Один из самых блестящих живописцев эпохи Людовика XVI, Фрагонар был истинным мастером века Просвещения. В его искусстве грация и чувственность рококо соединились с обостренной чуткостью ко всему «естественному», которое приходило на смену идеалам «возвышенного» во второй половине XVIII столетия.
Прославленный Ф. Буше, у которого молодой художник учился с 1747 года, ценил его талант и выделял среди учеников. В этот период Фрагонар увлекался Рембрандтом, копировал его произведения и за исполненное в манере голландского художника полотно на библейский сюжет был удостоен первого приза Римского конкурса. Это дало ему право на поездку в Италию, во Французскую академию в Риме — школу совершенствования молодых художников, находящуюся под покровительством Королевской академии живописи и скульптуры. Здесь Фрагонар открыл для себя живопись Дж.Б. Тьеполо, был покорен свободой его фантазии, мастерством колорита, декоративным даром настолько, что признавался, «что хотел бы стать им».
Красочные виды Италии побудили обратиться к пейзажному рисунку. В период пребывания в Италии (1756—1761) были исполнены виды виллы д’Эсте, где Фрагонар жил со своим римским другом, молодым живописцем Ю. Робером и пригласившим их сюда французским аристократом, аббатом К.Р. Сен-Ноном, коллекционером и меценатом, тоже увлеченным культурой Италии. Фрагонар совершает путешествие в Неаполь и Венецию, знакомясь с памятниками античности и наследием великих колористов. Уроки последних проявились в раннем полотне «Прачки» (ок. 1756—1767, Амьен, Музей изящных искусств). С великолепной маэстрией предан в этом маленьком холсте ярких чистых тонов колорит итальянской современной жизни, обыграна прелесть обыденного мотива. Стирающие в фонтане виллы и развешивающие яркие полотнища на фоне классической скульптуры и архитектуры молодые итальянки смотрятся живо и нарядно в великолепном пейзажном окружении старого парка.
Первая публикация: «Современник», 1860, №3.
Пародия на стихотворение А. Фета
«Непогода. Осень...»:
Непогода. Осень. Куришь,
Куришь — все как будто мало...
Хоть читал бы — только чтенье
Подвигается так вяло
Подзаголовок — намек на переводы
Фета с персидского.
ОСЕНЬ С персидского, из ибн-Фета Осень. Скучно. Ветер воет. Мелкий дождь по окнам льет. Ум тоскует; сердце ноет; И душа чего-то ждет. И в бездейственном покое Нечем скуку мне отвесть... Я не знаю: что такое? Хоть бы книжку мне прочесть!
Сонет 91
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body's force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest; But these particulars are not my measure: All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer that wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks and horses be; And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away, and me most wretched make. Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством, некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела, некоторые - нарядами, хотя и дурными, _сшитыми_ по новой моде, некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью, и каждому нраву соответствует своя отрада, в которой он находит наслаждение превыше всего; но эти частности - не моя мерка; все это я превосхожу в одном, наилучшем: твоя любовь для меня лучше высокого рождения, ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов, доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, - и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди, несчастный только тем, что ты можешь забрать _у меня_ все это, сделав меня самым несчастным.Сонет 91
---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Кто родом чванится, а кто умом, Кто потрясающим покроем платья, Кто гончей, соколом иль скакуном, Кто знатностью, кто силою, кто статью - Бесчисленны пристрастья у людей, И каждый обрести свое стремится; Страсть есть и у меня, других сильней, Вовеки ею мне не насладиться: Твоя любовь желаннее корон, Коней, собак иль пышного наряда, - Тобою я навеки покорен, Ты - самая желанная награда. Любовь я пуще жизни берегу: Стать бедняком в единый час могу.Сонет 91
---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Кому знатнейший род, кому талант, Кому дарует почести судьба. Камзолом и плащом гордится франт, Охотнику дороже ястреба. У каждого из всех своя утеха, Нет радости ему ни в чем ином, И не хочу другого я успеха, Когда все счастье для меня в одном. С твоей любовью знатных я знатней. Богатым далеко до бедняка. Без ястребов и без лихих коней Охочусь я с тобой наверняка. Одна беда страшней день ото дня: Ты от меня уйдешь, и нет меня.Сонет 91
---------- Перевод М. Чайковского ---------- Кто хвалится искусством, кто - рожденьем, Кто - деньгами, кто - парчевым плащом, Кто - мускульною силой, кто - именьем, Кто - соколом, собакой иль конем. И каждый радость, сродную ему, Считает самой высшей из утех. Все это не по вкусу моему. Мое пристрастье - лучшее из всех: Твоя любовь мне знатности милее, Богаче денег и славней венца, Охотничьей потехи веселее, Когда ты мой - нет гордости конца... Но горе в том, что все отнять ты властен, А без твоей любви я так несчастен!Сонет 91
---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Иной гордится тем, что в золоте родился, Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов, Тот - бархатным плащом, в который нарядило; Тот - сворою собак, тот стаей соколов - И радость в том они тем большую находят, Чем кажется она заманчивей других; Но так как их мои избытки превосходят, То нет им и цены большой в глазах моих. Любовь твою ценю я выше, чем рожденье, А взор дороже мне пурпуровых одежд, Затем что в мире всем, исполненном надежд, С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье. Одно меня страшит, что можешь ты притом Меня лишить всего и сделать бедняком.Сонет 91
---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Кто хвастается древом родословным, Кто соколом, кто гончею своей, Кто платьем новомодным и нескромным, Кто кошельком, кто статью лошадей. Легко отыщет всякий ум тщеславный, Как лучше вызвать зависть у других; Я ж у людей снискать не жажду славы, Поскольку знаю, чем я выше их: Твоя любовь мне золота дороже, Желанней замков и гербов карет, Милей одежд из золоченой кожи: Пока любим, меня счастливей нет. Одну лишь мысль душу в себе тайком: Разлюбишь - тотчас стану бедняком.Сонет 91
---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Достоинства одних в роду, в уменье, Иных - в богатстве, тела красоте, Тех гардероб - ну, просто загляденье, У тех же - куча псов и лошадей. Но в каждой шутке соль своя таится, Ее постигнешь - вдвое веселей: О, как смешны их радостные лица - Мой клад куда надежней и ценней: Любовь твоя гораздо выше значит Богатств, высоких званий и одежд, Псов, лошадей и соколов в придачу, Счастливей я тех хвастунов-невежд. Чего страшусь, счастливый человек? Коль ты уйдешь, несчастен я навек.Сонет 91
---------- Перевод А.Васильчиков ---------- Иной так горд рождением своим, Иной - богатством,
хорошая книга Шекли, советую
[500x500]
Ваши результаты:Ребенок (Ре): 35%Взрослый (В): 47% Родитель (Р): 17% (Что означают результаты теста?) |
|
| История древнего рода | ||||||
| ||||||
все гадания на aeterna.ru |
[250x355]