• Авторизация


behavioral neuroscience lj_ru_translator 25-02-2019 16:54


Добрый день!
Помогите, как правильно перевести научную область - "behavioral neuroscience"? В словарях есть разные по смыслу переводы: "поведенческая нейробиология", "поведенческая биология" и "поведенческая неврология". Но неробиология, биология и неврология - это разные специализации. Как правильнее?

https://ru-translator.livejournal.com/2529616.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
заметка о слове "hospitality" lj_ru_translator 24-10-2018 18:47


Здравствуйте!
Нашел в сети интересную заметку про слово hospitality, может кому поможет. Цитирую начало:
"урок 13 ТЕМА ДНЯ (для экономистов): американское гостеприимство, hospitality suite и т.д.
Слово "гостеприимство" имеет, помимо прочих, и экономический смысл. ..." и т.д.
Cсылки на статью:
в Вконтакте https://vk.com/jkgalbraith

https://ru-translator.livejournal.com/2529348.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

"inuent" (латынь?) - что это значит? lj_ru_translator 28-09-2018 21:29


Примерные контексты:
"Engraving 'Lapis Polaris Magnes'; Ioan. 'Stradanus inuent'; 'Phils galle excud'. Plate from Janvander Straet, Nova Reperta Antwerp, P Gallaeus, c1580, showing ..."
"Theologicarum ac cardinalium virtutum icones. A. Bosse inuent. et fecit aqua forti. Front Cover. Abraham Bosse. Chez Herman Weyen, 1636 - Emblem books, ..."
"The print is signed and dated in the lower centre: "HGoltzius Inuent. Ao.1589". Dimensions: height: 210 millimetres; width: 158 millimetres."

https://ru-translator.livejournal.com/2529251.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Eng>Ru: "effervescent sky" lj_ru_translator 17-09-2018 07:38


А как вы перевели бы? Пример употребления фразы:
https://www.amazon.com/Effervescent-Sky-Print-Limited-Canvas/dp/B01LW7UCRR

https://ru-translator.livejournal.com/2528960.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Eng>Ru: "effervescent sky" lj_ru_translator 17-09-2018 07:38


А как вы перевели бы? Пример употребления фразы:
https://www.amazon.com/Effervescent-Sky-Print-Limited-Canvas/dp/B01LW7UCRR

https://ru-translator.livejournal.com/2528960.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Eng>Ru: "effervescent sky" lj_ru_translator 17-09-2018 07:38


А как вы перевели бы? Пример употребления фразы:
https://www.amazon.com/Effervescent-Sky-Print-Limited-Canvas/dp/B01LW7UCRR

https://ru-translator.livejournal.com/2528960.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"autograph version" (о произведении изоискусства) lj_ru_translator 15-09-2018 21:30


“The researcher knows about nine autograph versions of this subject [the Crucifixion] by Artist X, of which three are signed and four are signed and dated”.
AUTOGRAPH VERSION это…?

https://ru-translator.livejournal.com/2528682.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
"autograph version" (о произведении изоискусства) lj_ru_translator 15-09-2018 21:30


“The researcher knows about nine autograph versions of this subject [the Crucifixion] by Artist X, of which three are signed and four are signed and dated”.
AUTOGRAPH VERSION это…?

https://ru-translator.livejournal.com/2528682.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ру>ENG: "солидарно-распределительная пенсионная система" (речь о РФ) lj_ru_translator 02-09-2018 14:04


(Да, я гуглила!!!) "State-funded pension"?

https://ru-translator.livejournal.com/2528425.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
А здесь есть знатоки английской литературы 18 века? lj_ru_translator 25-08-2018 11:06


1) Как в оригинале называется это сочинение Robert Dodsley? На фото - обложка перевода, опубликованного в конце 18 века. (Я гуглила, честное слово!)
2) Кто-нибудь знает что-нибудь о журнале некоего С.Джонса "Скиталец"?

https://ru-translator.livejournal.com/2528116.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Как по-американски уходить из гостей lj_ru_translator 18-07-2018 20:02


Здравствуйте!
Недавно я нашел неплохой текст о том, как по-американски уходить из гостей, может, кому поможет https://bit.ly/2zPpJqd и https://vk.com/jkgalbraith
Это Общество Джона Гэлбрейта делает.

https://ru-translator.livejournal.com/2527811.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Иврит на латинице (Eng) lj_ru_translator 09-05-2018 02:32


Надо транскрибировать в английском тексте фразу "маскиль эль даль" (иврит). Как? "Maskil el dal" или ещё как-то?

https://ru-translator.livejournal.com/2527587.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
none >>——> ENGLISH lj_ru_translator 17-04-2018 22:23


Добрый день!

Как по-английски называется ситуация, когда фирма, не нарушая чужого патента, выпускает аналог cуществующего изобретения? Аналог выполняет ту же задачу, что запатентованное, но немножко по другому принципу.

Такое выражение есть: по смыслу как-то вроде «преодоление патента».

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2527417.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
none >>——> ENGLISH lj_ru_translator 17-04-2018 22:23


Добрый день!

Как по-английски называется ситуация, когда фирма, не нарушая чужого патента, выпускает аналог cуществующего изобретения? Аналог выполняет ту же задачу, что запатентованное, но немножко по другому принципу.

Такое выражение есть: по смыслу как-то вроде «преодоление патента».

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2527417.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Судебное постановление, решение и определение > EN lj_ru_translator 17-04-2018 22:23


Помогите разобраться. Как перевести на английский слова судебное постановление, решение и определение? В словаре много вариантов, но мне нужно выбрать вариант, чтобы они отличались друг от друга и чтобы перевод соответствовал сути. Может ли определение быть determination?
Заранее спасибо!!

https://ru-translator.livejournal.com/2527009.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Судебное постановление, решение и определение > EN lj_ru_translator 17-04-2018 22:23


Помогите разобраться. Как перевести на английский слова судебное постановление, решение и определение? В словаре много вариантов, но мне нужно выбрать вариант, чтобы они отличались друг от друга и чтобы перевод соответствовал сути. Может ли определение быть determination?
Заранее спасибо!!

https://ru-translator.livejournal.com/2527009.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>Eng: "пусковой комплекс" (в дорожном строительстве) lj_ru_translator 19-03-2018 21:15


Сабж. Определение такое: "пусковой здесь от "пуск в эксплуатацию", т.е. это отдельный "автономный" участок дороги, который строится и сдается в экспл. независимо от других". Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2526864.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>Eng: "пусковой комплекс" (в дорожном строительстве) lj_ru_translator 19-03-2018 21:15


Сабж. Определение такое: "пусковой здесь от "пуск в эксплуатацию", т.е. это отдельный "автономный" участок дороги, который строится и сдается в экспл. независимо от других". Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2526864.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>Eng: "фарватер"; "акватория", "линейный ледокол" lj_ru_translator 19-03-2018 17:12


1) фарватеры (Правила судоходства по морским фарватерам Северного морского пути)

2) акватория (Северного морского пути) - напр. речь о 155-ФЗ «О внутренних морских водах, территориальном море и прилежащей зоне Российской Федерации», где "плавание в акватории СМП определяется общепризнанными нормами и принципами..." - или в переводе на англ. "акваторию" можно опустить, ограничиться "the NSR"?

3) линейный ледокол (P.S. OPEN-SEA ICEBREAKER на Прозе - похоже на правду:))) )

Я смотрела и мультитран, и гугл. Интересует мнение людей, которые знакомы с английскими текстами об арктической навигации.

https://ru-translator.livejournal.com/2526481.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>Eng: "фарватер"; "акватория", "линейный ледокол" lj_ru_translator 19-03-2018 17:12


1) фарватеры (Правила судоходства по морским фарватерам Северного морского пути)

2) акватория (Северного морского пути) - напр. речь о 155-ФЗ «О внутренних морских водах, территориальном море и прилежащей зоне Российской Федерации», где "плавание в акватории СМП определяется общепризнанными нормами и принципами..." - или в переводе на англ. "акваторию" можно опустить, ограничиться "the NSR"?

3) линейный ледокол (P.S. OPEN-SEA ICEBREAKER на Прозе - похоже на правду:))) )

Я смотрела и мультитран, и гугл. Интересует мнение людей, которые знакомы с английскими текстами об арктической навигации.

https://ru-translator.livejournal.com/2526481.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии