Перевод не приняли, и я хочу узнать, где накосячил.
ADDENDUM TO REVOLVING LOAN AGREEMENT ENTERED INTO EFFECTIVE 1/01/'00 BETWEEN ZAO XXX AND YYY INTERNATIONAL
A revolving loan agreement (the agreement) and related addendum was entered into effective January 1, 2000 between ZAO XXX ('Borrower') and YYY International ('Lender'), together the parties.
Whereas it was agreed between the parties that the loan, not to exceed $X thousand, would be repayable upon demand within 180 days from 1/05/00, it is hereby agreed between the parties that
(1) the loan is increased from $X thousand to $XX thousand and
(2) the loan is repayable upon demand either in one installment or a number of installments, at the lender's discretion with full repayment by 01/01/01.
IN WITNESS HEREOF, the parties hereto have executed this addendum as of January 1, 2000.
ZAO XXX YYY INTERNATIONAL
By: By:
Title: Title:Дополнение к договору возобновляемого займа между ЗАО XXX и YYY Интернейшнл вошло в силу 1\01\00 .
Договор возобновляемого займа (далее договор) и прилагаемое дополнение вошло в силу между двумя сторонами, ЗАО XXX и YYY Интернейшнл 1 января 2000 г.
Принимая во внимание, что стороны пришли к соглашению, что займ, не превышающий X тысяч долларов, будет погашен по требованию в течение 180 дней с 05\01\00, настоящим обеими сторонами заключается соглашение, что
(1) займ повышается с X тысяч долларов до XX тысяч долларов и
(2) займ погашается по требованию одним взносом или же большим количеством взносов, на усмотрение заёмщика с полной выплатой к 1 января 2001 г.
В удостоверение чего, стороны исполнили к тому это дополнение на 1 января 2000 г.
ЗАО XXX YYY INTERNATIONAL
Подпись Подпись
Должность Должность
The Joint Venture Operating Committee may act without a meeting if, following notice to all members of the proposed action, the voting members representing the Parties consent in writing to the action to be taken, or, without prior notice, upon unanimous written consent of the voting members; provided that, in case any Party is in default, such action can be taken only after notice is given to all members of the proposed action.
The Parties shall appoint, in addition to the General Manager, a Manager of Operations, a Manager of Finance, a Manager of Business Development, a Personnel Manager and such other officials as may be necessary or appropriate to conduct day-to-day business in an efficient and expeditious manner.
Any such official may be removed or changed at any time by the Parties.
In addition to the responsibilities and authorities hereinafter provided for the General Manager, all officials shall have such responsibilities and authorities as the Parties may delegate to them.Операционный комитет по совместному предприятию может действовать без собрания, если после оповещения всем участникам предлагаемого действия, участники голосования , представляющие стороны, составляют письменное соглашение о предпринимаемом действии, или без предварительного оповещения, путём письменного соглашения между участниками голосования, при условии, что в случае отсутствия любой из сторон, подобное действие может быть предпринято только после оповещения всех сторон предлагаемого действия.
Стороны должны назначить, в дополнение к Главному Управляюшему, Директора-распорядителя, Управляющего по финансам, управляющего по развитию бизнеса, Менеджера по персоналу, и других представителей власти, насколько это необходимо для ведения ежедневного бизнеса в эффективной и быстрой манере.
Стороны могут в любое время снять с должности или заменить любого из этих представителей власти.
В дополнение к обязанностям и полномочиям предусмотренным здесь для Главного Управляющего, все представители власти должны иметь (такие) обязанности и полномочия, которые Стороны могут им делегировать.
https://ru-translator.livejournal.com/2523495.html