[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
Твоя речь обычно спокойная, мягкая, плавная. Впрочем, она может быть разной, словно река, которая то тихо нежится под солнцем, неподвижная как зеркало, то бурлит и выходит из берегов. У тебя много жизненных интересов, ожиданий и планов. Чтобы достичь всего, что хочется, тебе необходим язык, открывающий все дороги, – английский. А если вдруг «классический» иностранный – не твой вариант, обрати внимание на языки Скандинавии, например, норвежский или шведский.
Очень красивая обвязка крючком!
Открыла для себя интересного человека - Джереми Гилли - актера, кинорежиссера.
Он посетит Москву 20 марта; в Центре документального кино состоится прокат его фильма "День, когда наступил мир".
Жаль, что живу не в Москве. Москвичи, сходите: Зубовский бульвар, 4, (метро Парк культуры).
Вот, что я прочитала в анонсе.Британский режиссер-документалист Джереми Гилли лично представляет в Центре документального кино свой фильм-манифест, рассказывающий о 10-летнем пути к установлению официального Международного дня мира 21 сентября. Фильм Гилли местами напоминает остросюжетный политический триллер: малоизвестный актер добивается в ООН признания своей идеи и голосования за нее.
Вход бесплатный.
Мысли вслух
О переводах можно говорить бесконечно. Это удивительный, магический процесс, когда по мере проникновения в иной язык передо мной словно туман рассеивается, открывая великолепие и глубину чужой культуры. Меня всегда волнует вопрос выбора произведения и затем работа над ним. Как донести чужой текст, не выплеснув из него основное - суть, ритмический строй фраз, музыку слова. Беспощадно препарировать текст, вторгаться или прикасаться? Приникнуть к строкам повествования? Какими словами пользоваться, чтобы передать красоту слога? Нужно быть глубоко ответственным, чтобы, сбросив бремя собственного, торопливого вмешательства в чужое слово, наполнить его истинным, авторским смыслом и с переводческим тактом подачи материала донести до читателя.
Мои переводы: http://www.proza.ru/avtor/gaga36