• Авторизация


С чего начать? Not_famous 19-04-2010 10:01



[показать]Добрый вечер. У меня такои вопрос: в школе изучала англииский, сдала FCE, но это было лет так 6 тому назад. Сдала с трудом на С. После школы (это 4 года тому назад) я англиискии практически не практиковала. Сеичас хочу начать учить. Но проблема в том,что я  не знаю с чего начать? Раньше было проще -препод стоял над тобой и тебя водил. А сеичас как быть? Летом хочу поити на бизнес англиискии, но вот на данный момент хочу его подучить. Посоветуйте. [показать]


комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Как перевести фразу?... Тереза11 17-04-2010 13:14



[показать]Мне оставили комментарий "what is with the plastic sharpener" к рисунку, на котором я оставила свои ник как Пластиковая точилка (Plastic shsrpener), но возник вопрос, как понять фразу в целом? [показать]


комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии

Перевод грамот... Soul_of_Seoul 09-04-2010 18:01



[показать]

Для поступления в институт за границей мне необходимо грамотно перевести документы, грамоты. У меня нет опыта в переводе таких форм.
Поэтому появились затруднении в переводе некоторых слов и фраз на английский:
1) олимпиада (по математике) (конкурс)
2) Грамота награждается (кому-то.. имя) ученица (того-то класса), занявшая третье место в олимпиаде по математике среди (таких-то) классов в 2006-2007 учебном году.
3) Окончила полный курс по немецкому языку
Заранее огромное вам спасибо! Надеюсь на вашу помощь! [показать]


комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Читаю текст о Чаплине и прошу помощи в переводе... Калле_Флок 07-04-2010 22:48



Здравствуйте! [показать]
Прошу помощи у каждого, кто согласится.
Я совершенно не могу связать слова в предложение. Меня устроит смысл этих двух предложений. Дословного перевода я не прошу.

"The poverty of his early years inspired the Tramp’s trademark costume, a creative travesty of formal dinner dress suggesting the authoritative adult reimagined by a clear-eyed child, the guilty class reinvented in the image of the innocent one. His “little fellow” was the expression of a wildly sentimental, deeply felt allegiance to rags over riches by the star of the century’s most conspicuous Horatio Alger scenario".

текст о Чарльзе Чаплине, не могу правильно перевести...((( [показать]


комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Сленговый вопрос... -BLESSED- 04-04-2010 03:35



[показать]Друзья! Подскажите, пожалуйста, как наиболее правильно передать значение слова "оторваться" ("оттянуться")?
Мне нужно это сказать в контексте "Я собираюсь вовсю оторваться на рок-концерте".
Нашла парочку вариантов, но не знаю, какой из них наиболее подходит в данном случае. Варианты следующие: "to kick back", "to have a blast", "to cut loose", "to have a ball", "to paint the town (red)". По моим ощущениям, это "to have a ball", но не знаю.
Буду очень благодарна, если подскажете! Спасибо!  [показать]


комментарии: 14 понравилось! вверх^ к полной версии
Bible names... Enigmag 27-03-2010 18:31


[показать]

Помогите, пожалуйста, найти словарь библейских имен.
Модель: Имя на английском - имя на русском
Пример: Asher - Асир [показать]


комментарии: 7 понравилось! вверх^ к полной версии
В поисках смысла фразы... Sweet-Trouble 27-03-2010 18:30



[показать]Добрый вечер, коллеги!
Снова обращаюсь к вам.
Есть следующий абзац текста:

"She introduces me to a nurse as the Best Friend. The impersonal article is more intimate. It tells me that they are intimate, the nurse and my friend".



Есть перевод (буду рада другим вариантам):
"Она представила меня медсестре как Лучшую Подругу. Безличный артикль гораздо более личен. Так я поняла, что они достаточно близки – медсестра и моя подруга".

Есть проблема: как понять контекст второго предложения и связать его с двумя другими? Так, чтобы русскому читателю было понятно.

Если есть любители поломать голову, буду рада помощи. =)

[показать]


комментарии: 10 понравилось! вверх^ к полной версии
Помогите выбрать учебник... Rabinoshka 23-03-2010 15:08



[показать] Занимаюсь частным образом с девочкой 12 лет. Девочка очень умная и развитая для своего возраста. Учились по "Friends", но ей слишком легко - маленькие уроки, не хватает новых слов, нет разговорной практики... Нет challenge'а, короче.  [показать] Учебник подходит к концу, думаю взять что-нибудь посложнее, но не знаю, что. В "New Opportunities" и "English in Mind" какие-то очень уж взрослые темы, мне кажется... Может, кто-нибудь что-нибудь подскажет? [показать]


комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Time phrases... Rucci 21-03-2010 20:15



[показать]Days - (амер., разг.) - в дневное время
Пример: I work days one week and nights the next. – Одну неделю я работаю днём, а другую ночью.
all day long – весь день
civil day – гражданские сутки (исчисляются от 12 ч. ночи)
day after tomorrow – послезавтра
day before – накануне
day before yesterday – третьего дня, позавчера
every other day – через день
one of those days – неудачный день; день, когда все валится из рук
the other day – недавно, на днях
Пример: I saw Jack the other day (week). – Я видел Джека на днях (неделе).
Back in the ... years – вернемся в ... годы (когда говорят о прошлом)
back – обратно (на прежнее место)
on the way back – на обратном пути
back home – снова дома, на родине
In those days – в те дни
These days – в эти дни (о настоящем)
At that time – в то время
At one time – одно время
Currently – теперь, в настоящее время; ныне
Пример: it is currently reported that – сообщается, что
nowadays / today / at present – теперь, в настоящее время
now that – теперь, когда
Пример: it must be done at once – это надо сделать теперь же
During the – в течение
Пример: During the 1990s – во времена девяностых
Over the last few years – за последние годы, за несколько прошедших лет
Former – бывший, давний, старый
Пример: former University professor – бывший преподаватель университета
Old / ancient – давний
bygone – уже не существующий
ancient / bygone events – давние события
long-standing – существующий издавна; of long standing
since long ago / for a long time – с давних пор
Пример: He has been living here for a long time; he has been living here for ages – Он живёт здесь с давних пор
Latest – самый поздний; самый последний
the latest fashion – самая последняя мода
at the latest – самое позднее, не позднее (какого-л. времени)
Пример: by Friday at the latest — не позже пятницы
not long ago / recently / lately – недавно
near – скоро, близко
Пример: The new year draws near. – Новый год уже близко.
The hour of sunset was near. — Приближался час заката.
soon; shortly – вскоре, через короткое время
Next week – на следующей неделе
that'll be the day — «после дождичка в четверг»
fresh from school – недавно выпущенный из школы [показать]
Источник: Study.ru


комментарии: 8 понравилось! вверх^ к полной версии
Литература по истории английского языка... JaneSV 21-03-2010 15:01



Ребятки, надо писать курсак по истории английского языка, литературы нигде НЕТ !!! Может кто писал? Подскажите источники... ссылки, все что есть, пожалуйста! [показать]


комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Telephoning... Nikta 17-03-2010 20:50



-Hello, are you there? [показать]
-Yes, who are you, please?
-Watt.
-What"s your name?
-Watt"s my name
-Yes, what is your name?
-My name is John Watt.
-John what?
-Yes.
-???????? I"ll call you again.
-All right. Are you Jones?
-No, I"m Knott.
-Will you tell me your name then?
-Will Knott.
-Why not?
-My name"s Knott.
-Not what?
-Not Watt, Knott!
-What........

[показать]


 

комментарии: 12 понравилось! вверх^ к полной версии
Hu's on 1st... Nikta 17-03-2010 20:50



By James Sherman  [368x368]
(We take you now to the Oval Office.)

George: Condi! Nice to see you. What’s happening? 
Condi: Sir, I have the report here about the new leader of China. 
George: Great. Lay it on me. 
Condi: Hu is the new leader of China. 
George: That’s what I want to know. 
Condi: That’s what I’m telling you. 
George: That’s what I’m asking you. Who is the new leader of China? 
Condi: Yes. 
George: I mean the fellow’s name. 
Condi: Hu. 
George: The guy in China. 
Condi: Hu. 
George: The new leader of China. 
Condi: Hu. 
George: The Chinaman! 
Condi: Hu is leading China. 
George: Now whaddya’ asking me for? 
Condi: I’m telling you Hu is leading China. 
More [показать]


комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Just for fun... -in-the-passion- 16-03-2010 14:16



[253x253]European Commission has just announced an agreement  whereby English will be the official language of the European Union  rather than German, which was the other possibility.
As part of the negotiations, the British Government conceded  that English spelling had some room for improvement and
has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English".
In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly,  this will make the sivil servants jump with joy.
The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with "f".  This will make words like fotograf 20% shorter.
In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted  to reach the stage where more komplikated changes are possible.
Governments will enkourage the removal of double letters  which have always ben a deterent to akurate speling.
Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in  the languag is disgrasful and it should go away.
By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".
During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou"  and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensibl riten styl.
Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza.  Ze drem of a united urop vil finali kum tru.
Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.
If zis mad you smil, pleas pas on to oza pepl. [показать]


комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Библиотеки... В_погоне_за_листопадом 13-03-2010 15:20



Ребят, какие вы знаете  виртуальные библиотеки англоязычной и переводной на английский язык литературы? Я ищу Вербера "Империя ангелов" на английском, но все ссылки на скачивания ведут исключительно к троянам( [показать]


комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Перевод предложения... Sway2008 11-03-2010 23:39



Пожалуйста, помогите перевести: '' If а маn could spy mothing against a character but what he can prove, history could not be writen.''
Это из письма, слово mothing не совсем понятно написано. Что бы эта фраза могла бы значить? Хотя бы приблизительно. Спасибо.

[показать]


комментарии: 12 понравилось! вверх^ к полной версии
"Осторожно Hot Dog", М.Голденков... Мария_Саахова 04-03-2010 20:47



[показать]Если кто-то ещё не слышал об этой книге, и тем более не читал, то очень советую. Интересное изложение материалы, всё просто и доступно :))
Книга в doc+ иллюстрации к ней 1,51 Мб
СКАЧАТЬ Осторожно Hot-Dog
[показать]

 


 

комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Голденков "Street English"... Мария_Саахова 03-03-2010 00:13



[показать]Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстрированный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
''Для ленивых, для неусидчивых, для тех, кто не знает английского, для тех, кто думает, что знает…''
СКАЧАТЬ Street English в формате pdf
или в формате djvu [показать]


комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Учебник "Как это сказать по-английски"... Мария_Саахова 03-03-2010 00:12



[показать]Учебник И.Гивенталь “Как это сказать по-английски” был опубликован в издательстве “Флинта” в 2003 году и с тех пор переиздавался 7 раз. Учебник пользуется большой популярностью как среди профессионалов в области обучения английскому языку, так и среди любителей. Его активно используют в ведущих школах Москвы (N 1199, N 57 и др.), в ВУЗах, а также на многих курсах английского языка (в том числе на курсах профессиональных переводчиков-синхронистов при МИДе РФ).
Скачать "Как это сказать по-английски" [показать]


комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Strine (Australian Slang)... Rucci 28-02-2010 19:58



Australian Strine consists of words and phrases which:
· have different meanings from other English (like American English or British English),
· they have made up ourselves or · they have borrowed from Aborigine words or from slang used by early settlers.

[показать]

[показать]


комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Сумеречная Сага на английском языке PDF... Мария_Саахова 28-02-2010 19:46



Сумеречная Сага на английском языке PDF скачать [показать]


комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии