Глава первая
Тяньаньмынь
Самолет приземляется поздней ночью. За стеклом иллюминатора чувствуется невидимая огромность тёмной земли. Вдали светятся разрозненные огоньки. Словно и не гигантский двадцатимиллионный город рядом. В воздухе - пыль пустынь Внутренней (китайской) Монголии. По «кишке» трансформера выходим из самолета и направляемся в здание терминала аэропорта. Путь по нему кажется бесконечным. Идем-идем-идем и едем-едем-едем по лентам пешеходных транспортеров…
За багажом приходится добираться в монорельсовой белой электричке. Позже замечаю, что практически весь железнодорожный транспорт в Китае – ярко белого цвета: и поезда, и электрички.
Тёплый воздух становится влажно-ватным, как паутина. К утру дождевая взвесь заполоняет всё пространство. После завтрака в гостиничном ресторане, где мы знакомимся со своеобразными блюдами китайского «шведского» стола, состоящего из неизвестных нам водорослей, растений, морских организмов и сладкого мучного ( а в Китае всё мучное – сладкое, даже местный «черный» хлеб сладковат), спускаемся по лифту в вестибюль первого этажа. Мы – это я ( по-китайски «во»), жена ( «чи дзы»), дочка ( «ню ар») и полуторагодовалый сын ( «ар дзы»). Все вместе – это мы ( «во мэн»). Вскоре к нам подходит худенькая китайская девочка, по виду – подросток, на самом деле переводчица-гид Аня. Для простоты общения все русскоговорящие китайцы в дальнейшем представлялись нам русскими именами. Хотя на самом деле имена у них китайские, конечно. «Аню», например, зовут Ли Юань. Она нам всем понравилась: была терпеливой и внимательной, несмотря на то, что «ар дзы» в коляске и вне её своим энтузиазмом любопытствующего и рвущегося во все стороны малыша, а после – капризами нежелающего спать крайне утомленного ребенка не давал никому забыться…
Я держу в руках монетку в один жиао. Десять таких монеток – это один юань. Держу и вспоминаю плоскую, как монета, огромную площадь Тяньаньмынь, названную так в честь ворот Запретного города ( Тяньаньмынь – «Врата Небесного Спокойствия»), находящихся на северном краю этой великой площади, на которой в дни торжеств может уместиться один миллион человек. Так здесь говорят.
Полупрозрачный дождь не идёт, а висит в воздухе, делая бессмысленными любые зонтики, даже перламутровые китайские. Ли Юань ведёт нас в Запретный город с его бесконечными дворцами и дворцовыми площадями через всю сырую Тяньаньмынь, мимо бесчисленных стаек туристов, а также зевак и прохожих. У каждой такой стайки - персональный гид с небольшим флагом на длинной палке, чтоб свои не потерялись. На площадь всех пропускают только через детектор. Сумки и прочее – в обязательном порядке. Полицейских на площади много, но на них как бы не обращают внимания. Слева от нас за площадью китайский парламент – Дом народных собраний. Справа – огромный серый памятник павшим героям китайской революции. А впереди – Запретный город «хуанди» – китайских императоров – за огромным портретом великого Мао Цзе Дуна, таким же, как на всех бумажных юанях. Кстати, «мао» по-китайски, оказывается, значит «кошка».
Глава вторая
В Запретном городе
Тонконогая Ли Юань в потёртых джинсах и серенькой кофте с длинными рукавами где-то впереди нас и старательно рассказывает истории о дворцах и императорах Запретного города. Но ни «во», ни «чи дзы», ни «ню ар», ни, тем более, шалунишка «ар дзы» (что на руках, что в детской коляске – без разницы), увы, никто из нас не в состоянии расслышать и понять три четверти сказанного ею. Виной тому не только утомленность от позднего ночного прилёта и толпы галдящих туристов вокруг, но и великолепный китайский акцент русского языка нашей славной переводчицы. Слова воспринимаются не как русские, а в основном, просто как фоновая музыка. Тыг-дым-тыг-дым-тыг-дым…
Но чертовски интересно.
Дворцы показались мне узенькими, вытянутыми перегородками между широкими древними площадями. На нескольких воротах – металлические выпуклости, полустертые от миллионов прикосновений человеческих рук. Потрогать ворота за эти выпуклости – к счастью. Такая примета. Трогаем и мы.
Более 500 лет величайший дворцовый комплекс, служивший домом 24 императорам Китая, был закрыт для простых граждан. Всех, кто осмелился нарушить это правило, ждала смерть. Долгая и мучительная. Но теперь всё совсем не так. И мы ходим за Ли Юань, как приклеенные.
Такое ощущение, что отнюдь не во дворцах, а в пространствах между дворцами сокрыты суть и философия древнего «Джоу-го». Кстати, сами китайцы не называют свою родину ни «Китаем», ни
IGRULITA Press, USA, 2011
"Неисповедимы пути Господни!"
Я не пишу о ненависти.
В моих произведениях нет насилия,
жестокости, извращений, нет подлости.
Книга не должна учить злому.
Эльдар Ахадов
Эльдар Ахадов. Кто же он? Чтобы перечислить награды и достижения этого писателя, потребуется не одна страница. Но есть и другой способ, куда более увлекательный — его творчество. Эльдар Ахадов — талантливый поэт, прозаик и сказочник. Он не только замечательный писатель, но и прекрасный человек. Ибо без второго невозможно и первое.
"Прикосновение к вечности" — увлекательная и емкая книга, содержание которой приятно удивляет. Эльдар Ахадов пишет о человеке, природе, космосе, извечной борьбе добра и зла, мироздании… Он мастерски сочетает легкость формы и слога с глубоким содержанием и многоплановостью образов. Он взывает к самым сокровенным мотивам души, рассматривая их в масштабе общечеловеческих ценностей. И это ему удается.
Запоминается элегическое эссе "Свеча негасимая", посвященное памяти Виктора Астафьева, пронзительная проза которого явно служит для Эльдара Ахадова нравственным и стилистическим ориентиром. Вообще Астафьев очень значим для писателя, что проявляется не только в эссе, но и в других произведениях: "Один день на родине Астафьева", "Мне нечего сказать вам на прощанье", "Последний поклон". С неподдельной теплотой он пишет и о таких великих поэтах Серебряного века, как Николай Гумилёв и Анна Ахматова. Весьма познавательно прочесть и "Заметки на полях энциклопедии кельтской мифологии".
Книга Эльдара Ахадова глубокая, мудрая, наблюдательная. Писатель не только критически переосмысливает темы, связанные с мифологией и рыцарскими романами, но и затрагивает устоявшиеся испокон веков библейские каноны, проникая в самую душу…
"“Имеете глаза — и не видите, имеете уши, и не слышите правды”, - говорю я вам…
Евангелия писали люди, а не боги. Каждый из них записывал эту историю либо с чьих-то слов, либо под чьим-то влиянием. Каждый из них писал то и так, как это было доступно его пониманию".
Значительную часть книги занимает именно библейская тема. Тема Иисуса Христа, двенадцати апостолов, Иуды Искариота, апостола Петра… Автор ведет рассуждения на эти темы в философских повестях: "Тайны ветхого завета", "Апостолы", "Тайна Бога", "Иисус Христос как живой человек", "Апостол Петр" и др.
Полагаю, имя Эльдара Ахадова достойно находиться в одном ряду с известными писателями современности. Читая его книгу, возникает ощущение, что сердце и душа писателя на виду — в каждом рассказе, в каждой философской повести. Настолько он искренен и правдив. Такой талант может быть только от Бога.
Екатерина ЛИГУЗОВА
У каждой реки свой плеск.
У каждой души свой дождь.
Ты веришь не в то, что есть,
А в то, чего вечно ждёшь.
Ты в гору, а там – овраг,
Ты замуж, а там – гарем.
И каждый твой раз не так,
И каждый твой шаг не к тем.
А рядом играют гимн
И ставят вопрос ребром…
У каждой трубы свой дым.
У каждой судьбы свой дом.