Всякий наверняка слышал про такое слово "КИМОНО", всем сразу на ум приходит некий халатик с запАхом и широкими рукавами, который принято запоясывать. Только настоящее кимоно - вещь куда сложнее, чем просто банный или домашний халатик.
КИМОНО (яп. 着物) - традиционная японская одежда. С середины XIX века считается японским «национальным костюмом» (яп. 和服). Также кимоно является рабочей одеждой ГЭЙСЯ (гейша) и МАИКО (ученица гейши). Также в современном мире девушки одевают кимоно на особые праздники, например выпускной, свадьба, СИТИ-ГО-САН(七五三) и другие личные и национальные японские праздники.
Но японцы такой народ, что находят смысл в сущих мелочах. Например вот вам яркий пример: как запахивать КИМОНО? А разница есть и большая. А именно:
Женщинам - левый запах сверху, а мужчинам правый сверху. Мертвым же всё совершенно наоборот: женщинам правый сверху, а мужчинам - левый.
Вот так-то.
UPD: Кстати, что касается мужских одежд, то оказывается вононочо:
В русском языке сложилась ошибочная традиция использовать термин «кимоно» для обозначения ДОГИ — одежды для занятия восточными единоборствами. Такое «кимоно» шьётся из плотной прочной ткани, состоит из куртки и брюк свободного покроя, пояса и имеет мало общего с традиционным кимоно. В зависимости от направления боевого искусства, «спортивное кимоно» так же называют термином «ДЗЮДОГИ» в ДЗЮДО или «КЭЙКОГИ» в АЙКИДО (дословно: тренировочная куртка).
Преподаватель ДВФУ г. Владивостока(я там училась первые 2 курса) Дементьева А.А. советует:
"Пожалуйста, обратите внимание на цветовое выделение иероглифов. Обычное фоновое выделение показывает, что иероглиф выходит из списка обязательных иероглифов и является довольно-таки малоупотребимым, а вот те иероглифы, которые ещё и выделены дополнительно, являются либо исключениями по чтениям, либо редко встречающимися иероглифами. К ним-то и следует пристально присмотреться и запомнить, поскольку вероятность того, что именно один из этих «коварных исключений» попадется вам на экзамене, довольно высока. Кроме того, ещё одной сложностью является внешняя схожесть иероглифов-фонетиков между собой. И только ваша твердая уверенность, что именно определённый иероглиф имеет то значение и чтение, которое вам нужно, а не его собрат-близнец, поможет вам сэкономить время и нервы во время экзамена.
ПЫСЫ: хочу вас уведомить, что в настоящее время сложность норёку сикэн разбита на 5 уровней, но представлены только некоторые и не факт, что они до сих пор актуальны. Информация данного поста взята с сайта gaku.ru
1. «Кодекс Бусидо». Легендарный «кодекс» поведения для самураев средневековья на удивление реально отражает многое из существующего в японской культуре и по сей день. Издание книги, состоящее из двух основных частей: «Хагакурэ» («Сокрытое в листве») Ямомото Цунэтомо и Писания японских воинов, - содержит в себе истории-притчи, истории-наставления, пропитанные нравственными категориями, служащими возведению в абсолют образа преданного служителя, хранителя сложившихся укладов и продолжателя традиций, каким должен был быть самурай на заре нового времени. Однако уже там содержался призыв к учению и образованности, к компромиссам ради продуктивности, усердию. Сложно не проводить параллели с существующим укладом японской действительности, подчиненному похожим идеалам. «Бусидо» с хладнокровной откровенностью констатирует воззрения, какими японцы, кажется, руководствуются на протяжении настолько долгого времени, что те стали чертой их национального характера и духа. Нельзя позволить себе упустить шанс подсмотреть японцев в это книге, если вы хотите знать о них больше!
[показать]2. Б.Х. Чемберлен «Традиционная Япония». Написанная более века назад удивительным человеком книга эта и по сей день остается актуальна, ведь речь в ней обо всем японском. Общеизвестно, что в мире, пожалуй, не сыскать другой такой культуры, в какой бы старина и традиции так тонко и причудливо переплетались с новаторством и даже неким футуризмом. Личность автора этой книги более чем интересна: только представьте себе иностранца (!) на месте профессора японского языка (!!) в Токийском Императорском Университете (!!!) на рубеже XIX и XX веков (!!!!) – это и будет Бэзил Чемберлен! Японцы постигали свой же язык и литературу по его учебникам, а Запад впервые читал знаменитые «Кодзики» и хайку в его переводе. Не смотря на слабое здоровье профессор был заядлым путешественником и стал наставником и примером многим пишущим о путешествиях по Японии сегодня. И этот человек живо и интересно, что совсем несвойственно энциклопедическому жанру, рассказывает об истории Японии, ее мифах, народе, религии, расшифровывает понимание «вежливости», «долга», не забывая при этом и о таких повседневных вещах, как пища и даже – рыбалка с помощью ручных бакланов! Такой вовлеченный и внимательный взгляд автора на Страну Восходящего Солнца никого не оставит равнодушным.
[показать]3. А.Н. Мещеряков «Книга японских символов. Книга японских обыкновений». Ведущего российского япониста представлять, обыкновенно, не нужно, а вот его удивительная работа, выполненная в вольном энциклопедическом стиле, так и просит о себе рассказать! С неизменным знанием предмета во всех его исторических воплощениях, начиная с ископаемых вариантов, заканчивая формами, принятыми прошлым – относительно момента написания – вечером, автор искрометно рассказывает о том, о чем почему-то редко говорят. Например, про туалеты и публичные дома в Японии. Таким щекотливым темам, однако, в мастерстве повествования не уступают и, казалось бы, набившие оскомину сюжеты про сакуру, чайную церемонию, императора, сверчков и прочем, неизменно удивляющие каким-нибудь новыми фактами. Особенно любопытно постоянно находить в повествовании примеры богатейшего опыта столкновения с Японией и японцами самого автора, это придает тексту художественную грань, что, несомненно, делает чтение легче и увлекательнее.
[показать]4. В. Овчинников «Ветка сакуры: рассказ о том, что за люди японцы». Отказавшись от стереотипов восприятия чужих ценностей, проповедуя индивидуальность подхода в оценке жизни каждого из народов, каждой из культур, Всеволод Овчинников заложил основу нового взгляда на тех, кто «не такие как мы». Наше белое иной раз у других – черное. И наоборот. В сознательном подходе к такой установке автор этой популярнейшей книги о японском народе раскрывает нам его с привычных сторон глубже, пытаясь понять вместе с читателем: почему у японцев что-то происходит так, а не иначе; почему что-то для них важно, а что-то нет. В пространных рассуждениях редким по красоте и лаконичности языком знаменитый журналист рассказывает нам о японской истории и культуре, как никто до него прежде. Вставляемые в рассказ цитаты из работ разных людей,
[410x288]
[300x488]
[400x325]"При эндогенной депрессии эта стена становится тюремной стеной, она отгораживает от контакта с происходящим, от участия в жизни, и приводит к изоляции, отчуждённности, усиливая чувство одиночества, ненужности, никчемности. Страдает человек, портятся его отношения с миром."(с)Елена БартошНо что-то произошло. Или происходит. Я стала чаще улыбаться, вокруг происходят события и жизнь вовлекает меня в свой круговорот. Ну например, как вам то, что меня впервые в жизни назначили вести концерт, посвященный дням японской культуры на Камчатке, а также приезду генконсула и его свиты в наш универ? Еще я с группой пою песенку, гимн нашего края. Провал со стажировкой в Лондоне, несмотря на мой ритуал, не учитываю, ибо так суждено. Так даже лучше. Жизнь кидает мне всяческие challenges. Неужели плексусная система дает плоды? Да-да, я до сих пор ее практикую. Визуализация и ощущения обостряются постепенно. Как писал Мёрфи, если всё хорошо, значит что-то не так или скоро будет плохо. Надо быть готовым ко всему. Ведь испытание силой приятно, но это всё же испытание.