• Авторизация


Надпись на чайнике-2 lj_ru_translator 14-12-2021 18:20


Чайник пришёл, и теперь я могу крупным планом сфотографировать надпись. Плюс к чайнику прилагается сертификат, интересно было бы узнать, что и на нём написано.

Фотографии кликабельны.
teapot1
teapot2
teapot3
teapot4

https://ru-translator.livejournal.com/2534417.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Перевод термина lj_ru_translator 12-07-2021 17:40


Всем доброго дня!

Есть опубликованный в научных статьях термин: Система управления конкурентоспособностью организации (организация как предприятие, компания, а не процесс).

Он переведен на английский как: Organisation Competitiveness Management System.
И уже опубликован в американском научном журнале в таком виде.

Теперь собираюсь публиковаться и обратилась за помощью с переводом к другому переводчику.
Тот говорит, что:
1. "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" часто путаются. Лучше от этих слов уходить, если речь идет о предприятии предлагается "Company"
2. 4 существительных подряд сложновато для восприятия и не приветствуется при переводах. Предлагается "Management System of the Company's Competitiveness" или как-то иначе, но в этом роде.

Вопросы:
1. действительно ли лучше уйти от "Organi_S_ation", заменив это слово на "Company"?
2. какая разница между "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" ?
3. действительно ли 4 существительных подряд сложновато для восприятия и стоит заменить исходный термин "Organisation Competitiveness Management System" на что-то еще?

Хотелось бы прочитать комментарии переводчиков, имеющих опыт перевода технической\экономической и\или научной литературы, статей, терминологии.
Заранее спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2534185.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Команда КВН "Чистые пруды", 2015-й год: есть ли в номере с "французским рэпом" реальный смысл? lj_ru_translator 12-07-2021 17:40




По сведениям Википедии, в 2002 году во Франции была создана пародийная рэп-группа "Fatal Bazooka", писавшая песни в виде скетчей. Их "первый сингл "Fous ta cagoule" вышел 18.11.2006 и стал суперхитом, возглавив французский национальный чарт в январе 2007, так же заняв 2-е место в итоговых чартах Франции и Бельгии". В песенке комично обыгрываются разные ситуации в духе "оденься потеплее — надень капюшон, а то горлышко простудишь, яички опухнут, сопли потекут" и т. п. Почти "Мойдодыр", только на тему "когда сыро и ветрено — одевайся, брат, потеплее".



Видеоклип на композицию "Fous ta cagoule" группы "Fatal Bazooka":






В 2015 году в КВН команда "Чистые пруды" из Российского экономического института (РЭУ) имени Г. В. Плеханова выступила с переделкой этой песни — но текста на русском там тоже не появилось, но было понятно, что поют-читают как бы "на французском" со вставками слов, понятными без перевода, потому что слова эти происходят от французских, в том числе и французских имён: "ассорти", "жалюзи", Жан Рено, Саркази, "абажур", "абордаж", "до мажор", "антураж". Выступление, что называется, "порвало зал", стало визитной карточкой команды, хотя и не обеспечило победу в конкурсе:






В конце своего номера команда "Чистые пруды" — и, судя по всему, на полном серьёзе — сообщает: "Это замечательно, что в России жили такие писатели, которые в совершенстве владели французским языком, такие как Толстой, Тургенев, Пушкин... Если бы они сегодня сидели в зале, то посмеялись бы ещё сильнее — потому что узнали письмо Татьяны к Онегину в его начальном варианте".


Отсюда вопрос: в пародии КВН текст действительно какой-то осмысленный и несёт дополнительное комическое содержание, которое было бы понятно, если бы зрители знали французский язык? О чём там вообще в ней говорится или там просто рифмованный набор иностранных слов?..

https://ru-translator.livejournal.com/2533894.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Full-time student lj_ru_translator 12-07-2021 17:40





Подскажите,пожалуйста, кто такие "part-time student"? И кто такие "correspondence students" ? (упоминаются вместе в тексте)

Спасибо заранее!

https://ru-translator.livejournal.com/2533819.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
FR-RU. Медицинский перевод: boucles vestibulaires. lj_ru_translator 12-07-2021 17:40


Дорогие специалисты, выручайте.
Не получается найти прямой перевод следующего: les boucles vestibulaires et oculomotrices.
Все слова по отдельности, как всегда, понятны, включая общий смысл, а вместе - никак.
Есть ли в русском языке прямое соответствие?
Aidez-moi, svp ))

https://ru-translator.livejournal.com/2533594.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Нужны два слова lj_ru_translator 12-07-2021 17:39


Всем привет
Мне нужно два слова из молодежного сленга
Первое -- со значением "красивая девушка"
Второе -- со значением "некрасивая девушка".
Для красивой девушки нашлись в разных словарях такие варианты: чикса, чика, бомба, бикса, бэйба, станок, тёлка, центровка
Для некрасивой: чувырла, выдра, залипуха, крокодил
Но какие-то из них, возможно, устарели и уже не в ходу, а какие-то мало известны, употребляются только в отдельных регионах.
Какие два слова (для красивой девушки и для некрасивой) посоветуете выбрать? Чтобы были на сегодняшний день самыми ходовыми и широко известными? Заранее спасибо

https://ru-translator.livejournal.com/2533250.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
На японский lj_ru_translator 12-07-2021 17:39


Друзья,помогите несколько предложений перевести,открытку пишу,боюсь обидеть ненароком и смысл утерять.)
Текст художника здесь не буду выставлять,с меня причитается...

https://ru-translator.livejournal.com/2532993.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вопрос по кирилице lj_ru_translator 12-07-2021 17:39


Здравствуйте, можно ли задать такой "глупый" вопрос, мучающий меня некоторое время? Если старославянский язык - литературный, а сам народ разговаривал на древнерусском и не понимал старославянского, и если задача Кирилла и Мефодия была в переводе Библии на понятный для населения язык, то зачем же они сделали такой перевод и как же было достигнуто требуемое «понимание» текстов в церковных службах? Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2532642.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
англичане, помогите! lj_ru_translator 31-10-2020 13:47


Прошу помощи у знатоков английского! Как правильно перевести выделенную фразу? Что она вообще может означать? Это диалог взрослого с ребенком, девочкой Марджи.

“Santa Claus bring Margie a balloon from Daddy,” she announced.
“A balloon! How jolly!” I said with interest. “What sort are you having? One of those semi-detached ones with the gas laid on, or the pink ones with a velvet collar?

https://ru-translator.livejournal.com/2532524.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
(фр.) авеню де Анлиб (Париж) lj_ru_translator 07-08-2020 18:48


Парижеведы, ау! Имеется такое в Париже (в гугле не нашла)? А может, что-либо подобное?

https://ru-translator.livejournal.com/2532256.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
HELP! lj_ru_translator 30-06-2020 17:05


Друзья помогите перевести. Первая часть фразы понятна, а вторая? I usually got the big toe. Что это значит? Это какая-то идиома? Искал всюду объяснений, но не нашел.

PETER TOOK EVERY OPPORTUNITY TO SIT AT THE feet of great
filmmakers, and I usually got the big toe.

https://ru-translator.livejournal.com/2532072.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
organized lj_ru_translator 11-02-2020 21:56


Здравствуйте,
Как вы думаете, что значит "organized data" в копьютерных науках? Например, в программу, использующую машинное обучение, вводятся данные (organized data).
Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2531716.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ru>Eng: "консульский патент" lj_ru_translator 28-12-2019 13:45


Документ, описанный здесь https://ru.wikipedia.org/wiki/Консульский_патент
Спасибо! (кросс-пост)

https://ru-translator.livejournal.com/2531485.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Дорогие знатоки французского, помогите! lj_ru_translator 25-11-2019 18:24


Правильно перевести выделенное:
Je n’ai pas besoin de dire que, dans cette affaire, Croisilles n’avait rien gardé. D’un autre côté, sa maison était vendue ; il ne lui restait pour tout bien que les habits qu’il avait sur le corps ; point de gîte, et pas un denier. Avec toute la bonne volonté possible, Jean ne pouvait supposer que son maître fût réduit à un tel dénûment ; Croisilles était, non pas trop fier, mais trop insouciant pour le dire.

Жан - это слуга Круазия, попавшего временно в бедственное положение. Непонятен смысл в конце фразы. О чем здесь, собственно речь?

https://ru-translator.livejournal.com/2531108.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
перевод с французского lj_ru_translator 14-11-2019 10:14


Дорогие друзья, знатоки французского! Как правильно перевести эту фразу? Это 18-й век, романтическая литература.
Si elle eût dit le fond de sa pensée, elle eût volontiers répondu à ceux qui lui faisaient des compliments: "Eh bien! s'il est vrai que je sois si belle, que ne vous brûlez-vous la cervelle pour moi?"

"Если вы и вправду находите, что я столь красива, то почему..."

- а дальше?

https://ru-translator.livejournal.com/2531066.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
обучение и научение lj_ru_translator 25-05-2019 22:33


Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между понятиями "обучение" и "научение"? В некоторых словосочетаниях уже устоялось "обучение", например, "machine learning".

Заранее благодарен

https://ru-translator.livejournal.com/2530659.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
обучение и научение lj_ru_translator 25-05-2019 22:33


Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между понятиями "обучение" и "научение"? В некоторых словосочетаниях уже устоялось "обучение", например, "machine learning".

Заранее благодарен

https://ru-translator.livejournal.com/2530659.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
обучение и научение lj_ru_translator 25-05-2019 22:33


Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между понятиями "обучение" и "научение"? В некоторых словосочетаниях уже устоялось "обучение", например, "machine learning".

Заранее благодарен

https://ru-translator.livejournal.com/2530659.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Backing and filling lj_ru_translator 17-05-2019 13:36


https://ru-translator.livejournal.com/2530429.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
голландский > русский, транскрипция топонимов и имён lj_ru_translator 04-03-2019 17:58


Woensel это Вунзель (имеется в виду район Эйндховена, когда-то, кажется, бывший самостоятельным городом)?
Janneke Hendriksdr (17 век, имя-фамилия) - Яннеке Хендриксдр?
Leendert Hendricksen (17 век, имя-фамилия) - Леендерт или Лендерт?
Всем спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2529892.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии