Это цитата сообщения
-Michik- Оригинальное сообщениеПоэзия
Мацуо Басё
(1644-1694)
芭蕉
あかあかと 日はつれなくも 秋の風
akaaka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze
Как безжалостны солнца красного лучи и осенний вихрь
(1689)
秋ちかき 心の寄や 四畳半
aki chikaki kokoro no yoru ya yojouhan
Осень на дворе – как бы мне не утонуть в чайной комнате!
(1694)
秋風の 鑓戸の口や とがりごゑ
akikaze no yarido no kuchi ya togarigoe
Сквозь дверную щель просвистел осенний вихрь – острый, как копьё
(1667)
秋の風 伊勢の墓原 猶すごし
aki no kaze Ise no hakahara nao sugoshi
В вихре осени – кажется ещё страшней кладбище в Исе
(1689)
秋十とせ 却て江戸を 指故郷
aki to tose kaette Edo wo sasu kokyou
Десять лет прошло. Эдо для меня теперь – словно дом родной.
(1684)
秋をへて 蝶もなめるや 菊の露
aki wo hete chou mo nameru ya kiku no tsuyu
И осенью хочется жить этой бабочке: пьёт торопливо с хризантемы росу.
(1685)
青柳の 泥にしだるゝ 塩干かな
Aoyagi no doro ni shidaruru shiohi kana
Зелёная ива роняет в мутную тину концы ветвей. Час вечерний отлива.
(1694)
牡丹蘂ふかく 分出る蜂の 名残哉
Botan shibe fukáku wakeizuru hachi no nagori kana
Из сердцевины пиона медленно выползает пчела... о, с какой неохотой!
(1685)
蝶の飛 ばかり野中の 日かげ哉
Chou no tobu bakari nonaka no hikage kana
Целый день кружит бабочка – за нею вслед тень её спешит.
(1685)
富士の風や 扇にのせて 江戸土産
Fuji no kaze ya ogi ni nosete Edo miyage
Сувенир из Эдо я на веере принёс – ветерок с Фудзи
古池や 蛙飛こむ 水のをと
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
Старый пруд, прыгнула в воду лягушка всплеск в тишине
(1686)
冬庭や 月もいとなる 虫の吟
Fuyu-niwa ya tsuki mo ito naru mushi no gin
Зимняя ночь в саду. Ниткой тонкой – и месяц в небе, и цикады чуть слышный звон.
(1689)
萩の穂や 頭をつかむ 羅生門
Hagi no ho ya kashira wo tsukamu Rashomon
Ветка хаги задела меня... Или демон схватил меня за голову в тени ворот Расёмон?
(1691)
はなのかげ うたひに似たる たび寝哉
Hana no kage utai ni nitaru tabine kana
Вишня расцвела – как актёр театра «но», полежу под ней
原中や 物にもつかず 鳴雲雀
Haranaka ya mono nimo tsukazu naku hibari
Над простором полей – ничем не привязан – жаворонок звенит.
(1687)
春もやや けしきとゝのふ 月と梅
Haru mo yaya keshiki totonou tsuki to ume
К выходу весны всё готово – лунный свет средь цветущих слив
(1693)
芋洗ふ女西行ならば 歌よまむ
Imo arau onna Saigyô naraba uta yoman
Женщина моет бататы... Будь я Сайгё, я бы тогда песню сложил для неё
(1684)
稲雀 茶の木畠や 逃げ処
Ina-suzume cha-no-ki-batake ya nige-dokoro
Риса поклевав, прячется воробушек в чайную листву
稲妻に さとらぬ人の 貴さよ
Inazuma ni satoranu hito no toutosa yo
Все так говорят: "Жизнь, как молния, мелькнёт!". мудрый – промолчит.
石山の 石より白し 秋の風
Ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
Блещет белизной Ишияма, но белей Ветер осени
辛崎の 松は花より 朧にて
Karasaki no matsu wa
Читать далее...