

Сайт школы перевода Владимира Баканова - сайт www.bakanov.org посвящен проблемам художественного перевода. В частности, сайт имеет такие разделы как «Статьи», «Анонсы», «Книги».

Интернет-форумы
В переводческих Интернет-форумах посетители могут оставлять свои сообщения по тематике, связанной с переводом, и знакомиться с сообщениями своих коллег. Одним из видов сообщения является ответ (отклик) на чью-то информацию, ранее уже размещенную на этом форуме
На некоторых сайтах, например, на «Городе Переводчиков», запись сообщений производится в отдельные разделы, посвященные определенной, более конкретной тематике, например, «Переводчик и право» или «Переводческое образование и самообразование»
Также разветвленную структуру имеют форумы на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo – «Беседы переводчиков», «Делаем словарь вместе!» и т.п
Лингвистический «Лингвофорум» имеет разделы на различных языках; кроме этого, существуют разделы (отдельно на английском, и отдельно на русском языке): «Общая лингвистика», «Прикладная лингвистика», «Индоевропеистика» и проч.

2) Эффективные методики поиска для решения типичных переводческих проблем.

1) У вас есть вариант перевода, но вы хотите его проверить. Например, можно ли переводить "лопарит" как loparite, "роллтрейлер" как "roll trailer", "солодовня" как malthouse, а "расширение сознания" как consciousness expansion. Набрав соответствующие ключевые слова на сайте Google (словосочетания заключаются в кавычки), вы получите ответ.
2) Этот же метод позволяет проверить написание имени собственного или название учреждения.
3) У вас нет готового варианта перевода (как будет "докачка файла" по-итальянски или spyware по-французски?) либо ваш вариант не нашел подтверждения (malthouse - небольшая солодовня при пабе, а не современное предприятие). В этом случае вам необходимо найти тексты соответствующей тематики, где велика вероятность обнаружить нужный термин. Ключевыми словами будут, соответственно, "download manager", securite Internet, Baltika malt или Soufflet Baltika (речь идет о солодовне, построенной "Балтикой" совместно с Soufflet). При этом практически все поисковые системы позволяют в режиме "расширенного поиска" (advanced search) ограничить область поиска каким-либо определенным языком (скажем, только сайты на испанском) или доменной областью.
4) Поиск по ключевым словам также позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды - ключевые слова "rental agreement", решение суда о праве воспитания ребенка - "family law" и затем поиск нужного документа на специализированном сайте).
5) Этот же метод позволяет найти конкретный документ (Декларация прав человека, EU Data Protection Directive) или художественное произведение, из которого вам нужно привести точную цитату («Божественная комедия» Данте, тексты песен Beatles или Высоцкого, "Криминальное чтиво" Тарантино, параллельные тексты Библии или Дао-дэ-цзин - в сети есть практически все). Ключевые слова: автор + название, либо фрагмент цитаты.
6) Выбрав определенный язык или доменную область, вы также можете проверить, употребляется ли, например, данный англицизм в немецком языке или данный американизм на Британских островах (.uk). Если нет, то велика вероятность, что он тем не менее вам попадется в глоссарии с переводом на нужный язык. Набрав найденный эквивалент в окне
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
19,20 26-05-2009 22:56


19

Электронный словарь — компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов, часто с учетом морфологических форм и с возможностью поиска сочетаний слов (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский).
На примере словаря Lingvo:
Выделим основные отличия электронного словаря от бумажного:
• переводит слова в 15 раз быстрее;
• производит поиск по всем словарям одновременно;
• "узнаёт" слово по любой форме и понимает что, например, "thought" - это глагол "think" в прошедшем времени;
• замечает, что слово написано с ошибкой, и предлагает правильные варианты его написания;
• может искать слова по всему тексту словаря, включая примеры использования (полнотекстовый поиск);
• вместе с Lingvo можно создать свой собственный словарь!
Возможности компьютерной лексикографии
Компьютерная реализация бумажного словаря сама по себе позволяет преодолеть часть указанных проблем. К новым возможностям электронного словаря относятся:
1. Существенно более изощренные возможности показа содержания словарной статьи, включая возможность частичного показа по разным критериям ( различные "проекции" словаря), разнообразные графические средства, которые не используются в обычных словарях.
2. Использование для доступа к содержанию различных лингвистических технологий, таких как морфологический и синтаксический анализ, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука и т.п.
С точки зрения пользователя смысл реализации в электронном словаре всех этих технологий состоит в том, что становится возможным быстро получить информацию, которая содержится где-то в недрах словаря и непосредственно отвечает тому запросу, который сформулирован пользователем в удобной для него форме.
При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): мы должны прочитать всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос. Для таких словарей, как оксфордский, это представляет серьезную проблему. Например, глагол set имеет там 400 только основных значений (и у многих из них имеются подзначения).
Пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.
Однако, попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря.

Словник — перечень слов, расположенных в алфавитном или систематизированном порядке, составляемый в процессе работы над словарём или энциклопедией. При подготовке словника энциклопедии, он представляет собой оглавление издания, отражающее его структуру и профиль. При составлении словника производится отбор терминов и устанавливается соотношение объёмов разделов и отдельных статей, выделяется цикл статей, разрабатывается система ссылок. С работой над словником тесно связано планирование помещения библиографии, иллюстраций, карт и другого дополнительного материала. При ограниченном объёме издания словник используется для планирования заданного объёма. Издание энциклопедии обычно начинается с составления тематических словников по разным отраслям знаний, имеющих рубрикацию от общих понятий до частных терминов. На основе сводного тематического словника составляется общий алфавитный словник всего издания. Для включения в энциклопедию новых терминов в процессе работы, при составлении словника закладывается резерв количества статей.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
17,18 26-05-2009 22:55


17. Интернет как глобальная информационная среда представляет собой уникальный источник лингвистической информации, пока еще, к сожалению, не вполне освоенный переводчиками. Широкое использование Сети в повседневной работе не только позволяет оперативно решать многочисленные переводческие проблемы, но и существенно повышает качество перевода, поэтому можно с уверенностью сказать, что уже в ближайшем будущем умение пользоваться возможностями Интернета станет таким же естественным требованием к профессиональному переводчику, каким сегодня является умение работать на компьютере.

В целом можно выделить пять основных областей, в которых Интернет незаменим для переводчика:
1) быстрый доступ к огромным массивам справочной информации: электронные словари, энциклопедии, глоссарии, разнообразные терминологические ресурсы;
2) использование Сети в качестве универсального многоязычного корпуса текстов, из которого можно черпать разнообразную лингвистическую информацию, существенно повышающую качество перевода;
3) получение фоновых сведений по предметной области переводимого текста;
4) использование специализированных переводческих и лингвистических ресурсов;
5) оперативная связь: электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами
Немало полезной информации можно найти на сайтах переводческих агентств, переводческих ассоциаций и отдельных переводчиков. Это, в первую очередь, советы по организации работы, ссылки на Интернет-ресурсы, компьютерные программы, новости и многое другое.

Незаменимым средством обмена опытом между переводчиками и источником самой свежей информации являются разнообразные средства интерактивного общения: списки рассылки, форумы, чаты и телеконференции. Здесь можно бросить кличь о помощи, если не удается найти перевод редкого термина или возникли проблемы с компьютером, посоветоваться, как действовать в той или иной ситуации с клиентом, поделиться наболевшим, обменяться ссылками, обсудить терминологию и т.д.

Лучшим и наиболее универсальным переводческим списком рассылки является Lantra-L. Это немодерируемый список, поэтому объем трафика очень высок (более 100 сообщений в день), и если в данный момент вы не ведете активной переписки, удобнее получать все сообщения один раз в сутки единым блоком (digest mode).

Помимо Lantra-L существует множество специализированных рассылок, посвященных отдельным аспектам перевода, отдельным языкам, а также вопросам использования популярных систем "переводческой памяти" и других средств автоматизации перевода (Trados Workbench, Deja Vu, Star Transit и др.).Наконец, большой интерес представляют разнообразные лингвистические ресурсы, особенно в сфере терминологии, лексикографии и компьютерной лингвистики.

Переводческие ресурсы:

Aquarius
старейший переводческий портал, база данных переводчиков и агентств (бесплатная регистрация), новости, форумы, ссылки.
http://aquarius.net/

ProZ
быстро растущий конкурент Aquarius'а, пока уступает по размеру базы данных, но превосходит по удобству пользования и уровню организации.
http://www.proz.com/

Mabercom
масса аннотированных ссылок, глоссарии и справочные материалы, советы по поиску в Сети.
http://www.mabercom.com/

Translatortips
масса полезных советов, бесплатный бюллетень Tranfree (ок. 10,000 подписчиков), форум.
http://www.translatortips.com/

Cecilia Falk
масса полезных аннотированных ссылок, особенно в разделе Tools.
www2.sbbs.se/hp/cfalk/indexeng.htm

TransHub
множество ссылок на переводческие ресурсы.
http://transhub.cjb.net/
(из Тиссена, там и куча всего другого есть)
18. В традиционном энциклопедическом определении "лексикография - это раздел языкознания, занимающийся теорией и практикой составления словарей". Направление "Компьютерная лексикография" посвящено теории и практике составления словарей, которые демонстрируются на экране компьютера. Компьютерная лексикография является особым направлением в практической лексикографии со своими собственными подходами не только к отображению, но и к содержанию словаря. Мы полагаем, что электронный словарь - это особый лексикографический объект, в котором могут быть реализованы и введены в обращение многие продуктивные идеи, не востребованные по разным причинам в бумажных словарях. Компьютерная реализация бумажного словаря сама по себе позволяет преодолеть часть указанных проблем. К новым возможностям электронного словаря относятся:

1. Существенно более изощренные возможности показа содержания словарной статьи, включая возможность частичного показа по разным критериям ( различные "проекции" словаря), разнообразные графические средства, которые не используются в обычных словарях.

2. Использование для доступа к содержанию различных лингвистических технологий, таких как морфологический и синтаксический анализ, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука и т.п.

С точки зрения пользователя
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
11,12 26-05-2009 22:52


11
Лингвистический поиск в Интернет.
Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все мыслимые темы. Современные поисковые системы позволяют весьма эффективно использовать его для лингвистических изысканий. Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными переводческими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области. Все это позволяет радикально повысить качество перевода, особенно при переводе текстов с родного на иностранный язык - что в России, особенно в сфере делового перевода, происходит едва ли не чаще, чем перевод с иностранного на родной, - а также в тех областях, где идет постоянное обновление терминологии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и финансы, СМИ, международные отношения, фармацевтика и многих других. Кроме того, даже самый опытный переводчик, делающий переводы только на родной язык и только в той области, в которой он специализируется уже 20 лет, с неизбежностью и регулярно встречает неизвестные ему термины из смежных областей, загадочные сокращения, неологизмы, профессиональный сленг и т.д. - то, чего днем с огнем не найти даже в самых современных словарях. Переводчику достаточно войти в Сеть и набрать несколько ключевых слов в поисковой системе - и вся терминология у него перед глазами. Главное, что для этого необходимо - владение эффективными технологиями поиска.
Информационный поиск
Интернет — это огромная информационная сеть. И каждый из нас рано или поздно сталкивается с проблемой поиска информации. Любая навигация по Интернету (или же — поиск информации) осуществляется двумя путями: с помощью каталогов и поисковых машин. Рассмотрим каждый вид поиска в отдельности:
1. Каталоги.
Вся информация в каталогах обрабатывается вручную. Для того чтобы добавить новый сайт в какой-либо раздел, необходимо прислать заявку. И только после того, как сотрудник, отвечающий за наполнение каталога, ознакомится с содержанием ресурса, может решаться вопрос о его добавлении в каталог. Из этого следует, что вся работа в каталогах не автоматизирована. Это доставляет дополнительные сложности при добавлении нового ресурса (требуется больше времени).
2. Поисковая система
Это уже более современный и удобный способ навигации и поиска в Сети.
В отличие от каталогов, поисковая система — это полностью автоматизированная структура. Иначе говоря, любая поисковая машина — это база ссылок. Чем чаще обновляется эта база, — тем лучше работает поисковик. Действие поисковых машин заключается в постоянном последовательном исследовании всех узлов Интернет, доступных данной системе поиска, со всеми их связями и ответвлениями. В связи с постоянным обновлением информации машина поиска регулярно возвращается через определенный срок (порядка месяца) к уже изученным узлам, чтобы обнаружить и зарегистрировать изменения. Вся прочитанная информация индексируется, то есть создается специализированная база данных, в которой закодированы все исследованные системой страницы Интернет. При поступлении запроса от пользователя машина поиска рассматривает всю индексированную информацию и выдает список документов, соответствующих задаче поиска. Найденные документы ранжируются в зависимости от местоположения ключевых слов (в заголовке, в начале текста, в первых параграфах) и частоты их появления в тексте. Несмотря на схожий принцип работы, машины поиска различаются по языкам запроса, зонам поиска, глубине поиска внутри документа, методам ранжирования и приоритетов, поэтому применение разных поисковых машин дает различные результаты.
При запросе какой-либо информации, поисковая машина, прежде всего, просматривает свою базу ссылок и подсчитывает релевантность. Каждая поисковая машина обладает собственным механизмом подсчета уровня релевантности. Релевантность — это соответствие каждой найденной страницы поисковому запросу. У каждой поисковой машины своя формула подсчета релевантности. На сегодняшний день, самые популярные поисковые машины РуНета, это:
1. Rambler
2. Yandex
3. Goggle
4. Aport
Главное отличие поисковых систем друг от друга — это база ссылок и система подсчета уровня релевантности. Поэтому для наиболее точного результата поиска рекомендуется использовать несколько поисковых машин.
Этапы поисковой процедуры:
1 – определение цели поиска, стратегии и области проведения (поисковые серверы, каталоги, тематические порталы)
2 – формирование запросов к информационной поисковой системе
3 – работа с конечными документами

12

Тематический поиск – поиск публикаций по некоторой теме или предмету
Тематический поиск используется, когда нужно найти определенную вещь в специфической области.
Тематические поисковики ищут только по сайтам своей направленности, т.е. решается проблема понимания запроса пользователя.
Для выполнения тематического поиска широко
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
9,10 26-05-2009 22:50


9. Средства автоматизации MS Word в решении задач перевода, совместной работе с ABBYY FineReader, Trados.
Системы автоматизированного перевода (самые известные - Trados (Традос), Deja Vu (Дежа Вю). Данные программные продукты работают по принципу так называемой "памяти переводов" (англ. Translation Memory), которая позволяет запоминать фрагменты текста и перевод к ним и в последующих переводах подсказывает переводчику уже готовый вариант. Это дает возможность сохранить единство стиля и лексики при переводе однотипных текстов, а также значительно сэкономить время выполнения перевода.
Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.
Идея Автоматизированного перевода появилась с момента появления компьютеров: переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции МП, на которую было направлено большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам. При синхронном переводе использование средств автоматизированного перевода по необходимости ограничено. Одним из примеров является использование словарей, загружаемых на КПК.
Основными из программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода являются:
• электронные словари (Abby Lingvo, Мультилекс и др.);
• системы помощи переводчикам Computer Assisted Translation Tools (CAT-средства) или системы Translation Memory (TM)
• программы машинного перевода (PROMT, Socrat и др.).
Помимо этого существуют специализированные программы для создания и ведения глоссариев.
Переводческие компании, как правило, пользуются первыми двумя видами программ.
Среди отечественных электронных словарей выделяется мощный профессиональный словарь ABBYY Lingvo. Нажатие "горячей клавиши" в любом Windоws-приложении за считанные секунды выведет на экран информацию, отобранную для перевода слова (фразы) из всех словарей, подключенных к системе.
Lingvo является хорошим средством для оперативной помощи при переводе, когда надо быстро просмотреть варианты перевода слова.
Грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей - вот перечень основных возможностей Lingvo, используемых не только при переводе текста, но и при изучении иностранного языка.
• SDL Trados (~55%)
• Deja Vu (~26%)
• Star Transit (~8%)
• Wordfast (~7%)
• Прочие (~4%)
Современные CAT-средства
10. Использование ресурсов Интернет в работе переводчика. Классификация ресурсов. Оптимизация процесса за счет использования Интернет-ресурсов.
Для профессионального переводчика Интернет открывает чрезвычайно разнообразные возможности.

Для переводчика Сеть - это:
хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справочных материалов;
корпус текстов, из которого можно черпать необходимую лингвистическую информацию;
источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;
вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов.
Практически все известные издательства словарей и энциклопедий предлагают электронные версии своих изданий на CD - ROM . Многие также предоставляют бесплатный доступ к некоторым из своих словарей через Интернет. Доступ к другим - платный.

В Сети находится множество специализированных словарей и глоссариев из всевозможных областей знания.

Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в интерактивном режиме, большинство же специализированных словарей и глоссариев можно перенести на жесткий диск своего компьютера и просматривать, отключившись от Сети.
Вторым наиболее популярным методом поиска в Интернете является использование каталогов (directories), в которых ссылки на ресурсы Сети распределены по многочисленным рубрикам и подрубрикам, начиная от самых общих (Бизнес, Наука, Развлечения) и заканчивая узкоспециальными. Самым известным таким каталогом, безусловно, является Yahoo. Другим хорошим ресурсом является Open Directory Project (http://dmoz.org/), созданному усилиями 32 000 редакторов по всему миру.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
7,8 26-05-2009 22:41


7. Цикл работы над переводом, используемые типы программного обеспечения.
Информатизация учебного процесса при подготовке переводчиков, использование электронных технологий в их практической деятельности — это не только требование времени, но и весьма непростая психологическая проблема, с которой приходится сталкиваться и мастерам перевода разных поколений, и преподавателям, вынужденным пересматривать многие устоявшиеся взгляды и привычки.
Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам.

Цикл работы над переводом описывает последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод. На каждом этапе переводчики пользуются соответствующим программным обеспечением (ПО), упрощающим работу и позволяющим повысить качество готовой документации (см. табл.).
Таблица. Цикл работы над переводом и используемое ПО
Этап Тип ПО Примеры программ
Получение исходного документа от заказчика электронная почта, ftp-клиент, факс The Bat!, CuteFTP Pro, VentaFax
Подготовка исходного текста к переводу
программы оптического распознавания
ABBYY FineReader

Письменный перевод и редактирование электронные словари, БД терминологии
программы TM (Translation Memory)
ABBYY Lingvo, Trados MultiTerm
Trados Workbench, Trados TagEditor

Верстка
программы верстки
Quark xPress и др.

Контроль качества и обновление БД выполненных переводов и терминологии
программы TM
Trados MultiTerm, Trados Workbench

Отправка переведенного документа заказчику, получение и учет замечаний
электронная почта, ftp-клиент, программы TM
The Bat!, CuteFTP Pro, Trados Workbench

Архивация перевода и глоссария
архиваторы
WinZip, WinRar

Оплата заказа бухгалтерское ПО ProVision BusinessPack







8. Цикл работы над переводом, форматы представления информации.
Цикл работы над переводом описывает последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод.

Таблица. Цикл работы над переводом и форматы представления информации
Этап Форматы
Получение исходного документа от заказчика TXT, RTF, DOC, TIF, JPEG, GIF, PNG, PDF, HTML, XML,…

Подготовка исходного текста к переводу
RTF, DOC, PDF

Письменный перевод и редактирование DOC
Верстка
PDF (зачастую книги «печатают» в PDF после вёрстки)
Контроль качества и обновление БД выполненных переводов и терминологии
программы TM (Translation Memory)

Отправка переведенного документа заказчику, получение и учет замечаний
электронная почта, ftp-клиент
Архивация перевода и глоссария
WinZip, WinRar
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
5,6 26-05-2009 22:41


Билет №5
Применение компьютерных технологий в переводе. Системы машинного перевода. Системы человеко-машинного перевода. Основные области использования.

В 50-е годы XX века растет объем информации в мире и возникает необходимость поддержания растущего количества переводов.
1949 год — сформирована возможность создания системы машинного перевода
1955 год — машинный перевод начинает применятся в России (в институте им. М.Тореза создана лаборатория машинного перевода).
С середины 70-х — растущий интерес к машинному переводу, создание систем машинного перевода.

Машинный перевод:
I. Системы машинного перевода (без вмешательства человека, только алгоритмы и словари)
II. Системы человеко-машинного перевода:

а) с участием человека (Машинный перевод с участием человека: система сама осущетствляет перевод, а на определенных этапах предлагает выбрать определенное слово, синоним или конструкцию)

б) с участием машины (Основную часть работы выполяет человек, автоматизированы лишь отдельные фрагменты. Машина используется как отдельный набор информации (программы автоматического форматирования, верстки итп)

III. Терминологические базы, банки, данные

Области использования машинного перевода:
-в службах научно-технической информации (из-за низких требований к качеству перевода)
-крупные международные организации, использующие документы на многих языках (ООН) ((Из-за высоких требований необходимо последующее редактирование))
-техническая документация (описания и инструкции)

В настоящее время системы машинного перевода успешно функционируют.





















Билет №6.
Применение компьютерных технологий в переводе. Терминологические банки и базы данных, машинные словари.

Применение компьютерных технологий в переводе:

В 50-е годы XX века растет объем информации в мире и возникает необходимость поддержания растущего количества переводов.
1949 год — сформирована возможность создания системы машинного перевода
1955 год — машинный перевод начинает применятся в России (в институте им. М.Тореза создана лаборатория машинного перевода).
С середины 70-х — растущий интерес к машинному переводу, создание систем машинного перевода.

Области использования машинного перевода:
-в службах научно-технической информации (из-за низких требований к качеству перевода)
-крупные международные организации, использующие документы на многих языках (ООН) ((Из-за высоких требований необходимо последующее редактирование))
-техническая документация (описания и инструкции)

Терминологические банки и базы данных, машинные словари.

В сети существует огромное количество терминологических банков, баз данных и словарей. Главный принцип при их использовании — убедиться в достоверности и релевантности источника.

Популярные сетевые информационно-поисковые службы:

- http://www.google.com

- http://search.yahoo.com

-http://www.ask.com

- http://www.alltheweb.com

-http://www.altavista.com

Каталоги (сборник ссылок по тематикам, например, раздел «Образование» будет содержать информацию как об университетах и колледжах, так и ссылки на учебные порталы и ресурсы (словари, справочники, учебные программы)

Основные англоязычные каталоги:

• Netscape Open Directory Project / Google : http://dmoz.org/

• Yahoo: http://www.yahoo.com/

• LookSmart: http://www.looksmart.com

Основные русскоязычные каталоги:

• Yandex: http://www.yandex.ru

• List.ru: http://www.list.ru

• Aport: http://www.aport.ru

Помимо каталогов, в сети доступно большое количество словарей. Приведем примеры лишь некоторых из них:
Словари русского языка (Ожегов, иностранных слов, орфографический, семантический):http://www.slovari.ru/

Multilex 2.0 (МедиаЛингва) En-Ru-En, глоссарии:
www.multilex.ru/

Словарь Мюллера(En-Ru), Смирницкого (Ru-En) www.rambler.ru/dict/

Polyglossum -множество специализированных словарей CD : http://www.ets.ru/

Multitran:www.multitran.ru

В сети представлены как электронные версии бумажных словарей (например, словарь Ожегова), так и онлайн словари, которые доступны лишь в электронном виде (например, Мультитран)
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Информатика 1,2 26-05-2009 22:40


1)обоснованность применения компьютерных технологий в переводе
Процессы глобализации и международное разделение труда обусловило острую необходимость в переводах разнообразных документов: технических, юридических, деловых с одного языка на другой. Сформировался значительный рынок услуг по переводу, который в 2000 год составил около 8,5 миллиардов долларов. Наблюдается устойчивая тенденция к увеличению затрат компаний на переводы в первую очередь технической документации, причем для большинства компаний очень актуальна не только качество перевода, но и его оперативность переводов.
Все это обусловило поиск путей по минимизации затрат и увеличению оперативности процессов перевода с иностранных языков.Какие же еще средства автоматизации процессов перевода появились с появлением компьютера? Для начала условно разложим процесс перевода на следующие этапы:
1. Подготовка документа к переводу:
изучение документа с целью выявления терминологии
поиск переводов для новой терминологии и фиксация терминологии
2. Собственно перевод с учетом и уточнением выявленной терминологии
3. Постредактирование
Компания ПРОМТ разработала и реализовала технологию полностью автоматизированного процесса перевода, которая учитывает все этапы обработки текстов.
На первом этапе применяется система для автоматического извлечения и управления терминологии PROMT Terminology Manager (PROMT TerM). PROMT TerM (а) используя статистические алгоритмы осуществляет автоматическое извлечение терминологии и (б) проводит сравнение извлеченной терминологии с словарями систем Машинного Перевода (МП) PROMT и Translation Memory (TM ) Trados TWB. Следовательно, при наличии у пользователя системы PROMT, и системы Trados TWB может быть с потрясающей быстротой получена полная терминологическая картина по всем обрабатываемым документам и словарям.
На втором и третьем этапах задействуются два класса программного обеспечения TM и МП. Системы TM используется для получения переводов или вариантов переводов ранее обрабатывавшихся и сохраненных сегментов, которые хранятся в базе данных TM в виде паралельного текста. Системы МП осуществляют мгновенный перевод непереведенных сегментов (Unknown Segments). Системы TM и МП эффективно дополняют друг друга благодаря использованию специальной программы PROMT for Trados (P4T), которая позволяет осуществлять поиск и передачу в систему PROMT непереведенных сегментов и пополнение TM переведенными в PROMT сегментами с возможностью их постредактирования.
Применение подобного интегрированного решения для автоматизации перевода обеспечивает:
увеличение скорости всего цикла перевода и редактирования (до 50 %), в первую очередь - за счет уменьшения объема печатной и ручной работы;
значительное уменьшения времени на «ручную» обработку терминологии (почти на 80%)
обеспечение единообразия терминологии и стиля при коллективной работе;
снижение общей стоимости переводческого проекта, как минимум на 60%.


2) Определение перевода.
Перевоод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке
Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).

Типология естественного перевода.

Тексты для перевода и их классификация.
Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.

Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В. В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.

Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов:
Разговорные тексты. Они могут подразделяться на
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
1-20 18-05-2009 01:03


1.English Exploration, Early Settlements
With the exception of John Cabot's voyage to Newfoundland in 1497, the English showed little interest in the New World until the reign of Elizabeth I. Wary of confronting powerful Spain directly, Elizabeth secretly supported English seamen who raided Spanish settlements in the Western Hemisphere and captured their treasure ships. Men such as John Hawkins and Francis Drake, popularly known as “sea dogs,” received titles from the queen, who shared in their booty. More than fifty years after Magellan circumnavigated the globe, Drake duplicated the feat following attacks against Spanish ports on the west coast of South America (1577–80).
The lost colony of Roanoke. While English explorers, most notably Martin Frobisher, continued to look for the Northwest Passage, there was interest in colonizing North America. In 1584, Sir Walter Raleigh scouted possible sites for a colony farther to the south. Naming the land Virginia after Elizabeth, the Virgin Queen, he chose Roanoke Island off the coast of present-day North Carolina. The first attempt to settle there (1585–86) was quickly abandoned. A group of 110 men, women, and children sailed for Roanoke in the following year. The colony's leader, John White, returned to England for additional supplies but did not return until 1590 because of the war between England and Spain. He found no trace of the colonists, and the only message left was the cryptic word “Croatoan” carved on a wooden post. It is most likely that the small settlement was overrun by local tribes, but to this day, no one has explained the meaning of “Croatoan” or found definitive evidence of the fate of the Roanoke colony.
The failure of Roanoke was expensive, and, with the war against Spain still raging, Elizabeth made it clear that there was no money for colonization ventures. When peace came in 1604, private funds rather than the royal treasury financed English settlement in North America.
The joint-stock company and the founding of Jamestown. In 1606, Elizabeth's successor, James I, issued charters to the Virginia Company of Plymouth and the Virginia Company of London to establish colonies along the Atlantic coast from modern-day North Carolina to Maine. These were joint-stock companies, the forerunner of the modern corporation. Individuals bought stock in the companies, which paid for ships and supplies, hoping to realize a profit from their investment.
The Virginia Company of Plymouth founded a colony at Sagadahoc in Maine in 1607, which quickly failed due to hostility from the local tribes, conflicts among the settlers, and inadequate supplies. The same fate almost befell the London Company's effort at Jamestown near Chesapeake Bay in Virginia. Most of the colonists were gentry unaccustomed to manual labor who wanted to spend their time looking for gold and hunting. Only the leadership of John Smith, who forced everyone to work and who negotiated with the Indians, guaranteed Jamestown's initial survival.
Conditions deteriorated after Smith left in 1609, but there were important developments over the next decade. John Rolfe introduced tobacco as a cash crop, and even though James I was an ardent antismoking advocate, it quickly became a valuable export for the colony. To attract labor and new capital, the London Company instituted the headright system in 1618. Anyone who paid his or her own passage to Jamestown received fifty acres of land plus another fifty acres for each additional individual they might bring. The latter were indentured servants, who agreed to work for their sponsor for a fixed term (usually four to seven years) in return for their passage. There were also newcomers to the colony that came in chains. The first ship to bring African slaves to North America landed at Jamestown in 1619.
Even with the headright system and the influx of indentured servants, Jamestown grew slowly. There were only about twelve hundred settlers by 1622. Death from disease and malnutrition took its toll, the company was in debt to its shareholders, and conflicts with the Indians became more common as the colony expanded. These problems led the king to revoke the charter of the London Company; Virginia became a royal colony under the direct control of the crown in 1624.

2. At first life was hard and rough in the North American colonies. However by the early 18th century people in the American colonies lived in houses as comfortable as those in Europe. Wealthy people had finely carved furniture, wallpaper, china, silver and crystal and chairs were common.
Of course, for the poor things were different. Their houses were often small and crowded and their furniture was basic. They could not afford luxuries like silver but some ordinary people had pewter, which was sometimes called poor man's silver.
On the frontier in the 18th century life was very rough and people often lived in log cabins.
Colonial Food and Drink
Beer and cider were common. For the wealthy wine
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
24 The major steps of the National Presidential Election. 17-05-2009 23:08


Steps in a US Presidential Elections

The modern nominating process of the presidential election was never included in the constitution of the US, but has evolved over a period of time by the political parties. Here we look at the various steps in a US Presidential Election.

Step One: The first step in a US presidential election is the selection of the "delegates". The delegates are chosen by the various states of the US. Many of the states use "presidential primary", while some use a series of "caucuses and conventions". The process of electing candidates at the state level is done in three steps. The delegates are chosen at local caucuses and later narrowed at district conventions. The candidates of the two major parties are finalized only at the state conventions. The delegates representing each state go to national conventions. This is the final step. At the national conventions, the respective parties officially announce their candidates. The presidential candidate chooses his running mate (vice-presidential candidate).

Step Two: Once the presidential candidates are decided by the major political parties, the process of general election begins. The candidates campaign throughout the country to win the support of the voters. Remember, the US election takes place in two phases.

In the general election, the voters do not cast their vote directly for an individual presidential candidate. In reality, the voters cast their vote for a group of people known as "electors". The electors are the members of the Electoral College from the various US states and they in turn cast their vote for the preferred candidate. On the first Tuesday after the first Monday in the month of November, the Americans cast their vote. Once the general elections take place, the first phase of the US presidential election is completed.

In the second phase, the "presidential electors" elect the next president of the United States indirectly, according to rules and regulations set by the Electoral College System. The chosen electors of each state would meet on the first Monday after the second Wednesday, in the month of December, to cast the votes to choose a president and a vice-president.

A presidential candidate who has an absolute majority is elected as the next president of the United States. However, if no candidates receive the absolute majority, then the House of Representatives elects the candidate from the top three candidates.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
22 The Legal System in the USA. 17-05-2009 22:59


The three major legal systems of the world today consist of civil law, common law and religious law. However, each country often develops variations on each system or incorporates many other features into the system.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
21 Duties of the President and Vice President. President's administrative machine. 17-05-2009 22:54


The duties of resident -
he President is the head of the executive branch and plays a large role in making American laws. His job is to approve the laws that Congress creates. When the Senate and the House approve a bill, they send it to the President. If he agrees with the law, he signs it and the law goes into effect.

If the President does not like a bill, he can refuse to sign it. When he does this, it is called a veto. If the President vetoes a bill, it will most likely never become a law. Congress can override a veto, but to do so two-thirds of the Members of Congress must vote against the President.

Despite all of his power, the President cannot write bills. He can propose a bill, but a member of Congress must submit it for him.

In addition to playing a key role in the lawmaking process, the President has several duties. He serves as the American Head of State, meaning that he meets with the leaders of other countries and can make treaties with them. However, the Senate must approve any treaty before it becomes official.

The President is also the Chief of the Government. That means that he is technically the boss of every government worker.

Also, the President is the official head of the U.S. military. He can authorize the use of troops overseas without declaring war. To officially declare war, though, he must get the approval of the Congress.

The President and the Vice-President are the only officials chosen by the entire country. Not just anyone can be President, though. In order to be elected, one must be at least 35 years old. Also, each candidate must be a natural-born U.S. citizen and have lived in the U.S. for at least 14 years. When elected, the President serves a term of four years. The most one President can serve is two terms, for a total of eight years.

Before 1951, the President could serve for as many terms as he wanted. However, no one had tried. After two terms as President, George Washington chose not to run again. All other Presidents followed his example until Franklin D. Roosevelt. Roosevelt successfully ran for office four times. Early in his fourth term, he died, in 1945. Six years later, Congress passed the 22nd Amendment, which limits Presidents to two terms.

The Vice President’s duties and responsibilities include:

* Oversight of five direct reports and their operations: Director of Auxiliary Services, Director of Human Resources, Director of Facilities Management, Director of Environmental Health and Safety, and the University Architect.
* Primary staff liaison to the Board of Trustees Capital Projects Committee.
* Ensures that the University is employing contemporary human resources practices including training, evaluation, hiring assistance, conflict resolution, and benefit administration.
* Ensures that auxiliary operations are operated efficiently and without a net cost to the University.
* Establishes operating standards and processes and procedures that will improve the efficiency of Facilities Management while maintaining a high level of customer service and quality care.
* With the University Architect, maintains and updates on a regular basis the University’s Campus Master Plan and works with the President and his or her staff to develop the phasing of physical improvements. Works with architects and consultants to plan construction and renovation.
* Works with the Director of Auxiliary Services to facilitate cooperative purchasing arrangements to reduce cost and improve quality.
* Works with community groups on a variety of land use planning and town gown relationship issues.

The Vice President for Administration reports to the President.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии