
Собираются фразы здесь http://srwc.fmbb.ru/viewtopic.php?p=10676
В дневник будут переносится время от времени.
О новых добавлениях буду сообщать.
Будьте осторожны, данный стиль общения допустим только с друзьями и детьми.
Как-то удивительно было увидеть эту сказку в пособии по изучению корейского языка для корейских детей.
Как-то мне казалось, что это ну очень русская сказка. Я знаю, что зарубежных сказок, переведенных на корейский у них полно, но как-то именно "Репка" не встречалась. А в каких странах еще есть такая сказка?
Вот, собственно, так "Репка" будет звучать по-корейски. Перевод писать смысла нет "Посадил дед репку. Выросла репка большая пребольшая.", ну в общем, вы знаете.
커다란 무 (Репка)
옛날에 한 할아버지가 조그만 무씨 하나를 땅에 심었어요.
그런데 거기서 정말로 커다란 무가 자라게 되었어요.
할아버지는 무를 뽑으려 애를 썼지만 혼자서는 뽑을 수 없었어요.
할아버지는 할머니를 불렀어요. "영차, 영차!"
그랜도 커다란 무는 뽑히지 않았어요.
할아버지와 할머니는 손녀를 불렀어요. "영차, 영차!"
그래도 커다란 무는 뽑히지 않았어요.
할아버지와 할머니와 손녀는 강아지를 불렀어요.
"영차, 영차!" 그래도 무는 뽑히지 않았어요.
할아버지와 할머니와 손녀와 강아지는 고양이를 불렀어요.
"영차, 영차!" 그래도 무는 뽑히지 않았어요.
할아버지와 할머니와 손녀와 강아지와 고양이는 생쥐를 불렀어요.
"영차, 영차!" 그러자 갑자기 무가 쑤욱~ 뽑히고
모두들 뒤로 벌렁~ 넘어졌어요.
정말 정말 커다란 무를 할아버지와 할머니와
손녀와 강아지와 고양이와 생쥐는
맛있게 나눠 먹었답니다.
18 штук на темы
* Чувства
* Магазин - Овощи
* Магазин - Фрукты
* Магазин - Молочка
* Магазин - Касса
* Уличная еда (3 части)
* Бейсбол (3 части)
* Стиральная машинка (управление)
* Одежда
* Цвета
* Обувь
* Мясо по корейски (барбекю)
* Корейские праздники
* Ремонт обуви
Эти и другие вырезки находятся здесь http://srwc.fmbb.ru/viewtopic.php?p=10554
Добавила в форум новые выразки на темы:
* Шоппинг
* Одежда
* Офисные работники
* Семья
* Аксессуары
* Корейская лапша
* Родственники
* Телевизор (управление)
* Корейские чаи
Внимание, такие "вырезки" из газеты собираются ЗДЕСЬ http://srwc.fmbb.ru/viewtopic.php?t=251
Об обновлении темы на форуме буду сообщать в этом блоге. Информация дюже полезная. Следите за новинками.
Здравствуйте, я создатель этого сообщества. В последние два года я зната одной деятельностью, которая отнимала у меня все мое свободное время. Про сообщество я благополучно забыла. Недавно в закладках я увидела и прошлась по ссылке, узнать, живо ли оно еще. Кое как вспомнила пароль, зашла в настройки, чтобы поменять "друга". Сейчас я не пишу дневник Мистрис_М.
Смотрю, что у сообщества есть читатели. Хочу сообщить, что попытаюсь иногда писать сюда что-нибудь по языку, а еще, дать ссылку, где тот же самый матерал, но только в более удобной форме (в форме форума) http://srwc.fmbb.ru/viewforum.php?f=8
Темы из форума со временем будут размещаться и здесь, и наоборот. Блог и форум будут просто дополнять друг друга. Кому-то удобна форма блога, кому - форума. Оперативность размещения информации одновременно на блоге и форуме не гарантирую.
Характер - 성격
명랑하다 = 밝다 - оживленный, жизнерадостный, светлый
비관적 - пессиместический
내성적 - интровертный, скрытный, неоткрытый (это можно употребить к человку тихому)
외향적 - экстровертный
적극적 = 열성적 (активный, горячий) - активный, позитивный
소극적 - пассивный
창의적 - творческий, оригинальный
확실하다 - надежный
명확하다 - ясный (тут имеется ввиду, что человек прямой, не заискивает и т.д., как думает, так и говорит)
Почитала записи Mistress_M , вдохновилась:
뒤뚱뒤뚱 - totteringly;unsteadily;
на русском это значит ковыляние и шатание из стороны в сторону
뒤뚱뒤뚱 하다 - соответственно значит ковылять или шататься. Вообще, моя корейская подруга использовала это выражение, чтобы объяснить свою походку на последнем месяце беременности, по английски было сказано, моя походка стала похоже на утиную. И затем было сказано это корейское слово, то есть хожу как утка, ковыляю...так вот.
딱딱하다 - to be tough, to hard. На русском твердый, жесткий, негибкий, крепкий, прочный или выносливый
쇠고기가 딱딱하다 - жесткая говядина;
1) Овен - 양자리
2) Телец - 황소자리
3) Близнецы - 쌍둥이자리
4) Рак - 게자리
5) Лев - 사자자리
6) Дева - 처녀자리
7) Весы - 천칭자리
8) Скорпион - 전갈자리
9) Стрелец - 사수자리
10) Козерог - 염소자리
11) Водолей - 물병자리
12) Рыбы - 물고기자리
Ничего сложного :) добавить 자리 к слову обозначаещиму знак.
Кстати, корейцы не очень-то заморочены на западном гороскопе. Им ближе так называемый китайский. Китайские знаки в этом сообществе тоже есть.
По корейский это можно сказать так: 동문서답
смысл слогов: 동 - Восток, 문 - вопрос, 서 - Запад, 답 - ответ (Твой ответ из Востока, а ответ из Запада)
Когда вы кого-то спрашиваете, а вам отвечают совершенно не по теме, то можно сказать "тон-мун-со-дап"
기운 내(세)요, примерный перевод: Не падай духом. Не сдавайся. В фразе нет отрицания, а на русский я перевела "вольно". Вообще, означает: "взбодрись"
Похожая по смыслу фраза: 힘 내(세)요, что означает "соберись с силами"
И еще одна из той же оперы - 기분 내(세)요. Речь идет о настроении: Не расстаивайся. Выше нос. и т.д.
Вообще, эти три фразы смело можно переводить одними и теми же переводами. Но все же ньюансы есть. Посмотрите на существительные и вы поймете эти оттенки.
기운 - энергия, 힘 - сила, 기분 - настроение
아직 멀었어(요)? - Долго еще? (ачжик мороссо?)
기가 막혀! - Поверить в это не могу! или Ну надо же! (восклицание при негативном событии) (кига макхё)
Слишком много болтает, язык за зубами не держит - 입이 너무 가벼워(요)
если переводит дословно, то получится "рот слишком легкий" :)))
저 (나) 생각 없어요 - вариантов перевести на русский - масса, смысл примерно следующий "Я даже не думаю / думал об этом", "Даже в мыслях такого нет"
Еще одно выражение, похожее с вышенаписанным, но если там про "думать", то здесь больше подходит к чувствам.
저 (나) 마음 없어요
Напр.:
- Он тебе нравится?
- Да что ты, совсем нет (저 마음 없어요)
당연하지! - Естественно! Это же очевидно! (танъ-ён-ха-чжи)
내 정신 좀 봐! Если переводить эту фразу дословно, то получится ерунда. (нэ чонщин чом пва)
Значение у нее примерно такое: "О чем я только думал/ думаю?", "Где моя голова?", "Ну надо же какой я растяпа"
너 코 골지마! *но к(х)о кольчжима* - НЕ ХРАПИ
Раньше мне не приходилось встречать или употреблять это слово.
Сегодня попалось на глаза. Мне кажется, его оч. легко запоминть. Итак, водопад - 폭포