• Авторизация


Праздники Саббат 08-05-2008 21:34


[403x504]
Самхейн (Хеллоуин, Духов день, Хелломус, Ноябрьские Святки): 31 октября

Самхейн – колдовской праздник, отмечается 31 октября. Известен как Ноябрьские святки, Хелломус, Хеллоуин и Духов день. Это наиболее популярный праздник среди колдунов. В этот день проводятся магические действия, связанные с избавлением от чего-то мешающего; вспоминаются истории о вампирах, оборотнях, привидениях и т.д. Это Праздник Смерти и День Яблок, он отмечает день жертвоприношений. В это время, осенью, в древности забивали скот и готовили запасы на долгую зиму.
Первый Огненный праздник, своеобразный Новый год, день духов, кельтский Праздник мертвых. Самхейн символизирует торжество вечной жизни, смерть, перерождение вселенной, праздник карнавалов и развлечений с оттенком черного юмора. Знаменует смерть лета и приход зимы. На Самайн открываются врата в другой мир, стирается грань между материальным миром и царством духов, между добром и злом. В праздник иногда включается элемент оплакивание Черридвен (Керидвен, Церридвен). В этот день постарайтесь вспомнить о своих умерших родственниках. В этот день возрастает сила тотемных энергий. Дом и алтарь украшается свечами и тыквами, а так же осенними листьями, проводятся магические ритуалы, связанные с избавлением от всего мешающего.
Это колдовской Новый год и главный шабаш, от которого идет отсчет всех остальных. Некоторые колдуньи говорят, что в ночь на Самхейн открываются холмы потаенного народа, народа богини Дану, встреча с которым таит великие возможности, на благо или во зло. В это время покров, разделяющий мир мертвых и живых, сильно истончается: мы вспоминаем любимых, которые ушли от нас. Мы знаем, что наши любимые не исчезают навсегда и что их души продолжают существовать. В этом смысле Самхейн символизирует торжество вечно продолжающейся жизни. Самхейн - это время, когда люди вглядываются в прожитые года, понимая, что только над одним в нашей жизни мы не властны - над смертью. Колдуны помнят своих предков и всех тех, кто жил раньше. Многие колдуны в ночь на Самхейн пытаются связаться со своими умершими
предками и друзьями, но душа человека, которого мы хорошо знали, теперь, возможно, уже вселилась в другое тело, и связь с ней будет очень трудной, если не невозможной. Особенно, если прошло достаточно много времени со времени смерти. Поэтому все же, лучше помнить их с миром и любовью, а не призывать их души.
Травы, традиционно используемые для украшения алтаря, пространства вокруг магического круга, и всего дома:
вереск, пачули, шалфей, листья дуба, хризантема, полынь, яблоня, груша, орешник, чертополох, гранатовое дерево, любые злаки, садовые фрукты и орехи, тыква, кукуруза.


Йоль: 21 - 22 декабря

Солнце вступает в знак Козерога - происходит зимнее солнцестояние.
Йоль - праздник, который отмечает момент, когда Солнце возрождается.
Праздник зимы и почитания предков, день зимнего солнцестояния, торжество Великой Тьмы, самый короткий день в году, праздник зимы и почитания предков, кельтский Праздник возрождения Солнца. Ритуалы этого дня выражают желание помочь Cолнцу изменить свой путь на небе. Днем проводятся ритуалы, связанные со стихией Воды. Время медитации, раскрытия в себе новых способностей.
Йоль отмечает точку в году, когда солнце возвращается, поэтому колдуны жгут свечи и костры, приглашая солнечный свет вернуться. В этот день принято оставлять включенным свет в доме или, по крайней мере, свечу на алтаре. Для современных колдунов это напоминание о цикле перерождений. Одна из традиций - сооружение йольского дерева. Это может быть живое дерево, пересаженное в землю, или срубленное. Колдуньи представляют дерево Йоль как дерево желаний. Часть дерева сохраняют, чтобы на следующий праздник Йоль сжечь на священном костре. Большая часть ствола иногда используется в ритуале создания защитного барьера: им обстукивают землю по внешней окружности магического круга. Ствол сохраняют для использования в качестве майского шеста на Белтейн. Виккане вешают на ветки письма с желаниями, которые должны сбыться в следующем году. Еще в этот праздник принято сжигать деревянное изображения бога, символизирующее возрождения.
Для этого лучше всего выбрать сосну или дуб. Вырежете символ бога круг с рогами белым ножом . Подожгите его и представляйте теплые дни, наступление весны. Алтарь украшают ветками сосны, розмарина, лавра, ели, можжевельника, кедра. Также на алтарь ставят котел в красной свечой. Может сложиться впечатление, что колдуньи пытаются копировать обычаи Йоля с праздника Рождества, но это не так. Богословы так и не пришли к единому мнению о точной дате рождения Христа. Поскольку церковь стремилась обратить в христианскую веру как можно больше язычников, день рождения Христа был просто совмещен с древним языческим праздником.
Травы, традиционно используемые для украшения алтаря,
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Викка 08-05-2008 21:07


[260x270]
Викка (англ. wicca) — религия, основанная на почитании природы. В каждой викканской традиции существуют свои верования, ритуалы и практики. Множество викканских традиций все еще держатся в тайне и предполагают посвящение своих последователей. Существует также движение эклектических виккан, не считающих традиционное посвящение необходимым для того, чтобы практиковать викку.
Поскольку в викке не существует централизованной организации и единственного «ортодоксального» направления, верования и практики виккан могут значительно отличаться, как у отдельных виккан, так и у отдельных традиции. Как правило, главные религиозные принципы, этика и структура ритуала являются всеобщими, так как они являются ключевыми элементами традиционных учений и публикуемых материалов на эту тему.
Практикуемая посвященными в традицию Джеральда Гарднера, викка является разнообразием колдовских учений, основанных на религиозных и магических концепциях. Отличительными чертами викки являются не только религиозные верования, но также и практика магии, философия этики, система посвящения, организованная структура и секретность. Некоторые из этих верований и практик были приняты людьми, не входящими в эту традицию, которые называются эклектическими викканами. Они отрицают необходимость инициации, строгой секретности и организованной иерархии, и их верования могут в значительной степени различаться. Некоторые эклектичные виккане не только не практикуют магию, но даже называют себя ведьмами. Виккане не обращают в свою веру, а посвящающие группы могут даже отказывать в членстве некоторым людям, так как посвящаемый считается жрецом или жрицей и обязан развить свои способности, так же, как и ответственность за их использование. Викка — это лишь один из видов языческого колдовства, в котором существуют различные форматы ритуалов, празднования времен года, религиозные, магические и этические предписания. Другие формы колдовства существуют во многих культурах, и их практики значительно различаются. Многие, хотя и не все, виккане, называют себя язычниками, однако собирательный термин язычество относится ко многим религиям, не имеющим отношения к викке или колдовству.
Для многих виккан, викка — это дуотеистическая религия. В книге «Современная Религия Природы» авторы пишут: «Божества викки считаются воплощением жизненной силы, проявляющейся в природе.» Богиня и Бог считаются дополняющими друг друга противоположностями, баланс которых подмечен в природе. Иногда их символами выступают Солнце и Луна, и из-за своей ассоциации с луной, Богиня становится Триединой Богиней, в аспектах Девы, Матери и Старухи. Некоторые виккане считают Богиню создательницей, так как она содержит и творит все. Бог — искра жизни, и ее вдохновение, одновременно являющийся ее возлюбленным и ребенком. В некоторых традициях, особенно феминистических ветках Дианической викки, считается, что Богиня содержит в себе все, а Бога вообще не почитают. Викка — имманентная религия, и для некоторых виккан эта идея так же содержит элементы анимизма. Ключевым верованием для викки является то, что богини и боги способны проявляться в личностной форме, чаще всего через тела жриц и жрецов. Вышеуказанный вид проявления является целью ритуала Опускания Луны (или Опускания Солнца), когда Богиню призывают войти в тело жрицы (или Бога — в тело жреца), чтобы достичь божественной одержимости.
Боги викки — это древние боги британских островов: Рогатый Бог и Великая Мать Богиня. Существо, вышестоящее над этими главными богами признано ведьмами, как первичный создатель, который остается неизвестным.
Некоторые виккане являются монотеистами, почитая Бога и Богиню, как Единое. У многих же присутствует дуотеистическая концепция божества, как Богини (Луны, Земли и моря) и Бога (леса, охоты и мира животных). Это понятие часто расширяется в своего рода политеизм, верой в то, что богини и боги всех культур — это аспекты этой пары (или же только одной Богини). Другие считают, что различные богини и боги — это отдельные и разные личности. В то же время есть и те, кто считает богов не живыми личностями, а архетипами или мыслеформами. Некоторыми группами так же признана объединенная высшая форма божества.
Классические элементы — это ключевое понятие викканского мировоззрения. Любая проявляющаяся сила или форма выражает один из четырех архетипических элементов — Земля, Воздух, Огонь и Вода — или же комбинацию нескольких из них. Некоторые добавляют пятый элемент, называемый Дух, который содержит в себе четыре вышеперечисленных элемента (его так же называют эфир или Акаша). Пять углов пентаграммы символизируют, помимо прочего, четыре элемента и дух, находящийся над ними. При построении магического круга четыре основных элемента визуализируют в соответствии с их значением в четырех сторонах света.
Во время практики магии и сотворения заклинаний, а так же во время
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Старшая Эдда: речи Альвиса 07-05-2008 16:54


1
[Альвис сказал:]
"Скамьи готовят,
домой собираться
не время ль невесте?
Всякий решит -
сватовство торопил я;
вернуться пора нам!"

2
[Тор сказал:]
"Что за пришелец?
Что бледен твой лик?
Не спал ли ты с трупом?
Ты с великанами
сходен обличьем,-
в мужья не годишься!"

3
[Альвис сказал:]
"Альвис зовусь,
под землей я живу,
и дом мой под камнем?
к Возничему ныне
я в гости пришел;
надо слово держать!"

4
[Тор сказал:]
"Не соблюдешь ты
слово свое,-
отец я невесты.
Не был я в пору
сговора дома
и не дал согласья".

5
[Альвис сказал:]
"Кто этот воин,
который невесте
запретом грозит?
Кто здесь, бродяга,
знает тебя?
Кто твой дурень-отец?"

6
[Тор сказал:]
"Винг-Тор зовусь я,
пришел издалека,
я Сидграни сын.
Против воли моей
деву возьмешь ты
и в брак с нею вступишь".

7
[Альвис сказал:]
"Хочу обещанье
твое получить
и согласье на свадьбу;
белоснежную деву
в жены возьму,
или жизнь не нужна мне".

8
[Тор сказал:]
"Девы любовь
будет с тобой,
мой гость многомудрый,
если ты сможешь
о каждом мире
поведать мне правду.

9
Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
названьем каким
зовется земля
в разных мирах".

10
[Альвис сказал:]
"Землей - у людей
и Долом - у асов,
Путями - у ванов,
Зеленой - у турсов,
Родящей - у альвов,
у богов она - Влажная".

11
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
названьем каким
небо зовется
в разных мирах".

12
[Альвис сказал:]
"У людей это - Небо,
а Твердь - у богов,
Ткач Ветра - у ванов,
Верх Мира - у турсов
и Кровля - у альвов,
Дом Влажный - у карликов".

13
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как месяц зовется,
что люди видят,
в разных мирах".

14
[Альвис сказал:]
"Месяц он у людей,
Луна - у богов,
а в Хель - Колесо,
у карликов - Светоч,
Спешащий - у турсов,
у альвов - Счет Лет".

15
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как солнце зовется,
что люди видят,
в разных мирах".

16
[Альвис сказал:]
"Солнцем люди зовут,
а боги - Светилом,
Друг Двалина - карлики,
турсы - Пылающим,
Ободом - альвы
и асы - Пресветлым".

17
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как тучу зовут,
что дождь проливает,
в разных мирах".

18
[Альвис сказал:]
"Тучей - люди, а боги -
Надеждой на Дождь,
ваны - Ветром Гонимой,
альвы - Мощь Ветра,
Влажною - турсы,
в Хель - Шлем-Невидимка".

19
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как ветер зовут,
что дальше всех носится,
в разных мирах".

20
[Альвис сказал:]
"Люди Ветром зовут,
а боги - Летящим,
он Ржущий у асов,
Ревущий - у турсов,
Шумящий - у альвов,
а в Хель он Порывистый".

21
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как называть
привыкли затишье
в разных мирах".

22
[Альвис сказал:]
"Люди - Затишьем,
Спокойствием - боги,
ваны - Безветрием,
ётуны - Зноем,
Тишью Дня - альвы,
Покоем Дня - карлики".

23
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как море зовут,
струги несущее,
в разных мирах".

24
[Альвис сказал:]
"Люди Морем зовут,
а Водами - боги,
Волнами - ваны,
Влагою - альвы,
Дом Угря - великаны,
а карлики - Глубью".

25
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как зовется огонь,
что горит пред людьми,
в разных мирах".

26
[Альвис сказал:]
"Огнем - у людей,
Жаром - у асов,
у ванов - Бушующим,
Жадным - у турсов,
Жгущим - у карликов,
в Хель он Стремительный".

27
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как лес зовется,
что вырастает,
в разных мирах".

28
[Альвис сказал:]
"Он Лес у людей,
у богов - Грива Поля,
в Хель - Поросль Склонов,
Дрова он у турсов,
у альвов - Ветвистый,
у ванов он Прутья".

29
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как имя ночи,
дочери Нёра,
в разных мирах".

30
[Альвис сказал:]
"Ночь - у людей,
Мгла - у богов,
Покров - у божеств,
у ётунов - Тьма,
у альвов - Сна Радость,
Грёзы Ньёрун - у карликов".

31
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как нивы зовутся,
где зерна посеяны,
в разных мирах".

32
[Альвис сказал:]
"Ячмень - у людей,
Злак - у богов,
Всходы - у ванов,
у ётунов - Хлеб,
и Солод - у альвов,
а в Хель то - Поникшее".

33
[Тор сказал:]
"Альвис, скажи мне,-
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь,-
как пиво зовется,
напиток людей,
в разных мирах".

34
[Альвис сказал:]
"Пивом люди зовут,
а Брагою - асы,
ваны - Пьянящим,
в Хель Мёдом зовут,
Чистой Влагою - турсы,
Питьем - сыны Суттунга".

35
[Тор сказал:]
"Чья еще грудь
вместила бы столько
сведений
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старшая Эдда: песнь о Трюме 07-05-2008 16:52


1
Винг-Тор от сна
разъяренный встал;
увидел, что Мьёлльнир
молот пропал,
бородою взмахнул,
волосами затряс,
сын Ёрд повсюду
искать стал и шарить.

2
И речь он такую
повел сначала:
"Слушай-ка, Локи,
тебе я скажу
то, что не знают
ни на земле,
ни в поднебесье:
похищен мой молот!"

3
Пошли они к дому
Фрейи прекрасному,
и речь он такую
повел сначала:
"Фрейя, не дашь ли
наряд свой из перьев,
чтоб я свой молот
мог бы сыскать?"

4
Фрейя сказала:
"Отдала бы его,
будь золотым он;
ссудила б его,
будь он серебряным".

5
Полетел тогда Локи -
шумели перья,-
умчался он прочь
от жилища асов,
примчался он в край,
где ётуны жили.

6
Трюм на кургане
сидел, князь турсов,
ошейники псам
из золота плел он
и гривы коням
густые приглаживал.

7
Трюм сказал:
"Что там у асов?
Что там у альвов?
Зачем ты один
в Ётунхейм прибыл?"
[Локи сказал:]
"Неладно у асов!
Неладно у альвов!
Не ты ли запрятал
Хлорриди молот?"

8
[Трюм сказал:]
"Да, я запрятал
Хлорриди молот
на восемь поприщ
в землю глубоко;
никто не возьмет
молот обратно,
разве что Фрейю
в жены дадут мне".

9
Полетел тогда Локи,-
шумели перья,-
умчался из края,
где ётуны жили,
примчался назад
к жилищу асов.
Тор его встретил
среди строений,
и речь он такую
повел сначала:

10
"Успешны ли были
молота поиски?
Прежде чем сел ты,
скорее поведай!
Бывает, кто сядет,
весть позабудет,
тот же, кто ляжет,
лгать начинает".

11
[Локи сказал:]
"Успешными были
молота поиски:
у Трюма он спрятан,
у конунга турсов;
никто не возьмет
молот обратно,
разве что Фрейю
в жены дадут ему".

12
Отправились оба
к Фрейе прекрасной,
и речь он такую
повел сначала:
"Брачный убор,
Фрейя, надень!
В Етунхейм мы
поедем вдвоем".

13
Разгневалась Фрейя,
зафыркала так,
что затряслись
асов палаты,
с нее сорвалось
ожерелье Брисингов:
"Меня бы распутной
назвать пристало,
коль в Етунхейм я
поеду с тобою!"

14
Тотчас собрались
все асы на тинг
и асиньи все
сошлись на совет,
о том совещались
сильные боги,
как им вернуть
Хлорриди молот.

15
Хеймдалль сказал,
светлейший из асов,-
ванам подобно
судьбу он провидел;
"Тору наденем
брачный убор!
Украсим его
ожерельем Брисингов!

16
Связка ключей
бренчать будет сзади,
женская скроет
колени одежда,
камней драгоценных
на грудь нацепим,
голову пышным
убором накроем!"

17
Тор отвечал,
отважнейший ас:
"Меня назовут
женовидным асы,
если наряд я
брачный надену!"

18
Локи сказал,
рожденный Лаувейей:
"Тор, ты напрасно
об этом толкуешь!
Асгард захватят
ётуны тотчас,
если свой молот
не сможешь вернуть".

19
Тору надели
брачный убор,
украсили грудь
ожерельем Брисингов,
связка ключей
забренчала сзади,
женская скрыла
колени одежда,
камней дорогих
на грудь нацепили,
голову пышным
убором накрыли.

20
Локи сказал,
рожденный Лаувейей:
"Буду тебе я
служанкой доброй,
вместе поедем
с тобою в Етунхейм!"

21
Пригнали козлов
к дому поспешно
и тотчас впрягли их
для резвого бега.
Горела земля,
рушились горы:
в Етунхейм ехал
Одина сын.

22
Сказал тогда Трюм,
ётунов конунг:
"Скорей застилайте,
ётуны, скамьи!
Фрейю везут мне,
невесту прекрасную,
Ньёрдом рожденную
из Ноатуна!

23
Коровы тут ходят
золоторогие,
черных быков
немало у турса;
вдоволь сокровищ,
вдоволь каменьев,
только мне Фрейи
одной не хватало".

24
Путники вечером
рано приехали;
ётунам пиво
подано было.
Гость съел быка
и восемь лососей
и лакомства съел,
что для жен припасли,
и три бочки меду
Тор опростал.

25
Сказал тогда Трюм,
ётунов конунг:
"Где виданы девы,
жаднее жевавшие?
Не знал я невест,
наедавшихся так,
и дев, что по стольку
пива глотали!"

26
Рядом сидела
служанка разумная,
слово в ответ
ётуну молвила:
"Восемь ночей
не ела Фрейя,
так не терпелось ей
к турсам приехать".

27
Откинул покров,
поцелуй дать хотел,
но прочь отпрянул
оторопело:
"Что так у Фрейи
сверкают глаза?
Пламя из них
ярое пышет!"

28
Рядом сидела
служанка разумная,
слово в ответ
ётуну молвила:
"Восемь ночей
без сна была Фрейя,
так не терпелось ей
к турсам приехать".

29
Вошла тут проклятая
турсов сестра,
стала просить
даров у невесты;
"Дай мне запястья,
червонные кольца,
коль добиваешься
дружбы моей,
дружбы моей
и приязни доброй".

30
Сказал тогда Трюм,
ётунов конунг:
"Скорей принесите
молот сюда!
На колени невесте
Мьёлльнир кладите!
Пусть Вар десница
союз осенит!"

31
У Хлорриди дух
рассмеялся в груди,
когда могучий
свой молот увидел;
пал первым Трюм,
ётунов конунг,
и род исполинов
был весь истреблен.

32
Убил он старуху,
турсов сестру,
что дары у невесты
раньше просила:
вместо даров
ей удары достались,
вместо колец
колотил ее молот.
Так Тор завладел
молотом снова.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старшая Эдда: перебранка Локи 07-05-2008 16:50


Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил
огромный котел, о чем только что было рассказано. На этот пир пришли Один
и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке.
Сив была там, жена Тора, Браги и Идун, жена его. Тюр был там, он был
однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был
Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи был там и
слуги Фрейра - Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов. У Эгира было
двое слуг - Фимафенг и Эльдир. Светящееся золото освещало палату. Пиво
само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой
похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и
убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они
прогнали его в лес, а сами сели пировать.
Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

1
"Эльдир, ответь,
прежде чем ты
с места сойдешь:
о чем на пиру
за пивом хмельным
беседуют боги?"

2
Эльдир [сказал:]
"Об оружье своем,
о смелости в битвах
беседуют боги;
но никто из них другом
тебя не зовет -
ни асы, ни альвы".

3
Локи сказал:
"К Эгиру в дом -
войти я решил
и на пир посмотреть;
раздор и вражду
я им принесу,
разбавлю мед злобой".

4
Эльдир сказал:
"Если в палаты
войти ты решил,
на пир посмотреть
и асов забрызгать
грязной бранью -
об тебя ж оботрут ее".

5
Локи сказал:
"Знаешь ли, Эльдир,
если начнем мы
обидно браниться,
я ответами буду
богаче тебя,
если ты не замолкнешь".
После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто
вошел, они все замолкли. Локи сказал:

6
"Я, Лофт, издалека,
жаждой томимый,
в палату пришел,
асов прошу я,
чтоб кто-нибудь подал
мне доброго меда.

7
Что ж вы молчите,
могучие боги,
что слова не скажете?
Пустите меня
на пиршество ваше
иль прочь прогоните!"

8
Бра[ги сказал:]
"Не пустят тебя
на пиршество наше
боги могучие;
ибо ведомо им,
кого надлежит
на пир приглашать". -

9
[Локи сказал:]
"Один, когда-то -
помнишь ли? - кровь
мы смешали с тобою,-
сказал ты, что пива
пить не начнешь,
если мне не нальют".

10
[Один сказал:]
"Видар, ты встань,
пусть Волка отец
сядет за стол наш,
чтоб Локи не начал
бранить нечестиво
гостей в доме Эгира".
Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился
к асам:

11
"Славьтесь, асы,
и асиньи, славьтесь,
могучие боги!
Одного я не стану
приветствовать - Браги,
что сел в середине".

12
[Браги] сказал:
"Меч и коня
тебе я вручу,
и кольцом откуплюсь я;
не начал бы только
ты ссор затевать;
бойся гнева богов!"

13
[Локи] сказал:
"Не дашь ты коня
и кольца ты не дашь:
посул твой напрасен;
из асов и альвов,
что здесь собрались,
ты самый трусливый
и схваток страшишься".

14
[Браги] сказал:
Когда бы не здесь,
не у Эгира в доме
с тобою сошлись мы,
своею рукой
твою голову снял бы
в отплату за ложь".

15
[Локи] сказал:
"Сидя ты храбр -
украшенье скамьи,-
но в битве беспомощен!
Смелость свою
покажи в сраженье!
Кто смел, тот не медлит".

16
[Идун] сказала:
"Браги, не надо
У Эгира в доме
ссориться с Локи;
уместны ли распри
среди сыновей
родных и приемных!"

17
[Локи] сказал:
"Ты, Идун, молчи!
До мужчин ты всех боле
из женщин жадна,
ведь руки твои
того обнимали,
кем брат твой убит".

18
[Идун] сказала:
"Локи я словом
не оскорбляла
у Эгира в доме:
я Браги смирить
хмельного старалась
и распрю пресечь".

19
[Гевьон] сказала:
"Зря вы, два аса,
друг друга язвите
речами бранчливыми:
ведает Лофт,
что слывет шутником
и любимцем богов".

20
[Локи] сказал:
"Ты, Гевьон, молчи!
О юнце я напомню,
тебя совратившем:
дарил он уборы
в обмен на твои
любовные ласки".

21
Один [сказал:]
"Безумен ты, Локи,
что дерзостно вздумал
Гевьон гневить:
ведь ей, как и мне,
открыты и ясны
судьбы всех сущих".

22
[Локи] сказал:
"Ты, Один, молчи!
Ты удачи в боях
не делил справедливо:
не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил ты".

23
[Один] сказал:
"Коль не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил я,
то ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты - муж женовидный",

24
[Локи] сказал:
"А ты, я слышал,
на острове Самсей
бил в барабан,
средь людей колдовал,
как делают ведьмы,-
ты - муж женовидный".

25
[Фригг сказала:]
"К чему говорить
о прежних делах,
о том, что свершали
вы, двое асов,
в давнее время;
что старое трогать!"

26
[Локи сказал:]
"Ты, Фригг, молчи!
Ты Фьёргюна дочь
и нравом распутна:
хоть муж тебе Видрир,
ты Вили и Be
обнимала обоих".

27
[Фригг сказала:]
"Будь тут со мной
у Эгира в доме
Бальдру подобный,
ты б не покинул
пиршество асов
без схватки жестокой".

28
[Локи сказал:]
"Хочешь ты, Фригг,
дальше послушать
дерзкие речи:
из-за меня ведь
Бальдр не вернется
к тебе никогда".

29
[Фрейя сказала:]
"Безумен ты, Локи,
зачем о злодействах
рассказ ты завел:
все
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старшая Эдда: песнь о Хюмире 07-05-2008 16:49


1
Раз боги с охоты
вернулись с добычей,
затеяли пир,
чтобы всласть насытиться;
прутья кидали,
глядели на кровь -
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира.

2
Сидел житель гор,
как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди,
грозно сын Игга
глядел на него:
"Пир асам обильный
ты должен устроить!"

3
Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив он котел
достать попросил,
"в котором я смог бы
сварить вам пиво".

4
Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр по дружбе
Тору не подал -
ему одному -
добрый совет.

5
"Живет на восток
от реки Эливагар
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной".
[Тор сказал:]
"Добудем ли мы
тот влаговаритель?"

6
[Тюр сказал:]
"Если дело хитро,
друг, поведем".

7
День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.

8
Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.

9
[Матъ Тюра сказала:]
"ртуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей".

10
Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках.

11
[Мать Тюра сказала:]
"Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник,
людям он друг;
прозывается Веор.

12
Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет".
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась.

13
Восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;

14
добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе.
Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;

15
все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши.
Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;

16
показался седому
приятелю Хрунгнира
Хлорриди ужин
очень хорошим.
[Хюмир сказал:]
"Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться".

17
Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
[Хюмир сказал:]
"В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель!

18
Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь".
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;

19
у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов.
. . . . . . . . . . . .
[Хюмир сказал:]
"Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты".

20
Хозяин козлов
обезьяны родича
подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.

21
Вытащил храбрый
Хюмир китов,-
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.

22
Насадил на крючок
защитник людей,
убийца змея,
голову бычью;
пасть разинул,
наживку увидя,
враждебный богам
пояс земли.

23
Тор-победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея,
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос
родича Волка.

24
Взревели чудовища,
стали гудеть
подводные скалы,
земля содрогнулась,
канула снова
на дно эта рыба.
. . . . . . . . . . . .

25
Невесел был турc,
когда плыли назад;
Хюмир, гребя,
угрюмо молчал,
руль повернул он
в обратную сторону.

26
[Хюмир сказал:]
"Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла
привяжи покрепче!"

27
Хлорриди струг
ухватил за нос,
втащил коня моря,
воду не вычерпав;
с веслами вместе
снес он черпак
и вепрей прибоя
двух приволок
меж склонов лесистых
через долину.

28
И все-таки турc,
упорный во всем,
спор продолжал
о силе Тора:
молвил, что в море
может грести он,
но кубок разбить
будет не в силах.

29
И Хлорриди взял
кубок в ладони,
с силой метнул его
в каменный столб;
раздроблен был камень
кубком на части,
но без трещины кубок
вернулся к Хюмиру.

30
Тору подруга
прекрасная турса
добрый совет
подала, ей ведомый:
"В голову Хюмира
кубок метни!
ртуна череп
крепче, чем кубок!"

31
Встал, колени согнув,
хозяин козлов,
всю силу аса
собрал и напряг он;
невредимой осталась
шлема основа,
а пива податель
разбился на части.

32
"С немалым сокровищем
я распростился,
кубок мой ценный
разбит на куски,-
ётун промолвил,-
как прежде бывало,
сказать не смогу:
ты сварено, пиво!

33
Я ставлю условием,
чтоб вы унесли
без чьей-либо помощи
пива корабль".
Дважды попробовал
Тюр его сдвинуть;
даже не дрогнул
ни разу котел.

34
Моди отец
взялся за край
и к двери пошел
через
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старшая Эдда: песнь о Харбарде 07-05-2008 16:47


Тор возвращался с востока и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива
был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

1
"Что там за парень
стоит у пролива?"

2
Тот ответил:
"Что за старик
кричит за проливом?"

3
[Тор сказал:]
"Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда - нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой
и сыт до сих пор".

4
[Перевозчик сказал:]
"Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет".

5
[Тор сказал:]
"Весть такая
каждому тягостна -
горько мне слышать
о смерти матери!"

6
[Перевозчик сказал:]
"Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!"

7
[Тор сказал:]
"Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?"

8
[Перевозчик сказал:]
"Хильдольв челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я".

9
[Тор сказал:]
"Назову свое имя,
хоть я средь врагов,
и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь - с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься".

10
[Перевозчик сказал:]
"Харбард мне имя,
скажу откровенно".

11
Тор сказал:
"А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в
распре?"

12
[Харбард сказал:]
"Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит".

13
[Тор сказал:]
"Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!"

14
[Харбард сказал:]
"Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира".

15
[Тор сказал:]
"О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?"

16
[Харбард сказал:]
"Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали -
дев соблазняли".

17
[Тор сказал:]
"Ну и как у вас шло
с ними дело?"

18
[Харбард сказал:]
"Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали,
землю копали
в глубокой долине;
я всех был хитрей -
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?"

19
Тор [сказал:]
"Я Тьяци убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?"

20
Харбард [сказал:]
"Соблазнял я искусно
наездниц ночных,
отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его".

21
Тор сказал:
"Злом отплатил ты
за добрый подарок".

22
Харбард сказал:
"Срежь ветви дубка -
другой разрастется;
всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?"

23
Тор сказал:
"На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?"

24
Харбард сказал:
"Я в Валланде был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина - ярлы,
павшие в битвах,
у Тора - рабы".

25
Тор сказал:
"Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы".

26
Харбард сказал:
"У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу,
забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел,-
не услышал бы Фьялар".

27
Top сказал:
"Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха".

28
Харбард сказал:
"Что спешишь за пролив,-
я не в распре с тобой.
А что ты делал. Тор?"

29
[Тор сказал:]
"На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;
камни кидали,
да нечем кичиться им -
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?"

30
Харбард сказал:
"На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро,-
она отдалась мне".

31
Тор [сказал:]
"То встречи изрядные".

32
Харбард сказал:
"Ты мне бы помог
сохранить эту деву".

33
Тор [сказал:]
"Если ведал бы чем,
помог бы охотно".

34
Харбард сказал:
"Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана".

35
[Тор сказал:]
"Не кусаю я пяток,
как старая обувь".

36
[Харбард сказал:]
"А что ты делал, Тор?"

37
Тор [сказал:]
"Я жен берсерков
на Хлесей разил;
они извели
волшбою народ".

38
Харбард [сказал:]
"Вот дело позорное -
жен истреблять".

39
Тор [сказал:]
"То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви прогнали.
А что ты делал, Харбард?"

40
[Харбард сказал:]
"Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить".

41
Тор сказал:
"Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!"

42
Харбард сказал:
"Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут".

43
Тор сказал:
"Ты где
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старшая Эдда: поездка Скирнира 07-05-2008 16:45


Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все
миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время
шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень
опечалился.
Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром.
Тогда Скади сказала:

1
"Скирнир, вставай,
ты должен сейчас
у нашего сына
все разузнать -
чем так разгневан
муж многомудрый".

2
Скирнир сказал:
"Словом недобрым
Фрейр мне ответит,
коль стану пытаться
все разузнать,
чем так разгневан
муж многомудрый".

3
Скирнир [сказал:]
"Фрейр, ответь мне,
владыка богов,
поведай, прошу я:
отчего дни за днями
один ты сидишь
в палате пустой?"

4
Фрейр [сказал:]
"Как я поведаю,
воин юный,
о тягостном горе?
Альвов светило
всем радость несет,
но не любви моей".

5
Скирнир [сказал:]
"Так ли любовь
твоя велика,
чтоб о ней не поведать?
Смолоду вместе
мы всюду с тобой
и верим друг другу".

6
Фрейр [сказал:]
"Близ дома Гюмира
мне довелось
желанную видеть;
от рук ее свет
исходил, озаряя
свод неба и воды.

7
Со страстью моей
в мире ничья
страсть не сравнится,
но согласья не жду
на счастье с нею
от альвов и асов".

8
Скирнир [сказал:]
"Дай мне коня,
пусть со мною проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род
силой своею!"

9
[Фрейр сказал:]
"Вот конь, возьми,
пусть с тобою проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род,
если мудрый им бьется".

10
Скирнир сказал коню:
"Сумрак настал,
нам ехать пора
по влажным нагорьям
к племени турсов;
доедем ли мы,
или нас одолеет
ётун могучий?"

11
"Скажи мне, пастух,-
ты сидишь на холме,
стережешь все дороги,-
как бы мне слово
деве сказать?
В том псы мне помеха".

12
[Пастух] сказал:
"К смерти ты близок
иль мертвым ты стал?
. . . . . . . . . . . . . . . . .
С дочерью Гюмира
речи вести
тебе не придется".

13
[Скирнир] сказал:
"Что толку скорбеть,
если сюда
путь я направил?
До часа последнего
век мой исчислен
и жребий измерен".

14
[Герд] сказала:
"Что там за шум
и грохот я слышу
в нашем жилище?
Земля затряслась,
и Гюмира дом
весь содрогается".


Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы,
привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху,
сидевшему на холме, и приветствовал его:

15
Служанка сказала:
"То воин приехал,
сошел он с коня
и пастись пустил его".

16
[Герд] сказала:
"Гостя проси
в палату войти
и меда отведать!
Хоть я и страшусь,
что это приехал
брата убийца.

17
Ведь ты не из асов
и не из альвов,
не ванов ты сын?
Зачем ты промчался
сквозь бурное пламя
и к нам прискакал?"

18
[Скирнир сказал:]
"Я не из асов
и не из альвов,
не ванов я сын,
но я промчался
сквозь бурное пламя
и к вам прискакал.

19
Одиннадцать яблок
со мной золотых,
тебе я отдам их,
если в обмен
ты Фрейра сочтешь
желаннее жизни".

20
[Герд сказала:]
"Одиннадцать яблок
в обмен на любовь
никогда не возьму я:
Фрейр никогда
назваться не сможет
мужем моим".

21
[Скирнир] сказал:
"Кольцо тебе дам,
что на костре
Бальдра сгорело!
Восемь колец
в девятую ночь
из него возникают".

22
[Герд] сказала:
"Кольца не возьму,
что на костре
Бальдра сгорело!
Вдоволь добра
у Гюмира в доме,
отцовых сокровищ".

23
[Скирнир] сказал:
"Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Голову им
Герд отрублю,
коль согласья не даст".

24
[Герд сказала:]
"Угроз не стерплю,
согласьем на них
никогда не отвечу;
но если с Гюмиром
встретишься ты,
вы оба, я знаю,
схватку затеете".

25
[Скирнир сказал:]
"Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Старого турса
я им поражу,
в поединке падет он.

26
Жезлом укрощенья
ударю тебя,
покоришься мне, дева;
туда ты пойдешь,
где люди тебя
вовек не увидят.

27
На орлиной скале
ты будешь сидеть,
не глядя на мир,
Хель озирая;
еда тебе будет
противней, чем змеи
для взора людского!

28
Чудищем станешь,
для всех, кто увидит!
Пусть Хримнир глазеет,
всяк пусть глазеет!
Прославишься больше,
чем сторож богов,
сквозь решетку глядящая!

29
Безумье и муки,
бред и тревога,
отчаянье, боль
пусть возрастают!
Сядь предо мной -
нашлю на тебя
черную похоть
и горе сугубое!

30
Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы.

31
Трехглавого станешь
турса женой
или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец,
что под камень кладут,
жатву закончив!

32
Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный.

33
Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев.

34
Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя,
и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старшая Эдда: речи Грипира 07-05-2008 16:42


Грипиром звался сын Эйлими, брат Хьёрдис. Он правил землями и был
мудрейшим из всех людей и знал будущее. Сигурд ехал один и приехал в
палаты Грипира. Сигурда было легко узнать. Он встретил какого-то человека
и обратился к нему снаружи перед домом. Тот назвался Гейтиром. Сигурд
вступил с ним в разговор и спросил:

1
"Кто здесь живет
в этих палатах?
Как люди зовут
конунга славного?"

[Гейтир сказал:]
"Грипир зовется
людей повелитель,
народом он правит
и твердой землей".

2
[Сигурд сказал:]
"Мудрого конунга
можно ль увидеть?
Будет ли он
со мной беседовать?
Многое надо мне
молвить владыке,
хочу поскорей
встретиться с Грипиром".

3
[Гейтир сказал:]
"Конунг счастливый
Гейтира спросит,
кто этот герой,
Грипира ищущий".
[Сигурд сказал:]
"Сигурд зовусь я,
Сигмунда сын,
Хьёрдис имя
матери воина".

4
Гейтир пошел
Грипиру молвить:
"Там человек
прибыл неведомый;
обликом он
великолепен;
хочет, конунг,
с тобой говорить".

5
Покинул владыка
мудрый палаты,
приветливо встретил
князя прибывшего:
"Добро пожаловать,
Сигурд, я ждал тебя!
Гейтир, прими
Грани, коня!"

6
Стали тогда
о многом беседовать
герои великие
в эту встречу.


[Сигурд сказал:]
"Молви, коль знаешь,
матери брат:
что суждено
Сигурду в жизни?"

7
[Грипир сказал:]
"Будешь велик,
как никто под солнцем,
станешь превыше
конунгов прочих,
щедр на золото,
скуп на бегство,
обличьем прекрасен
и мудр в речах".

8
[Сигурд сказал:]
"Скажи, благосклонный
конунг, Сигурду,
мудрый, ответь,
если ты знаешь:
какая удача
меня ожидает,
когда со двора
твоего уеду?"

9
[Грипир сказал:]
"Сначала отмстишь
ты, князь, за отца,
за горький конец
конунга Эйлими;
сыновей ты сразишь
конунга Хундинга;
будет твоею
в битве победа".

10
[Сигурд сказал:]
"Скажи мне еще,
родич мой, конунг,
правду открой
в мудрой беседе:
видишь ли Сигурда
смелые подвиги,
каких на земле
еще не свершали?"

11
[Грипир сказал:]
"Один ты убьешь
свирепого змея,
на Гнитахейд он
лежит, ненасытный;
Регина с Фафниром
ты победишь;
правду Грипир
тебе предвещает".

12
[Сигурд сказал:]
"Великое счастье,
если свершу я
подвиг такой,
как ты поведал;
подумай, конунг,
и дальше открой мне,
что еще в жизни
сделать я должен".

13
[Грипир сказал:]
"Фафнира логово
ты отыщешь,
сокровище в нем
большое добудешь,
золота грузом
Грани навьючишь,
к Гьюки отправишься,
конунг воинственный".

14
[Сигурд сказал:]
"Должен еще ты
в мудрой беседе,
конунг смелый,
вот что поведать:
гощу я у Гьюки,
его покидаю,-
что еще будет
в жизни моей?"

15
[Грипир сказал:]
"Спит на горе
конунга дочь,
в доспехах она
по смерти Хельги;
будешь рубить
острым клинком,
броню рассечешь
убийцей Фафнира".

16
[Сигурд сказал:]
"Броню рассеку я,
вымолвит слово
юная дева,
от сна пробуждаясь;
что же скажет
Сигурду дева?
Счастье какое
ему предречет?"
17
[Грипир сказал:]
"Научит тебя
рунам мудрым,-
усердно их люди
узнать стремятся,-
чужим языкам
и травам целебным;
благословен
да будешь ты, конунг!"

18
[Сигурд сказал:]
"Понял тебя,
мудрость постиг я,
прочь оттуда
уехать собрался;
подумай, конунг,
и дальше открой мне,
что еще в жизни
сделать я должен".

19
[Грипир сказал:]
"Ты посетишь
Хеймира дом,
радостным будешь
гостем у конунга;
кончил я, Сигурд,
сказал все, что знаю;
полно тебе
спрашивать Грипира!"

20
[Сигурд сказал:]
"Слово твое
скорбно мне слышать,-
ты в грядущее
зорко глядишь;
о горе великом
Сигурда ведаешь;
Грипир, о нем
все расскажи!"

21
[Грипир сказал:]
"Встала вся юность
твоя предо мной,
ясно твой жребий,
я видел доныне;
напрасно слыву
мудрым провидцем,-
дальше не вижу
жизни твоей!"

22
[Сигурд сказал:]
"Я на земле
никого не знаю,
кто видит грядущее
Грипира зорче;
открой мне его,
пусть оно мерзко
иль в преступленье
я буду повинен!"

23
[Грипир сказал:]
"Нет, в жизни твоей
не будет позора,-
знай это, Сигурд,
конунг достойный;
навеки прославится
между людьми,
бурю копий зовущий,
имя твое!"

24
[Сигурд сказал:]
"Хуже всего,
кажется мне,
Сигурду с князем
на этом расстаться;
путь покажи,
все поведай,
конунг могучий,
матери брат!"

25
[Грипир сказал:]
"Будет Сигурду
сказана правда,
если меня он
к тому принуждает,
нелживое слово
мое послушай,
скажу я о дне
смерти твоей".

26
[Сигурд сказал:]
"Гнев твой навлечь
не хотел бы, Грипир,
конунг достойный,
советы дающий;
правду хочу
узнать, хоть печальную:
какая у Сигурда
будет судьба?"

27
[Грипир сказал:]
"Есть дева у Хеймира,
ликом прекрасная,
Брюнхильд ее
люди зовут,
ей Будли отец,
но отважную деву
конунг смелый
пестует Хеймир".

28
[Сигурд сказал:]
"Что до того мне,
что деву светлую,
ликом прекрасную,
пестует Хеймир?
Должен ты правду,
Грипир, поведать,
ибо мой жребий
ясен тебе".

29
[Грипир сказал:]
"Лишит тебя счастья
ликом прекрасная
светлая дева,
что пестует Хеймир;
забросишь труды,
забудешь людей,
сна
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старшая Эдда: речи Вафтруднира 07-05-2008 16:41


[Один сказал:]
"Дай, Фригг, мне совет,
в путь я собрался
к Вафтрудниру в гости!
В древних познаньях
помериться силой
хочу я с мудрейшим".

2
[Фригг сказала:]
"Лучше останься,
Ратей Отец,
в чертогах богов -
Вафтруднир слывет
сильнейшим из ётунов,
кто с ним сравнится!"

3
[Один сказал:]
"Я странствовал много,
беседовал много
с благими богами;
видеть хотел бы,
как Вафтруднир в доме
живет у себя".

4
[Фригг сказала:]
"Странствуй здоровым,
здоровым вернись,
доброй дороги!
Пусть мудрость тебе
там помощью будет
с ётуном в споре!"

5
Отправился в путь
Один, чтоб мудрость
турса изведать;
Игг прибыл к владеньям
Има отца
и в палату вошел.

6
[Один сказал:]
"Привет тебе, Вафтруднир!
Вот я пришел
поглядеть на тебя;
хочу я постичь
познанья твои,
все ли, мудрый, ты
ведаешь".

7
[Вафтруднир сказал:]
"Что за пришелец
в дом мой проник
и слова в меня мечет?
Ты дом не покинешь,
коль не победишь,
состязаясь со мною".

8
[Один сказал:]
"Гагнрад мне имя,
мучим я жаждой,
в пути утомился,
жду приглашенья -
долог был путь мой,-
прими меня, ётун".

9
[Вафтруднир сказал:]
"Будь у нас, Гагнрад,
гостем в палате,
садись на скамью!
Посмотрим сейчас,
кто в знаньях сильней,
старый турс или ты".

10
[Один сказал:]
"Должен молчать
или дельно беседовать
бедный с богатым;
в речах своих буду
меру блюсти,
с хладноребрым сойдясь".

11
[Вафтруднир сказал:]
"Гагнрад, скажи,
коль стоя ты хочешь
спорить со мною:
что за конь поутру
день нам приносит,
как имя коню?"

12
[Один сказал:]
"Скинфакси конь
сияющий день
поутру нам приносит;
слывет у героев
он лучшим конем
с гривой сверкающей".

13
[Вафтруднир сказал:]
"Гагнрад, скажи,
коль стоя ты хочешь
спорить со мною:
кто конь, несущий
сумрак ночной
над богами благими?"

14
[Один сказал:]
"Хримфакси конь
сумрак несет
над богами благими;
пену с удил
роняет на долы
росой на рассвете".

15
[Вафтруднир сказал:]
"Гагнрад, скажи,
коль стоя ты хочешь
спорить со мною:
как имя реки,
где проходит рубеж
меж богами и турсами?"

16
[Один сказал:]
"Ивинг - река,
где проходит рубеж
меж богами и турсами;
воды ее
не застынут вовек,
льдом не оденутся".

17
[Вафтруднир сказал:]
"Гагнрад, скажи,
коль стоя ты хочешь
спорить со мною:
как имя равнины,
где встретится Сурт
в битве с богами?"

18
Один [сказал:]
"Вигрид - равнина,
где встретится Сурт
в битве с богами,
по сто переходов
в каждую сторону
поле для боя".

19
Вафтруднир [сказал:]
"Гость мой, ты сведущ,
садись на скамью,
побеседуем сидя!
Голову мы,
гость мой, назначим
ставкою в споре!"

20
Один [сказал:]
"Дай первый ответ,
если светел твой ум
и все знаешь, Вафтруднир:
как создали землю,
как небо возникло,
стун, открой мне?"

21
Вафтруднир [сказал:]
"Имира плоть
стала землей,
стали кости горами,
небом стал череп
холодного турса,
а кровь его морем".

22
Один [сказал:]
"Второй дай ответ,
если светел твой ум
и все знаешь, Вафтруднир:
луна как возникла
во тьме для людей,
как создано солнце?"

23
Вафтруднир [сказал:]
"Мундильфёри
зовется отец
солнца с луною;
небо обходят
они каждый день,
то времени мера".

24
Один [сказал:]
"Дай третий ответ,
коль мудрым слывешь
и все знаешь, Вафтруднир:
откуда начало
дня над людьми
и ночи с луною?"

25
Вафтруднир [сказал:]
"Деллингом звать
день породившего,
Нёр - ночи отец;
измыслили боги
луны измененья,
чтоб меру дать времени".

26
Один [сказал:]
"Дай четвертый ответ,
коль умным слывешь
и все знаешь, Вафтруднир:
кто создал зиму
и теплое лето
у богов всеблагих?"

27
Вафтруднир [сказал:]
"Виндсваль дал зиму,
а Свасуд - лето,
они им отцы".

28
Один сказал:
"Дай пятый ответ,
коль умным слывешь
и все знаешь, Вафтруднир:
кто в начале времен
был старшим из асов
и родичей Имира?"

29
Вафтруднир [сказал:]
"За множество зим
до созданья земли
был Бергельмир туре,
Трудгельмир - имя
турса отца,
и Аургельмир - деда".

30
Один сказал:
"Шестой дай ответ.
коль мудрым слывешь
и все знаешь, Вафтруднир:
откуда меж турсов
Аургельмир явился,
первый их предок?"

31
Бафтруднир [сказал:]
"Брызги холодные
Эливагара
стуном стали;
отсюда свой род
исполины ведут,
оттого мы жестоки".

32
Один сказал:
"Седьмой дай ответ,
коль мудрым слывешь
и все знаешь, Вафтруднир:
как же мог стун,
не знавший жены,
отцом быть потомства?"

33
Вафтруднир сказал:
"У ётуна сильного
дочка и сын
возникли под мышкой,
нога же с ногой
шестиглавого сына
турсу родили".

34
Один сказал:
"Восьмой дай ответ,
коль мудрым слывешь
и все знаешь, Вафтруднир:
что первое ведаешь,
помнишь древнейшее,
турс многомудрый?"

35
Вафтруднир сказал:
"За множество зим
до созданья земли
был Бергельмир турс;
в гроб его
при мне положили -
вот что первое помню".

36
Один сказал:
"Дай девятый ответ,
коль мудрым слывешь
и все знаешь, Вафтруднир:
ветер откуда
слетает на волны?
Для людей он
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Старшая Эдда: речи Высокого 07-05-2008 16:28


1
Прежде чем в дом
войдешь, все входы
ты осмотри,
ты огляди,-
ибо как знать,
в этом жилище
недругов нет ли.

2
Дающим привет!
Гость появился!
Где место найдет он?
Торопится тот,
кто хотел бы скорей
у огня отогреться.

3
Дорог огонь
тому, кто с дороги,
чьи застыли колени;
в еде и одежде
нуждается странник
в горных краях.

4
Гостю вода
нужна и ручник,
приглашенье учтивое,
надо приветливо
речь повести
и выслушать гостя.

5
Ум надобен тем,
кто далёко забрел,-
дома все тебе ведомо;
насмешливо будут
глядеть на невежду,
средь мудрых сидящего.

6
Умом пред людьми
похваляться не надо -
скрывать его стоит,
если мудрец
будет молчать -
не грозит ему горе,
ибо нет на земле
надежнее друга,
чем мудрость житейская.

7
Гость осторожный,
дом посетивший,
безмолвно внимает -
чутко слушать
и зорко смотреть
мудрый стремится.

8
Счастливы те,
кто заслужил
похвалу и приязнь;
труднее найти
добрый совет
в груди у других.

9
Счастливы те,
кто в жизни славны
разумом добрым;
неладный совет
часто найдешь
у другого в груди.

10
Нету в пути
драгоценней ноши,
чем мудрость житейская,
дороже сокровищ
она на чужбине -
то бедных богатство.

11
Нету в пути
драгоценней ноши,
чем мудрость житейская;
хуже нельзя
в путь запастись,
чем пивом опиться.

12
Меньше от пива
пользы бывает,
чем думают многие;
чем больше ты пьешь,
тем меньше покорен
твой разум тебе.

13
Цапля забвенья
вьется над миром,
рассудок крадет;
крылья той птицы
меня приковали
в доме у Гуннлёд.

14
Пьяным я был,
слишком напился
у мудрого Фьялара;
но лучшее в пиве -
что хмель от него
исчезает бесследно.

15
Осторожным быть должен
конунга отпрыск
и смелым в сраженье;
каждый да будет
весел и добр
до часа кончины.

16
Глупый надеется
смерти не встретить,
коль битв избегает;
но старость настанет -
никто от нее
не сыщет защиты.

17
Глазеет глупец,
приехавший в гости,
болтая иль молча;
а выпьет глоток -
и сразу покажет,
как мало в нем мудрости,

18
Знает лишь тот,
кто много земель
объездил и видел,-
коль сам он умен,-
что на уме
у каждого мужа.

19
Пей на пиру,
но меру блюди
и дельно беседуй;
не прослывешь
меж людей неучтивым,
коль спать рано ляжешь.

20
Без толку жадный
старается жрать
себе на погибель;
смеются порой
над утробой глупца
на пиршестве мудрых.

21
Знают стада,
что срок наступил
покинуть им пастбища;
а кто неумен,
меры не знает,
живот набивая.

22
Кто нравом тяжел,
тот всех осуждает,
смеется над всем;
ему невдомек,
а должен бы знать,
что сам он с изъяном.

23
Глупый не спит
всю ночь напролет
в думах докучных;
утро настанет -
где же усталому
мудро размыслить.

24
Муж неразумный
увидит приязнь
в улыбке другого;
с мудрыми сидя,
глупец не поймет
над собою насмешки.

25
Муж неразумный
увидит приязнь
в улыбке другого;
а после на тинге
едва ли отыщет
сторонников верных.

26
Муж неразумный
все знает на свете,
в углу своем сидя;
но не найдет он
достойных ответов
в дельной беседе.

27
Муж неразумный
на сборище людном
молчал бы уж лучше;
не распознать
в человеке невежду,
коль он не болтлив,
но невежда всегда
не видит того,
что болтлив он безмерно.

28
Мудрым слывет,
кто расспросит других
и расскажет разумно;
скрыть не умеют
люди в беседах,
что с ними случилось.

29
Кто молчать не умеет,
тот лишние речи
заводит нередко;
быстрый язык
накличет беду,
коль его не сдержать.

30
Насмешливых взглядов
не надо бросать
на гостей приглашенных
не спросишь иного -
он мнит, что разумен,
и мирно пирует.

31
Доволен глумливый,
коль, гостя обидев,
удрать ухитрился;
насмешник такой
не знает, что нажил
гневных врагов.

32
Люди друзьями
слывут, но порой
на пиру подерутся;
распри всегда
готовы возникнуть:
гость ссорится с гостем.

33
Рано поешь,
а в гости сбираясь,
есть надо плотно:
или голодным
будешь в гостях -
не сможешь беседовать.

34
Путь неблизок
к другу плохому,
хоть двор его рядом;
а к доброму другу
дорога пряма,
хоть далек его двор.

35
Гость не должен
назойливым быть
и сидеть бесконечно;
даже приятель
станет противен,
коль долго гостит он.

36
Пусть невелик
твой дом, но твой он,
и в нем ты владыка;
пусть крыша из прутьев
и две лишь козы,-
это лучше подачек.

37
Пусть невелик
твой дом, но твой он,
и в нем ты владыка;
кровью исходит
сердце у тех,
кто просит подачек.

38
Муж не должен
хотя бы на миг
отходить от оружья;
ибо как знать,
когда на пути
копье пригодится.

39
Не знаю радушных
и щедрых, что стали б
дары отвергать;
ни таких, что, в ответ
на подарок врученный,
подарка б не приняли.

40
Добра не жалей,
что нажито было,
не скорби о потере;
что другу обещано,
недруг возьмет -
выйдет хуже, чем
думалось.

41
Оружье друзьям
и одежду дари -
то тешит их взоры;
друзей одаряя,
ты дружбу крепишь,
коль судьба благосклонна.

42
Надобно в дружбе
верным быть другу,
одарять за
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии