• Авторизация


Ru>Eng: "неглубокие придонные залежи свободного газа" lj_ru_translator 13-03-2018 00:57


Речь идёт о разработке Арктического шельфа, а сабж упоминается как одно из препятствий к успешному...:))
"small non-associated gas accumulations / reserves near the bottom"?

https://ru-translator.livejournal.com/2526397.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Скажи-ка дядя, ведь не tar’ом...» lj_ru_translator 12-03-2018 20:34


Добрый день!
Ломаю голову над тем, как кратко передать на русский слово «tar» в этой статье:
http://www.soscalifornia.org/tar-on-california-beaches/
Иначе говоря, что остаётся на ногах? Находился в контексте вариант «смола», но нет полной уверенности.
Буду благодарен за любые разъяснения — так же от людей, знакомых с нефтью.

https://ru-translator.livejournal.com/2526207.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Чайное дерево на фр. lj_ru_translator 07-03-2018 20:34


Дорогие участники сообщества!
У меня вопрос, может вы сможете мне помочь? Разговаривала с одним швейцарцем, он говорил, что его поместье называется (в переводе с французского)"чайное дерево". Но одним словом, как яблоня -pommier Даже написал мне его, но неразборчиво, а может неграмотно. Никак не разберу. tihen, tiuer... Словари пишут только arbre `a th'e! Помогите, плз!

https://ru-translator.livejournal.com/2525920.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ВОПРОС lj_ru_translator 05-03-2018 22:12


Дорогие участники сообщества!

Готовится к изданию колода карт с названием:

ТАРО

ЦАРСТВО ЗВЕРЕЙ

Помогите!

Как верно перевести на английский?

Я — не знаю английского, гугл и яндекс, и даже мнения учителей разнятся -0 и выдают разные варианты!

Помогите! Срочно нужно! Подскажите — чтобы смысл был точен! — на картах — животные, разные, в соответствии со смыслом карт. Это скорее мир зверей, нежели некоторое отгороженное пространство (королевство)... Я запуталась!

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ВСЕХ, КТО ОТВЕТИТ!


https://ru-translator.livejournal.com/2525639.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ВОПРОС lj_ru_translator 05-03-2018 22:12


Дорогие участники сообщества!

Готовится к изданию колода карт с названием:

ТАРО

ЦАРСТВО ЗВЕРЕЙ

Помогите!

Как верно перевести на английский?

Я — не знаю английского, гугл и яндекс, и даже мнения учителей разнятся -0 и выдают разные варианты!

Помогите! Срочно нужно! Подскажите — чтобы смысл был точен! — на картах — животные, разные, в соответствии со смыслом карт. Это скорее мир зверей, нежели некоторое отгороженное пространство (королевство)... Я запуталась!

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ВСЕХ, КТО ОТВЕТИТ!


https://ru-translator.livejournal.com/2525639.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Помогите с переводом lj_ru_translator 05-03-2018 22:12


This feature allows you to export SSL Session Keys SEEN in the trace file.

Тут имеется ввиду то, что мы можем экспортировать ключи сеанса SSL в файл, или то что позволено экспортировать ключи SSL которые передавались (типа увиденные в файле) в файле?(Перевод по Wireshark)

https://ru-translator.livejournal.com/2525184.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Помогите с переводом lj_ru_translator 05-03-2018 22:12


This feature allows you to export SSL Session Keys SEEN in the trace file.

Тут имеется ввиду то, что мы можем экспортировать ключи сеанса SSL в файл, или то что позволено экспортировать ключи SSL которые передавались (типа увиденные в файле) в файле?(Перевод по Wireshark)

https://ru-translator.livejournal.com/2525184.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>En lj_ru_translator 15-02-2018 22:21


Друзья, как точно передать по-английски устойчивое выражение "Со своим уставом в чужой монастырь не ходят" ?
Если контекст важен, речь об агрессивном вмешательстве государства Х в дела других стран.

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2525091.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>En lj_ru_translator 15-02-2018 22:21


Друзья, как точно передать по-английски устойчивое выражение "Со своим уставом в чужой монастырь не ходят" ?
Если контекст важен, речь об агрессивном вмешательстве государства Х в дела других стран.

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2525091.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
За что боролись, на то и напоролись lj_ru_translator 15-02-2018 22:21


Как передать по-английский устойчивое выражение " За что боролись, на то и напоролись" ?

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2524849.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
За что боролись, на то и напоролись lj_ru_translator 15-02-2018 22:21


Как передать по-английский устойчивое выражение " За что боролись, на то и напоролись" ?

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2524849.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Помогите, пожалуйста lj_ru_translator 06-12-2017 21:45


Добрый день, уважаемые Сообщники!
Прошу вашей помощи.
Как правильно перевести на английский язык словосочетание "рабочее название статьи" для текста лицензионных договоров с авторами научных статей? Хотелось бы уточнить про вариант "working title" - уместен ли он в данном контексте? Или в случае с названием статьи правильнее "prepress title"?

https://ru-translator.livejournal.com/2524539.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Помогите, пожалуйста lj_ru_translator 06-12-2017 21:45


Добрый день, уважаемые Сообщники!
Прошу вашей помощи.
Как правильно перевести на английский язык словосочетание "рабочее название статьи" для текста лицензионных договоров с авторами научных статей? Хотелось бы уточнить про вариант "working title" - уместен ли он в данном контексте? Или в случае с названием статьи правильнее "prepress title"?

https://ru-translator.livejournal.com/2524539.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
PROtranslation: наставнический проект для переводчиков lj_ru_translator 20-11-2017 06:09


Представляем уникальный наставнический проект для переводчиков PROtranslation.

Наставничество давно практикуется в нашей стране и за рубежом — а сегодня особенно популярно в передовых международных компаниях — как эффективный метод введения в профессию, адаптации и обучения молодых специалистов на практике. Потому что, увы, нет такого учебного заведения, которое выпускало бы из своих стен полностью готовых к работе профессионалов.
Наставники PROtranslation — опытные практикующие переводчики, востребованные на рынке, признанные в профессии. Они поддержат вас при выходе и адаптации на рынке переводческих услуг, научат переводить, помогут расти профессионально.
Главная особенность нашего проекта — системность. Профессиональная компетенция переводчика состоит из ряда важных знаний, умений и навыков (ЗУН). Если хотя бы одна из составляющих развита недостаточно — страдает вся "карьера". Мы разработали (и продолжаем разрабатывать) курсы и семинары по формированию и развитию каждого из таких ЗУНов: перевод, редактирование, русский язык, САТ и другие переводческие технологии, маркетинговые и бизнес-навыки и т. п. Вы выбираете, что хотите подтянуть, мы — помогаем это сделать.
_________
Уже открыта запись:
Курс "Перевод как бизнес" — все, кто недоволен текущим положением дел или получаемым доходом, научатся выбирать "своих" заказчиков, предлагать и продавать свои услуги, смогут минимизировать количество отказов и повысить привлекательность себя как специалиста на рынке переводческих услуг.
Базовый курс по переводу с английского языка на русский — начинающие переводчики и все, кто решил ими стать, получат уникальную возможность сделать первые шаги в профессии под руководством опытного наставника.
Курс по переводу с английского языка на русский (уровень 2) — переводчики с небольшим опытом или желающие восстановить навыки после перерыва в практике смогут повысить квалификацию и выйти на новый уровень качества, а значит и дохода.
Возможно групповое и индивидуальное наставничество.
________
Подробная информация и запись: http://protranslation.ru
Вопросы, комментарии и пожелания присылайте на ask@protranslation.ru

https://ru-translator.livejournal.com/2524409.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Про горе немецких майнеров и радость немецких геймеров lj_ru_translator 20-11-2017 06:03


