• Авторизация


Разговорный корейский bagira_ira 04-05-2011 05:17


Разговор на ты. Добавлены новые фразы

http://srwc.fmbb.ru/viewtopic.php?t=781 

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Разговорный корейский bagira_ira 01-05-2011 10:44


Собираются фразы здесь http://srwc.fmbb.ru/viewtopic.php?p=10676 

В дневник будут переносится время от времени.

О новых добавлениях буду сообщать.

Будьте осторожны, данный стиль общения допустим только с друзьями и детьми.

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии

Репка по-корейски bagira_ira 01-05-2011 09:59


Как-то удивительно было увидеть эту сказку в пособии по изучению корейского языка для корейских детей.

Как-то мне казалось, что это ну очень русская сказка. Я знаю, что зарубежных сказок, переведенных на корейский у них полно, но как-то именно "Репка" не встречалась. А  в каких странах еще есть такая сказка?

Вот, собственно, так "Репка" будет звучать по-корейски. Перевод писать смысла нет "Посадил дед репку. Выросла репка большая пребольшая.", ну в общем, вы знаете.

 

커다란 무 (Репка)

옛날에 한 할아버지가 조그만 무씨 하나를 땅에 심었어요.
그런데 거기서 정말로 커다란 무가 자라게 되었어요.
할아버지는 무를 뽑으려 애를 썼지만 혼자서는 뽑을 수 없었어요.

할아버지는 할머니를 불렀어요. "영차, 영차!"
그랜도 커다란 무는 뽑히지 않았어요.
할아버지와 할머니는 손녀를 불렀어요. "영차, 영차!"
그래도 커다란 무는 뽑히지 않았어요.

할아버지와 할머니와 손녀는 강아지를 불렀어요.
"영차, 영차!" 그래도 무는 뽑히지 않았어요.
할아버지와 할머니와 손녀와 강아지는 고양이를 불렀어요.
"영차, 영차!" 그래도 무는 뽑히지 않았어요.
할아버지와 할머니와 손녀와 강아지와 고양이는 생쥐를 불렀어요.

"영차, 영차!" 그러자 갑자기 무가 쑤욱~ 뽑히고
모두들 뒤로 벌렁~ 넘어졌어요.
정말 정말 커다란 무를 할아버지와 할머니와
손녀와 강아지와 고양이와 생쥐는
맛있게 나눠 먹었답니다.

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Новые вырезки из The Korea Times bagira_ira 30-04-2011 18:18


18 штук на темы

* Чувства

* Магазин - Овощи

* Магазин - Фрукты

* Магазин - Молочка

* Магазин - Касса

* Уличная еда (3 части)

* Бейсбол (3 части)

* Стиральная машинка (управление)

* Одежда

* Цвета

* Обувь

* Мясо по корейски (барбекю)

* Корейские праздники

* Ремонт обуви

Эти и другие вырезки находятся здесь  http://srwc.fmbb.ru/viewtopic.php?p=10554 

 

[показать]

 

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Новые вырезки bagira_ira 27-04-2011 07:24


Добавила в форум новые выразки на темы:

* Шоппинг

* Одежда

* Офисные работники

* Семья

* Аксессуары

* Корейская лапша

* Родственники

* Телевизор (управление)

* Корейские чаи

http://srwc.fmbb.ru/viewtopic.php?t=251 

[показать]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Корейский через английский в картинках bagira_ira 26-04-2011 07:15


Внимание, такие "вырезки" из газеты собираются ЗДЕСЬ  http://srwc.fmbb.ru/viewtopic.php?t=251 

Об обновлении темы на форуме буду сообщать в этом блоге. Информация дюже полезная. Следите за новинками.

[показать]

 

 

[показать]

 

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Объявление bagira_ira 26-04-2011 03:51


Здравствуйте, я создатель этого сообщества. В последние два года я зната одной деятельностью, которая отнимала у меня все мое свободное время. Про сообщество я благополучно забыла. Недавно в закладках я увидела и прошлась по ссылке, узнать, живо ли оно еще. Кое как вспомнила пароль, зашла в настройки, чтобы поменять "друга". Сейчас я не пишу дневник Мистрис_М.

 

Смотрю, что у сообщества есть читатели. Хочу сообщить, что попытаюсь иногда писать сюда что-нибудь по языку, а еще, дать ссылку, где тот же самый матерал, но только в более удобной форме (в форме форума) http://srwc.fmbb.ru/viewforum.php?f=8 

Темы из форума со временем будут размещаться и здесь, и наоборот. Блог и форум будут просто дополнять друг друга. Кому-то удобна форма блога, кому - форума. Оперативность размещения информации одновременно на блоге и форуме не гарантирую.

 

 

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Вопрос по алфавиту Ирил 10-06-2010 12:55


Добрый день начала изучать Корейский язык и в заданиях к пройденному материалу обнаружила вот эти буквы - å î . Подскажите пожалуйста что они означают.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Характер Mistress_M 12-02-2009 11:01


Характер - 성격

명랑하다 = 밝다 - оживленный, жизнерадостный, светлый

비관적 - пессиместический

내성적 - интровертный, скрытный, неоткрытый (это можно употребить к человку тихому)

외향적 - экстровертный

적극적 = 열성적 (активный, горячий)  - активный, позитивный

소극적 - пассивный

창의적 - творческий, оригинальный

확실하다 - надежный

명확하다 - ясный (тут имеется ввиду, что человек прямой, не заискивает и т.д., как думает, так и говорит)

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
слова с повторяющими слогами alyusha 31-01-2009 10:05


Почитала записи Mistress_M , вдохновилась: 

뒤뚱뒤뚱  - totteringly;unsteadily;

на русском это значит ковыляние и шатание из стороны в сторону

뒤뚱뒤뚱 하다 - соответственно значит ковылять или шататься. Вообще, моя корейская подруга использовала это выражение, чтобы объяснить свою походку на последнем месяце беременности, по английски было сказано, моя походка стала похоже на утиную. И затем было сказано это корейское слово, то есть хожу как утка, ковыляю...так вот.

딱딱하다 - to be tough, to hard. На русском твердый, жесткий, негибкий, крепкий, прочный или выносливый

쇠고기가  딱딱하다 - жесткая говядина;

 

   [показать]딱 딱한 껍질 solid[hard] shell - то есть, твердая шкурка или каркас, шелуха, корка, скорлупа. Вообще, это выражение сказала моя учительница, когда мы кололи грецкие орехи  и скорлупа плохо поддавалась нажиму, разлетаясь по всему классу.

    [показать]딱딱한 나무 - hard wood - дерево, которое прочно.

   [показать]딱딱한 규율 rigid[strict] discipline - жесткие правила, или дисциплина. Где? Конечно, в армии или в учебной организации

    [показать]딱딱한 주인 a hard master;
주 인 - переводится как хозяин, но используются для обозначения главы семьи (как в русском, в случае: хозяин дома?), для обозначения владельца земли (landlord), владельца товара или животного (хозяин собаки или магазина - owner), или директора организации, того, кто нанимает остальных. В сочетании с этим прилагательным, получаем жесткий хозяин, строгий или практичный, негибкий человек.

    [показать]딱딱한 생활 a hard life -  тяжелая, жесткая жизнь
  
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Знаки зодиака Mistress_M 23-12-2008 11:38


1) Овен - 양자리

2) Телец - 황소자리

3) Близнецы - 쌍둥이자리

4) Рак - 게자리

5) Лев - 사자자리

6) Дева - 처녀자리

7) Весы - 천칭자리

8) Скорпион - 전갈자리

9) Стрелец - 사수자리

10) Козерог - 염소자리

11) Водолей - 물병자리

12) Рыбы - 물고기자리

Ничего сложного :) добавить 자리 к слову обозначаещиму знак.

Кстати, корейцы не очень-то заморочены на западном гороскопе. Им ближе так называемый китайский. Китайские знаки в этом сообществе тоже есть.

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Я ему про Фому, он мне про Ерему Mistress_M 29-10-2008 07:09


По корейский это можно сказать так: 동문서답 

смысл слогов: 동 - Восток, 문 - вопрос,  서 - Запад, 답 - ответ (Твой ответ из Востока, а ответ из Запада)

Когда вы кого-то спрашиваете, а вам отвечают совершенно не по теме, то можно сказать "тон-мун-со-дап"

комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Новые фразы Mistress_M 29-10-2008 07:02


기운 내(세)요, примерный перевод: Не падай духом. Не сдавайся. В фразе нет отрицания, а на русский я перевела "вольно". Вообще, означает: "взбодрись"

Похожая по смыслу фраза: 힘 내(세)요, что означает "соберись с силами"

И еще одна из той же оперы - 기분 내(세)요. Речь идет о настроении: Не расстаивайся. Выше нос. и т.д.

Вообще, эти три фразы смело можно переводить одними и теми же переводами. Но все же ньюансы есть. Посмотрите на существительные и вы поймете эти оттенки.

기운 - энергия, - сила, 기분 - настроение

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Пару новый выражений Mistress_M 27-10-2008 05:53


아직 멀었어(요)? - Долго еще?  (ачжик мороссо?)

기가 막혀! - Поверить в это не могу! или Ну надо же! (восклицание при негативном событии) (кига макхё)

 

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Язык за зубами не держит Mistress_M 21-10-2008 14:02


Слишком много болтает, язык за зубами не держит -   입이 너무 가벼워(요) 

если переводит дословно, то получится "рот слишком легкий" :)))  

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Я даже не думал об этом Mistress_M 21-10-2008 13:59


저 (나) 생각 없어요 - вариантов перевести на русский - масса, смысл примерно следующий "Я даже не думаю / думал об этом", "Даже в мыслях такого нет"

Еще одно выражение, похожее с вышенаписанным, но если там про "думать", то здесь больше подходит к чувствам.

저 (나) 마음 없어요

Напр.: 

- Он тебе нравится?

- Да что ты, совсем нет (저 마음 없어요)  

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Естессна! Mistress_M 17-10-2008 10:05


당연하지! - Естественно! Это же очевидно! (танъ-ён-ха-чжи)

 

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Еще одно выражение Mistress_M 17-10-2008 09:34


내 정신 좀 봐!  Если переводить эту фразу дословно, то получится ерунда.  (нэ чонщин чом пва)

Значение у нее примерно такое: "О чем я только думал/ думаю?", "Где моя голова?", "Ну надо же какой я растяпа"

 

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Не храпи Mistress_M 16-10-2008 10:28


너 코 골지마! *но к(х)о кольчжима* - НЕ ХРАПИ

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Водопад Mistress_M 08-10-2008 08:03


Раньше мне не приходилось встречать или употреблять это слово.

Сегодня попалось на глаза. Мне кажется, его оч. легко запоминть. Итак, водопад - 폭포

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии