“Патріоти” з телебачення
[Орест Дідич]
Відомо, що уряд уже давно має намір перевести українське телебачення на українську мову і вигнати з нього російську. На жаль, преса не повідомляє, чи цей намір стосується тільки російської мови, чи всіх інших теж. А шкода.
Ось я беру донецьку щотижневу газету “Жизнь – неделя” з програмою телебачення 39 каналів від 28 лютого до 6 березня… і в очах рябіє від іноземних назв:
Autonews, DJ’s bag,EMOneNews, EMOneNews Kingsize, Erotics, Guten Morgen, Jetix, LG-Эврика, Love Story, Mobilemania, Мода “NON STOP”, Pop.UA, Про Fashion Life, PRO-новости, PRO-утро, 10 Sexy, The Edge, Travel.ua, VIP – выгодно, интересно, престижно, Web.com, Zoom, Т/с “CSI: место преступления”, Х/ф “All About My Mother” (хіба не можна було написати “Все про мою матір”?), Шанс “Model.ua”.
Є ще іноземні назви, написані нашими літерами, але такі ж незрозумілі пересічному глядачеві:
Би-Джи интернейшнл, Гэг, Импреза, Мегалот, Овертайм, Форсайт.
І це не враховуючи численних назв, які, принаймні, сучасним глядачам зрозумілі без перекладу:
Бесаме мучо, Визави, Се ля ви, Грин-зона, Евроньюс, Мьюзик-бокс, Хит-актив, Хит-парад, Хит-контроль, Хит нон-стоп, Наши хиты, Мегахиты, Тихие хиты, Дэнс-хиты, Эксклюзив.
Та цього замало. Є ще чимало таких потворних гібридів (чи може краще назвати їх мутантами), як:
Анималия, Канал КуПи, КліптоМанія, Хорошоу, Шоу-биз.
Або взагалі штучно зліплених з різних мов подібно до того монстра, якого колись створив доктор Франкенштейн:
Болезни.net, Cool’баба, Голливуд on-set, Интер@ктив, М-1cipe (тут навіть не второпаєш, читати по-англійськи “сайп” чи по-українськи “сіре”), МузZone, Shake’анемо, бэйби, Shэйкер,SMS-чат, tviй формат,Х-пансія.
Зате наше телебачення стверджує свій “суверенітет”, додаючи до російських чи дубльованих російською мовою фільмів українські субтитри, які б зробили їх загальним посміховиськом, якби хтось їх читав. Наприклад, у фільмі “Гусарська балада” прізвище французького поета Парні “ерудити” з телебачення сприйняли за російське слово і переклали “хлопці”. Ясно ж бо, що телеглядачі, досить освічені, щоб встигнути прочитати українські субтитри, напевно володіють і російською мовою, тому ці субтитри їм непотрібні.
Ще один спосіб виставити себе на посміх – це при синхронному перекладі вживати англійські імена у кличній формі. І ні в кого не знайдеться здорового глузду, щоб зрозуміти, як це смішно звучить, коли американці звертаються один до одного “Джеку”, “Френку”, “Бене”, “Семе”, до зверхників “босе”, а до незнайомих “містере”. Мимоволі виникає питання: чому ж не вживають у кличній формі англійського звертання “сер”?
Як тут не згадати сказані ще півтора століття тому, але на диво актуальні слова російського поета Ф.Тютчева:
Напрасный труд –
нет, их не вразумишь.
Чем либеральней, тем они подлее.
Цивилизация – вот их фетиш,
Но непонятна им её идея.
Как перед ней ни гнитесь, господа,
Вам не снискать
признанья от Европы.
В её глазах вы будете всегда
Не слуги просвещенья, а холопы.
Як в око вліпив!
http://rk.org.ua/rk/259/11.html