Друзья, я продолжаю просматривать немецкую прессу на предмет экономики и новых технологий.
Курс криптовалюты Эфириум (Ethereum) за последние 4 недели рухнул более чем на 50 процентов. - Сейчас одна монета стоит около 170 евро, а 12-го июня за нее давали 350.
О причинах этого падения можно только гадать. Возможно виной стали краудфандинговые проекты, осуществляемые посредством эфириума (так называемые ICO). Так как ICO предполагает финансирование с помощью обычных денег (Da ICOs normale Finanzierungen jedoch über herkömmliches Geld laufen lassen müssen), то очередной выход в евро или доллары мог также спровоцировать падение курса. Большую роль на рынке эфириума сейчас играет Южная Корея. - Расположенные там биржи составляют 25 процентов этого бизнеса. Однако и другие криптовалюты находятся в состоянии падения - их общая рыночная капитализация, достигавшая в конце июня 166 миллиардов долларов, в настоящее время составляет 80 миллиардов.
etheuro-d9c5fab0f6e65084
Далее здесь
P.S. Если вы заметили ошибку в переводе или можете предложить свой вариант, пожалуйста, сообщите мне об этом.

https://ru-translator.livejournal.com/2524008.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
idle to lj_ru_translator 13-11-2017 14:39


Подскажите, пожалуйста, как точно переводится выражение It would be idle to suggest that в таком контексте:
It would be idle to suggest that those men have no special advantages in our society.
Заранее благодарен!

https://ru-translator.livejournal.com/2523879.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Проверьте на предмет ошибок lj_ru_translator 10-10-2017 21:36


Перевод не приняли, и я хочу узнать, где накосячил.

ADDENDUM TO REVOLVING LOAN AGREEMENT ENTERED INTO EFFECTIVE 1/01/'00 BETWEEN ZAO XXX AND YYY INTERNATIONAL
A revolving loan agreement (the agreement) and related addendum was entered into effective January 1, 2000 between ZAO XXX ('Borrower') and YYY International ('Lender'), together the parties.
Whereas it was agreed between the parties that the loan, not to exceed $X thousand, would be repayable upon demand within 180 days from 1/05/00, it is hereby agreed between the parties that
(1) the loan is increased from $X thousand to $XX thousand and
(2) the loan is repayable upon demand either in one installment or a number of installments, at the lender's discretion with full repayment by 01/01/01.
IN WITNESS HEREOF, the parties hereto have executed this addendum as of January 1, 2000.
ZAO XXX YYY INTERNATIONAL
By: By:
Title: Title:


Дополнение к договору возобновляемого займа между ЗАО XXX и YYY Интернейшнл вошло в силу 1\01\00 .
Договор возобновляемого займа (далее договор) и прилагаемое дополнение вошло в силу между двумя сторонами, ЗАО XXX и YYY Интернейшнл 1 января 2000 г.
Принимая во внимание, что стороны пришли к соглашению, что займ, не превышающий X тысяч долларов, будет погашен по требованию в течение 180 дней с 05\01\00, настоящим обеими сторонами заключается соглашение, что
(1) займ повышается с X тысяч долларов до XX тысяч долларов и
(2) займ погашается по требованию одним взносом или же большим количеством взносов, на усмотрение заёмщика с полной выплатой к 1 января 2001 г.
В удостоверение чего, стороны исполнили к тому это дополнение на 1 января 2000 г.
ЗАО XXX YYY INTERNATIONAL
Подпись Подпись
Должность Должность

The Joint Venture Operating Committee may act without a meeting if, following notice to all members of the proposed action, the voting members representing the Parties consent in writing to the action to be taken, or, without prior notice, upon unanimous written consent of the voting members; provided that, in case any Party is in default, such action can be taken only after notice is given to all members of the proposed action.
The Parties shall appoint, in addition to the General Manager, a Manager of Operations, a Manager of Finance, a Manager of Business Development, a Personnel Manager and such other officials as may be necessary or appropriate to conduct day-to-day business in an efficient and expeditious manner.
Any such official may be removed or changed at any time by the Parties.
In addition to the responsibilities and authorities hereinafter provided for the General Manager, all officials shall have such responsibilities and authorities as the Parties may delegate to them.



Операционный комитет по совместному предприятию может действовать без собрания, если после оповещения всем участникам предлагаемого действия, участники голосования , представляющие стороны, составляют письменное соглашение о предпринимаемом действии, или без предварительного оповещения, путём письменного соглашения между участниками голосования, при условии, что в случае отсутствия любой из сторон, подобное действие может быть предпринято только после оповещения всех сторон предлагаемого действия.
Стороны должны назначить, в дополнение к Главному Управляюшему, Директора-распорядителя, Управляющего по финансам, управляющего по развитию бизнеса, Менеджера по персоналу, и других представителей власти, насколько это необходимо для ведения ежедневного бизнеса в эффективной и быстрой манере.
Стороны могут в любое время снять с должности или заменить любого из этих представителей власти.
В дополнение к обязанностям и полномочиям предусмотренным здесь для Главного Управляющего, все представители власти должны иметь (такие) обязанности и полномочия, которые Стороны могут им делегировать.

https://ru-translator.livejournal.com/2523495.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Проверьте на предмет ошибок lj_ru_translator 10-10-2017 21:36


Перевод не приняли, и я хочу узнать, где накосячил.

ADDENDUM TO REVOLVING LOAN AGREEMENT ENTERED INTO EFFECTIVE 1/01/'00 BETWEEN ZAO XXX AND YYY INTERNATIONAL
A revolving loan agreement (the agreement) and related addendum was entered into effective January 1, 2000 between ZAO XXX ('Borrower') and YYY International ('Lender'), together the parties.
Whereas it was agreed between the parties that the loan, not to exceed $X thousand, would be repayable upon demand within 180 days from 1/05/00, it is hereby agreed between the parties that
(1) the loan is increased from $X thousand to $XX thousand and
(2) the loan is repayable upon demand either in one installment or a number of installments, at the lender's discretion with full repayment by 01/01/01.
IN WITNESS HEREOF, the parties hereto have executed this addendum as of January 1, 2000.
ZAO XXX YYY INTERNATIONAL
By: By:
Title: Title:


Дополнение к договору возобновляемого займа между ЗАО XXX и YYY Интернейшнл вошло в силу 1\01\00 .
Договор возобновляемого займа (далее договор) и прилагаемое дополнение вошло в силу между двумя сторонами, ЗАО XXX и YYY Интернейшнл 1 января 2000 г.
Принимая во внимание, что стороны пришли к соглашению, что займ, не превышающий X тысяч долларов, будет погашен по требованию в течение 180 дней с 05\01\00, настоящим обеими сторонами заключается соглашение, что
(1) займ повышается с X тысяч долларов до XX тысяч долларов и
(2) займ погашается по требованию одним взносом или же большим количеством взносов, на усмотрение заёмщика с полной выплатой к 1 января 2001 г.
В удостоверение чего, стороны исполнили к тому это дополнение на 1 января 2000 г.
ЗАО XXX YYY INTERNATIONAL
Подпись Подпись
Должность Должность

The Joint Venture Operating Committee may act without a meeting if, following notice to all members of the proposed action, the voting members representing the Parties consent in writing to the action to be taken, or, without prior notice, upon unanimous written consent of the voting members; provided that, in case any Party is in default, such action can be taken only after notice is given to all members of the proposed action.
The Parties shall appoint, in addition to the General Manager, a Manager of Operations, a Manager of Finance, a Manager of Business Development, a Personnel Manager and such other officials as may be necessary or appropriate to conduct day-to-day business in an efficient and expeditious manner.
Any such official may be removed or changed at any time by the Parties.
In addition to the responsibilities and authorities hereinafter provided for the General Manager, all officials shall have such responsibilities and authorities as the Parties may delegate to them.



Операционный комитет по совместному предприятию может действовать без собрания, если после оповещения всем участникам предлагаемого действия, участники голосования , представляющие стороны, составляют письменное соглашение о предпринимаемом действии, или без предварительного оповещения, путём письменного соглашения между участниками голосования, при условии, что в случае отсутствия любой из сторон, подобное действие может быть предпринято только после оповещения всех сторон предлагаемого действия.
Стороны должны назначить, в дополнение к Главному Управляюшему, Директора-распорядителя, Управляющего по финансам, управляющего по развитию бизнеса, Менеджера по персоналу, и других представителей власти, насколько это необходимо для ведения ежедневного бизнеса в эффективной и быстрой манере.
Стороны могут в любое время снять с должности или заменить любого из этих представителей власти.
В дополнение к обязанностям и полномочиям предусмотренным здесь для Главного Управляющего, все представители власти должны иметь (такие) обязанности и полномочия, которые Стороны могут им делегировать.

https://ru-translator.livejournal.com/2523495.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
by , title lj_ru_translator 23-09-2017 13:48


В общем договор. Это так сказать, форма.
XXX YYY это условные обозначения сторон, меня интересует что пишут после By и Title. Подпись и наименование?

ZAO XXX YYY INTERNATIONAL
By: By:
Title: Title:

https://ru-translator.livejournal.com/2523326.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
перевод диалогов фильма lj_ru_translator 27-08-2017 05:43


Дали на перевод диалоги одного фильма. Хочу проконсультироваться по отдельным моментам (выделенные курсивом)

-Почему? Я…мы ведь не спасли ее.
-Мы не всегда спасаем.
-А зачем же мы тогда нужны?

- Why? I… We haven’t saved her.
- We are not always saving.
- What’s the point of us?
- чувствую, здесь как-то не то.

*******************

Наверное просто потому что сегодня день рождения. Я думала о нем. Вот оладьи пеку. Фото из шкафа достала. А то все в шкафу, да в шкафу.
Probably it’s just because his birthday. I was thinking about him. I’m baking pancakes. I took the picture out of the cupboard. It’s not right it’s always there.


*******************

-Ну ты поработай с мое сынок, да на моей то вредной работе еще не так заноешь.
- Давай вставь.
-Вот вы спасатели то кошек с деревьев снимаете…
- Толкай, толкай
-… да грибников в лесу ищите, то ли дело мы…
- Началоось.
- … ну а что, вы наверное качаетесь только ради форса, чтобы в Instagramm фотки выкладывать да?
- Смешно.
- Ну, а что, не правда что ли? Вам когда-нибудь приходиться драться на работе, на службе? То ли дело мы. Мы тренируемся ради дела. Ты бы видел какого бугая я сегодня задержал. Прямо "шкаф" такой большой…
- Ты же вооружен.

- First you try working as long as I, son. With such a hazardous work as mine, one won't help whining.
- Okay, get up.
- You guys rescue cat from trees...
- Push, push
- ...and search for mushroom pickers in the forest and we...
- Here it comes.
- What? You must work out just to upload pics on Instagram, huh?
- That's funny.
- You think it's not true? Do you ever have to fight on the job? It's not like us. We train for the cause. You should have seen the big dipshit I nabbed today. He was as big as a wardrobe.
- Aren't you armed?


*********************************
- Не клади. Я так давно тебя не слышал. 20 лет…
- 19, все Игнат я кладу трубку.
- А ты такая же красивая.
- Скажешь тоже.

- Don't hang up. I haven't heard from you for such a long time. 20 years...
- 19. Okay, Ignat, I'm hanging up now.
- And you're still so beautiful.
- Get out
- не грубовато ли?

**********************************
- Помните два года назад Перевалов вот так же во время паводка так же людей с крыши снимал. Эффектно смотрелось - вот как сказать "снимал людей с крыш"?

**********************************

И
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии