по-корейски "заклинатель", "изгоняющий беса" - 엑소시스트 (от англ. exorcist)
무속 - шаманство, шаманизм, 무속인 - шаман
정신 병원 - больница для душевнобольных
고아원 - детский дом, дом для дитей-сирот
양로원 - дом престарелых
Живу в Корее 6 лет и как-то не доводилось слышать и тем более употреблять слово "месть".
А недавно в разговоре мне встретилось, причем смысл я уловила из контекста, перепроверила в словаре, я поняла совершенно правильно.
- Я тебя простила, и ты меня теперь прости, - (из диалога)
- Это не прощение, это месть, - сказал мой собеседник (догадалась, что "поксу" - это месть по смыслу).
Итак, чтобы не забыть это легкое слово, пишу сюда: 복수 (очень похоже на слово 복사 - копия... в этом есть свой резон, ведь месть - это своего рода "копия", возврат плохого поступка :)
Вот уж не думала, что при покупке такой элементарно-известной вещицы столкнусь с "непониманием"
Пришла в большой книжный магазин, чтобы купить "пазлы" в подарок. Где находился отдел, надо было сначала спросить. Спросила. Не поняли... Сказала по-английски. Понятно, что английские слова звучат несколько иначе на корейском, но все же, один раз подделала под корейское произношение, тоже не поняли.
Позвонила на всякий случай приятельнице на удачу, вдруг знала как это слово по-корейски. Она посмотрела на "мозайку" ребенка и прислала мне мессидж с таким вариантом 퍼즐 그림 (퍼즐 - собственно puzzle и 그림 - картина). Но даже зная это слово, в произношении "퍼즐" надо быть аккуратным, а то можно снова остаться непонятым. Меня кое-как поняли и направили в правильный отдел.
Купив "пазлы" я посмотрела на коробке наименование 직소 퍼즐 что с английского jigsaw puzzle. В общем, можно сказать:
퍼즐
직소 퍼즐
퍼즐 그림
극장 = 영화관 - кинотеатр
Говорят о кинотеатре, можно смело употрелять (равноправно) эти два синонима. Разница между словами: 극장 - вообще "театр" (обычный), а 영화관 - употребительно только к кинотеатру.
Не знаю как назвать... тут небольная сборная солянка. Наткнулась на блокнотик, где раньше собирала корейские слова. Там встретилось несколько ненормативной лексики и нормативной, но все же ее следует аккуратно употреблять, чтобы не обидеть человека
확 때린다 - как дам сейчас, 칵 때리 삘라 Таких подобных выражений очень много с разными окончаниями, но с одним и тем же смыслом "как дам ща", вот выписываю у меня имеющиеся.
꼴통 - тупица (будут еще варианты перевода?)
까불지마(라) - не груби (не во всех кругах общества применительно :)
싸가지 없어 - совести у тебя нет
싸가지 없는 놈 - бессовестный, нахал = 버르장머리(грубиян, нахал)
좃밥이 - ху"ня (применительно к людям и вещам) (좃 - ху*, 밥 - рис)
좃물 - сперма (грубый вариант)
야부리 까지마 - не пиСди
Эти слова относятся к нормативной лексики, но все равно пусть будут здесь :)
수다쟁이 - болтун (болтушка)
게으론뱅이 - лентяй (лентяйка)
술꾼 - алкаш
Еще есть словечки. Писала раньше без перевода, видать оч. хорошо их выучила на тот момент :)))) теперь уже все позабыла. Если муж согласится мне помочь в переводе, то выставлю :)
Если проштудировать весь этот сайт, думаю, уровень корейского будет приличным. Дерзайте
Короткие, интересные уроки разговорного языка и корейских реалий.
Нужна регистрация. Уроки на английском
http://www.arirang.co.kr/Tv/Tv_MessageBoard.asp?c_seq=4359&PROG_CODE=TVCR0110
Именно с этого сайта полезно начать изучение корейского языка. Шикарный ресурс
http://www.korean.go.kr/hangeul/cpron/main.htm
По-корейски будет так:
가위 - 바위 - 보
именно так кричать детишки (и не только детишки), играя в "камень-ножницы-бумага", ну или используя этот выкрик как считалку.
только порядок слов другой: "ножницы - камень - бумага"
[показать] 가위 - ножницы