Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
The material side of Mr Rowling's rags to reach success has yet to permeate. [показать]
Как лучше перевести фразу "Легче погасить свет в себе, чем развеять тьму вокруг, но тот, у кого хватит терпения и храбрости всю жизнь всматриваться во мрак, первым увидит в нем проблеск света"
[312x266]Accelerate ускоряться, увеличивать скорость; разгоняться Suddenly the car accelerated. — Неожиданно машина ускорила ход. She accelerated away from the kerb. — Она с места набрала скорость. Syn: quicken
battery батарея; гальванический элемент; аккумулятор
bonnet капот ( двигателя ); кожух, (по)крышка; сетка
boot башмак ( внешний стояночный страховочный тормоз )
brake 1. тормоз to apply, step on a brake — нажать на тормоз to put on the brakes — поставить на тормоза to jam, slam on the brakes — резко нажать на тормоза to ride the brakes — ехать на тормозах ( по инерции ) to put a brake on — включить тормозное устройство band brake — ленточный тормоз to
Как лучше всего перевести фразу "изящная наглость"? и предложение-
Когда остальные тормозят-я жму на газ [показать]
Застрял в сомнениях... В русском употребляется выражение "между ними выросла стена", или более употребительно "пропасть между ними"? В английском тексте именно про стену, и вот думаю, будет ли слишком вольностью заменить на пропасть, и осмысленна ли такая замена вообще? [показать]
Друзья!!!!
Прошу вас помочь мне перевести фразу, так что бы она звучала...
Make me wanna die ( You Make Me Wanna Die )
смысл я как бы понимаю... но не уверена в его правильности..
а переводчики ее переводят очень не корректно(
надеюсь на вас
Доброй ночи!
Я работаю над дипломом по современной американской литературе (в частности, я пишу диплом по трансформации авторского стиля и семиотическим характеристикам героев произведения на примере творчества Дэна Брауна). Очень нужна информация о современной американской литературе (примерно 1990-2000 и далее). Буду очень благодарна, если вы сможете помочь мне (информация нужна и на русском, и на английском).
Заранее спасибо. [показать]
Скажите, пожалуйста, как правильно написать почтовый адрес по-английски? Меня смущает, как в нем пишется квартира и дом. [показать]
Здравствуйте!
Посоветуйте, пожалуйста, сайт для поиска пен-френдов с целью просто интересно пообщаться с носителями языка, но без цели приставаний-знакомств-"дай свой мсн, я тебе кое-что покажу" и все такое.
Я несколько месяцев провела на mailfriends.com - все нормально, пока на днях не обнаружила, что людей там - кот наплакал. Онлайн висит три сотни - и это не региональный сайт! *и ясное дело, 50 процентов из них - турки*
Всем посоветовавшим - большое спасибо заранее!
Беру себе "в ученицы" взрослую женщину. Уровень - в лучшем случае "beginner". Все мои навыки и умения, а также накопленный материал подразумевают элементарную базу (в данном случае даже "How are you" в новинку) или, если начальный уровень, расчитаны на малышей. Хочется сделать занятия максимально интересными, но занимательность уроков, как правило, построена на игре, что здесь не настолько уместно, как в ситуации с детьми и подростками... Рассматриваю различные виды упражнений, вроде Transformation drill, Substitution drill, etc. В общем и целом есть мысли как и с чего начать, но, может, кто-нибудь сталкивался с такой ситуацией и посоветует что-нибудь подходящее. Заранее спасибо! : ) [показать]
Комрады, вопрос к вам!
Есть пара фраз с игрой слов, которые нужно перевести так, чтобы идея сохранилась. Хотя бы частично.
Далее идет строчка о том, что герою рассказа не очень хочется видеть слово severed после того, как он попал в автокатастрофу.
Фраза наверняка знакома всем. Если нет – поясню: в первом предложении flies является глаголом, а like - наречием, а во второй flies существительное, а like глагол. То есть, "Время летит как стрела. Фруктовые мошки любят бананы". Но как объяснить человеку, который не знает английского, смысл этой фразы? Возможно, есть аналог на русском?
Помогите, друзья! [показать]
[показать]
Вот к чему может привести машинный перевод или краудсорсинг: [показать](by aveleen)
[показать]
[показать]
[показать]The global slump - резкий экономический спад по всему миру
credit crunch - кредитный кризис
to take a beating - терпеть убытки
a take-over - поглощение одной компании другой
to reduce one's salary - сокращать зарплату
a walkout - забастовка
a redundancy - увольнение в связи с сокращением штата
a redundancy payment - выходное пособие, которое выплачивается при увольнении в связи с сокращением штата
to live for today - жить одним днем
to undergo training - пройти тренинг
to apply for a job - подать заявление о приеме на работу
to borrow from a mortgage lender and buy property - приобретать недвижимость с помощью ипотеки
the ruble's devaluation - девальвация российского рубля
a reduction in a range of goods - сокращение ассортимента товаров
gold and foreign exchange reserves - золотовалютные резервы
gaping budget deficit - зияющая дыра в бюджете (огромный бюджетный дефицит)
stock exchange - фондовая биржа
to adopt measures - принимать меры
to water down financial regulation - ослабить или смягчить финансовое регулирование
Special Drawing Rights (SDR) - специальные права заимствования (безналичное резервное и платёжное средство Международного валютного фонда (МВФ); используется для регулирования сальдо платёжных балансов, пополнения резервов, расчётов по кредитам МВФ; в связи с усилением кризиса обсуждается возможность создать на базе SDR мировую резервную валюту, которая могла бы заменить в этом качестве доллар)
Gross Domestic Product (GDP) - валовой внутренний продукт (ВВП)
to grapple with the crisis - попытаться преодолеть кризис
to jump-start growth - дать толчок росту экономики
The crisis is affecting us. - Кризис затрагивает нас/сказываются на нас; мы ощущаем кризис.
I'm concerned about currency rate fluctuations. - Меня беспокоят колебания валютных курсов.
He is repaying a mortgage & a consumer loan. - Он погашает/выплачивает ипотечный и потребительский кредиты.
She's made up her mind to make a full early repayment of her mortgage asap. - Она решила как можно скорее досрочно погасить ипотечный кредит.
Sony has slashed its annual earnings forecast. - Корпорация Sony снизила прогноз своей годовой прибыли.
Quite a few successful entrepreneurs are now facing crucial problems in their businesses. - В настоящее время довольно много успешных предпринимателей испытывают очень серьезные проблемы в бизнесе.
Источник: http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2009/06/090629_crisis_glossary.shtml
[показать]Nanotech - сокр. от nanotechnology - нанонехнология (область науки, занимающаяся производством материалов и изделий сверхмалых размеров)
Hi-tech - передовая/инновационная технология
Hi-definition - досл. высокое разрешение (в сочетании с др.словами: HD TV - high-definition television - телевидение высокой четкости)
Cyber - кибер (приставка означает нечто относящееся к компьютеру или интернету; пример: cybercafe - интернет-кафе)
Emissions - выделения, выхловы или выбросы (газа, тепла или света)
Test tube - пробирка
Test tube baby - досл. ребенок из пробирки (родившийся в результате искусственного оплодотворения)
Bunsen burner - бунзеновская горелка (газовая горелка, названная по имени немецкого химика Бунзена; устройство широко применяется в научных лабораториях для подогрева жидкостей или газов)
Through trial and error - методом проб и ошибок
Placebo - плацебо (препарат, которой не имеет физического действия на тот или иной симптом, но по внешнему виду/запаху/вкусу имитирует лекарство)
A side effect - побочный эффект (от приема мед.препарата; как правило, негативный)
А miracle drug - чудо-лекарство (так говорят о препарате, с помощью которого можно излечиться от серьезного заболевания)
Mercurial - ртутный; также: сообразительный или находчивый (о человеке)
Global warming - глобальное потепление
Greenhouse gases - газы, вызывающие парниковый эффект (например, двуокись углерода)
To invent - изобретать
An inventor - изобретатель
To discover - открывать, делать открытие, обнаруживать [показать]
[показать]
Источник: http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/2009/04/090427_le_science_voc.shtml
[показать]Учебная серия "First Steps in English" состоит из 15 книг, каждая из которых посвящена определенной теме ("Семья", "Школа" и т.п.). Отдельные книги дополняют дрyг дрyга, а вся серия в целом, представляющая собой тематический англо-русский словарь для детей, содержит более 1000 слов и охватывает различные стороны жизни ребенка.Скачать!
[показать]
[показать]
[показать]Absentee ballot - заочное голосование
[применяется в тех случаях, когда избиратель не в состоянии лично явиться на избирательный участок. Заочное голосование бывает почтовым или через доверенных лиц.]
Agent - представитель
[человек, представляющий кандидата в его контактах с избирательными органами и организующий его предвыборную кампанию]
Ballot - голосование
Ballot box - урна для голосования
Ballot paper - бюллетень для голосования
[В Великобритании в бюллетень записаны все кандидаты, баллотирующиеся по данному округу. Избиратели помечают свой выбор крестиком.]
Battlebus - "боевой автобус"
[автобус или иное транспортное средство, используемое партийными лидерами и представителями руководства партий для передвижения по стране в ходе предвыборной борьбы]
Boundary Commission - комиссия по разметке округов
[орган, который каждые 8-12 лет пересматривает границы избирательных округов с тем, чтобы они более точно отражали распределение населения. Последний раз границы были пересмотрены перед выборами 1997 года, когда в парламенте было добавлено восемь новых мест, и границы большинства избирательных округов были изменены.]
By-election - дополнительные выборы
[голосование, проводимое в промежутках между всеобщими выборами, обычно в результате кончины депутата или его ухода в отставку. Со времени выборов 1997 года дополнительные выборы проводились в стране 17 раз.]
Читать далее [показать]
[показать]
[показать]Помогите пожалуйста подкорректировать аннотацию к курсовой!!! За любую помощь заранее благодарна!!!
In this work we considered the peculiarities of translation English multi-terms to Ukranian. The multi-terma are set expressions with definite terminological meaning. Translation of such terms consists of two main stages - the analytical and synthetic. The context, also plays a very important role, because a great number of terms are in generally used vocabulary, and taken in spesial meaning. Many linguists, such as Karaban, Ahmanova, Kovalenko, Mostovoy and others study the problem of English terminology. Based on this we can make a conclusion, that in the translation of multi-terms should pay attantion on many aspects connected with their peculiarities.
Вот русский вариант
В данной работе были рассмотрены особенности передачи многокомпонентных английских терминов на украинский язык. Многокомпонентные термины представляют собой устойчивое словосочетание, за которым закреплено определенное терминологическое значение. Перевод таких терминов состоит из двух основных этапов - аналитического и синтетического. Контекста также играет очень большую роль, так как значительное количество терминов представляет собой общепринятую английскую лексику, взятую в специальном значении.Проблемами терминологии занимались такие лингвисты, как Карабан, Ахматова, Коваленко, Мостовой и другие. На основе этого мы можем сделать вывод, что при передаче многокомпонентных терминов следует учитывать многие аспекты связанные с особенностями их перевода. [показать]
Дорогие ПЧ! Теперь наше сообщество в виде компактных эпиграфов отражается на сайте twitter.com. Всех, кто там уже зарегистрирован, приглашаю в друзья : ) [показать]
[показать]
Рада сообщить, что сегодня у нас маленькая годовщина - вот уже 2 года сообщество [показать]радует вас полезными ссылками и постами. Успехов и процветания!
Отдельное спасибо читателям, которые не оставляют без внимания просьбы о помощи, делясь опытом и необходимыми материалами.
Вопрос по поводу улучшения работы сообщества по-прежнему открыт - все пожелания, предпочтения, идеи и мысли можно писать в комментариях к этому посту или отправлять личным сообщением.
Приятного и продуктивного общения. Stay tuned.
[показать]
[показать]