меня гложет глухое беспокойство, спрятанное далеко на задний план.
По большому счету, я даже знаю его причину. Я не боюсь за свои иностранные языки, они никуда не денутся. Я справляюсь без дорогущих курсов, я справляюсь сама, с помощью качаемых из интернета аудиоуроков и с помощью библиотечных учебников.
Это беспокойство - за совсем другую часть меня, почти рудиментарную, спрятанную глубоко, очень.
Лет мне уже немало. не двадцать и не двадцать один, чтобы что-то начинать сначала.
Но когда-то был же в моей жизни мультипликационный техникум. И когда-то же я замирала с карандашом в руках, чувствуя: вот, кажется, п о л у ч а е т с я....
Не получилось.
Высшее образование, крутотень, лингвистика, вся фигня.
Но я так и не дорисовала с того слепка.
Добыто и упорядочено вообще не мной. Линк: http://nord.kazan.ws/cgi-bin/guide.pl?action=article&id_razdel=4088&id_article=13735
NORSKE OVERGANGSFORMER FRA CA ÅR 500
норвежские руны после 500 года
[316x160]
NORSKE RUNER FRA ETTER ÅR 600
норвежские руны с окл. 600 года
[317x146]
NORSKE RUNER AV DANSK TYPE FRA 800-TALLET
норвежские руны датского типа с 800 годов
[563x106]
NORSK-SVENSKE RÖKRUNER CA 800 - 900
норвежско-шведские руны 800-900
[439x141]
NORSKE RUNER FRA 900-TALLET TIL CA 1050
норвежские руны с 900 до 1050
[432x137]
NORSKE KORTKVISTRUNER FRA CA ÅR 900
веточные руны 900 года
[263x163]
NORSKE RUNER CA 1000 - 1050
норвежские руны 1000-1050 года
[546x143]
NORSKE RUNER CA 1050 - 1175
норвежские руны с 1050 по 1175
[772x108]
NORSKE RUNER FRA CA ÅR 1300-1400
руны в период с 1300 по 1400
[321x179]
Такого, чтобы в оригинале, но с руссскими субтитрами, - я не нашла. Здесь будет фильм без субтитров. Просто на норвежском, который элементарно приятно слушать. По-русски можно найти в социальных сетях.
Норвежское сопротивление в (букм.) аndre verdenskrig, (нюн.) аndre verdskrigen, (рус.) во Второй Мировой войне.
Стриженый исполнитель главной роли:
Не могу с уверенностью сказать, что мне понравился или не понравился этот фильм. Но одно точно: смотреть было интересно, эмоционально, а ещё я всегда радуюсь, находя фильмы и книги интересующей меня страны.
Хотелось бы потом, в отдалённом светлом будущем, ещё и голландским позаниматься =3
ладно, поживём - увидим. Кстати, датский у меня для начала вообще ни с чем не ассоциировался, кроме сказок Андерсена (типа огниво), и папиной фразы "в этом я не Копенгаген". Кстати о сказках - в оригинале вот они.
Ещё же и озвучка где-то была. Ага. Ну там, понятное дело, по флажкам потыкать. Оригиналы все - слева вверху, под датским флагом.
Слушать недобрые сказочки Андерсена на ночь на датском - это прикол, почти чернушный такой прикол.
Ах, как хочется, чтобы всё тут совпало с датским! Чтобы отдельный пост на эту тему оказался простой формальностью. Практически как со спряжением глаголов. А вот фигушки. Не всё тут страшно, но разница какая-никакая есть.
В норвежском, в отличие от датского - помимо притяжательных "мой", "моё" и "мои" вклинивается ещё и "моя":
min, mi \ min (ж.р.), mitt, mine.
Правда, это женское "mi" сильно смахивает на частный случай того же min и не выглядит обязательным. Но всё-таки про него, наверное, лучше знать.
Вот первое и главное, чего я не пойму: где "моё", связанное с общим родом? Связанное со средним родом - это mitt. А с общим? Ведь в норвежском также есть общий род!
Таблицы, из которых я беру информацию по местоимениям: раз &два &три. Таблички клёвые, пользуюсь ими с большим удовольствием, но куда исчез общий род притяжательных - непонятно.
A может, он и не нужен?
Смотрим "твой, твоя, твоё, твои":
din - твой
di - твоя
ditt - твоё
dine - твои
Вежливое "Deres" вообще везде одинаково проявляется.
В общем, видим: одним отличием от датского является появление притяжательного женского рода (и исчезновение общего) в первом и во втором лице. Другим отличием, морфологическим, является двойное "-tt" там, где в датском "моё-твоё" среднего рода было "-t" одинарное (датс. mit, dit).
Как быть с третьими лицами?
"Его" будет hans, вообще вне зависимости от того, какого рода само принадлежащее. Очень похоже на датский. "Её" - hennes, и точно та же универсальность.
Наконец мы добрались до "этого", третьего лица, но неодушевлённого. И снова формы а-ля датский язык: dens &dets. Явно снова в зависимости от общего или среднего рода "притягиваемого" предмета.
...Хм. Так ли явно? Таблица нумбре два гласит: dets - это "его", а "dens" - "его, её". Но ведь это всё явно о неодушевлённых предметах! В отличие от hans и hennes. Ладно, похоже, эти приколы с норвежскими родами существительных можно освоить только на практике, занимаясь непосредственно чтением по-норвежски, а не компилятивной сравнительной грамматикой.
P.S. Наше любимое "sin - свой", "si - своя", "sitt - своё", "sine - свои". Тема та же - не путать с "его", "её". Недолго думая, сдеру пример из второй ссылки:
Mannen tar sin hatt - Мужчина берёт свою шляпу.
Mannen tar hans hatt - Мужчина берёт его (другого человека) шляпу
Уф. Пойду послушаю Ska-P. Разбавлю весёлый норвежский язык суровым испанским ска-панком.
Bente Elsworth, урок №3, стр. 38-39
Притяжательные местоимения - их функцию лишний раз можно не объяснять. Их важность очевидна, перейдем сразу к их образованию и использованию.
Начну, для разнообразия, с "твой, твои". Поначалу, по укоренившейся за всю жизнь привычке, глаз шарит ещё и в поисках притяжательного "твоя", но через полсекунды вспоминаешь: родов-то в датском - общий да средний. Важно! Как и в русском языке, род притяжательного будет выбираться соответственно тому, "что" твоё или моё. А не по роду владельца. Так, девушка всё равно скажет "мой парень", а парень скажет "моя девушка".
Din, dit, dine. Для указания принадлежности гипотетическому "тебе" некоего предмета общего рода, мы используем притяжательное "din". Когда "твоим" делается предмет среднего рода - в дело вступает "dit". И, наконец, "dine" - "твои" о предметах любого рода во множественном числе.
Exempli gratia (ох, понтанулась латынью, которой не знаю.... в общем, НАПРИМЕР!!11):
din familie - твоя семья (familie - общий род)
dit tog - твой поезд (tog - средний род)
dine flasker - твои бутылки (без комментариев, пример прекрасен сам по себе).
А вот практически нет про Новаковича информации в сети. Нету!
Мемуаров он, по всей видимости, не писал. И про него самого никто специально написать не удосужился - где он сам учил датский? В своём ли МГИМО, где позже преподавал? Или ещё где-то? Через какие трудности прошёл, каким образом ставил произношение, в каких библиотеках или не-библиотеках сидел предсессионными студенческими ночами?
На сайте МГИМО имя Новаковича появляется только со строкой ".....автор первого в СССР “Практического курса датского языка”. Ну ок. Яркая иллюзия, что "умному - достаточно". Дальше идет маленький кусочек дифирамба "Именно А. С. Новакович выработал методические и педагогические основы преподавания датского языка, которым его преемники следуют до сих пор, творчески развивая их в соответствии с требованиями сегодняшнего дня. А. С. Новакович фактически создал в МГИМО целую переводческую и преподавательскую школу". Алалала.
Для сравнения: про студенчество Стеблин-Каменского известно поболее. Гипер-арабист Крачковский, если мне не изменяет память, целые воспоминания написал (очень рекомендую к чтению всем, кому "ой, трудно, ой, сессия"). А Новакович - ну, вот такой тихий скромный Новакович.
Я не могу удержаться от ёрнического тона, ибо к МГИМО у меня двоякое отношение. Хотя сам А. С., уверена, был трудолюбивым и старательным хорошим человеком. Ну, хочется в это верить.
Про вышедшего в большие люди выпускника самой кафедры, Новаковичем организованной - есть такой телеведущий Любимов, - информации пруд пруди. И грузчиком-то он подрабатывал (на ликеро-водочном, омг - ябпотаскал), и датский-то учил. А про мэтра более-менее выжать драгоценную информацию удается только с вышеупомянутого, скупого на биографии сайта МГИМО, да из предисловия к самоучителю датского. Найти который можно по этим двум ссылкам, например:
http://babylonians.narod.ru/danish/textbooks.html
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2677303
Причем на Рутрекере, прямо под торрентом, есть ещё и любопытное обсуждение, касающееся самого самоучителя (ахтунг! - в самом последнем высказывании есть про teach yourself, нам на заметку - чтобы не расслабляться. Ну и зерно сомнения в нужности сей затеи. Для нетвердых духом):
Amarantaa
Некоторые считают этот учебник устаревшим, но, на мой взгляд, что там устарело – это содержание текстов, которое, в принципе, не так важно для обучения. Ведь самое главное - это научиться разговаривать, понять принципы грамматики, знать лексику и уметь это употреблять на практике. Все это книга дает прекрасно. Тем более, на экзамене для получения датского гражданства по любому придется рассказывать про политику, историю Дании и т.д. – так что даже плюс, там как раз под конец тексты такие. Фонетика дана старая, видимо, на тот момент, когда учебник издавался в первый раз. Сейчас произношение притерпело некоторые изменения.
Эту книгу переиздали в прошлом году с гордой пометкой «издание 2-е исправленное и дополненное». Я была в магазине и держала ее в руках, но никаких исправлений не заметила. А так надеялась, что некоторые тексты и фонетику все же поменяют.. Но нет, просто переиздали один в один.
Тем не менее, учебник очень хороший. Для меня он лучший из тех, что есть на трекере.
MainCat
А много изменений произошло в фонетике? Можете пролить свет?
Amarantaa
Произносят многое по другому, порой можно не понять. Не все, конечно. Я как-то занималась с учителем, который закончил университет в 70-х годах, жил там и занимался переводом, но когда вернулся в СССР, лет 20 не имел разговорной практики. И вот я с ним намучалась... до этого я училась в скандинавской школе, где ставили современное произношение, поэтому его произношение немного резало уши. Было давно, но что запомнилось - у него было больше звуков "а", которые сейчас произносятся ближе к "э", звук "и", который в некоторых словах сейчас почти "э" (там много оттенков гласных, на самом деле).. он все время говорил "ригти" (rigtig) с четким "и", хотя сейчас это скорее "рэкти". Так же больше букв сейчас глотают,например, последние согласные в kan, kunne и т.д., которые раньше произносились полностью. Впринципе, я его понимала, потому что мы говорили медленно на понятные темы, но датчане бы переспрашивали..
Я вообще в таких учебниках никогда на произношение не смотрю, для этого есть тв, фильмы, обучающие датские сайты с произношением, скайп наконец.. вот так.
stillenacht
Оссобенно удивился, когда просматривая данный учебник, наткнулся на "новый" звук в датском языке. Согласно автору, датская буква "g" произносится "как звонкое соответствие глухого русского звука [х], напоминая произношение г в междометии ага" (стр. 61). Никогда раньше не встречав данный звук, я решил порыться в интернете, чтобы узнать, откуда он взялся. Оказывается, данный вариант произношения буквы g, вымер в датском языке как минимум лет сто назад. Сдается мне, что произношение в этом учебнике было устаревшим даже на момент его первого издания.
greens76
Полазив в сети я понял что датский язык "развивается" со страшной силой, выходит что за ним уже ни один тич-ёселф не угонится Ну и какой тогда смысл в критике устаревшей фонетики учебника?
Учите тогда исландский...
Вот такое обсуждение в сети.
А в предисловии к самоучителю сказано, что он суть переработанное и дополненное издание "Практического курса", выпущенного Новаковичем в эээ..... 1969 году. И был то первый в СССР учебник датского (они гарантируют это). Конкретно этот самоучитель - девяносто шестого года. Его Новакович к изданию подготовить не успел. Ушёл из жизни. Дорабатывали книжку Александр Усков и Анатолий Чеканский. Натыкав в предисловие благодарностей за помощь в издании: вдове самого Новаковича (она предоставила все материалы), Селецкому, Любимову (о мои тапочки, про этого упыря есть даже там, где есть про тех, кого нет нигде, где есть про этого упыря) и Казарьяну.
где-то к среде будет либо ещё один пост по грамматике, либо пост про Новаковича. Новаковича обещала на сегодня, наврала. Каюсь. Но он будет.
Датские глаголы офигенны. По крайней мере, в настоящем времени их вообще не надо спрягать.
Но вперед забегать не буду. Сперва - выражения времени по дням (Bente Elsworth, урок №5, стр. 64).
О глаголе.
Глаголы есть обычные (у которых всё по-людски) и модальные. Hормальные человеческие глаголы в инфинитиве заканчиваются на -е, но при спряжении к форме инфинитива присоединяется - r :
"лететь", flyve - flyver
"идти" komme - kommer
"жить" bo - bor
"зваться, называться" hedde - hedder
"путешествовать" rejse - rejser
Гуляй, рванина: никаких личных окончаний. Я flyver, ты flyver, вы flyver, они flyver. И в этом - первое броское сходство с норвежским. С той разницей, что в норвежском языке инфинитив не обязательно заканчивается именно на -е. Засим, для образования формы настоящего времени, к норвежскому инфинитиву прибавляется или -r, или -er. Смотря, гласный в конце инфинитива, или согласный.
Введём личные местоимения, и проспрягаем сперва датский глагол hedde, затем норвежский глагол å hete - "называться, зваться".
jeg hedder - jeg heter
du hedder - du heter
De (вежл.) hedder - De (вежл.) heter
han (он) hedder - han ("он", м.р.) heter
hun (она) hedder - hun ("она", ж.р.) heter
den (общего рода) hedder - den (как м.р., так и ж.р.) heter
det (среднего рода) hedder - det (среднего рода) heter
vi hedder - vi heter
I hedder - dere heter
De (вежл.) hedder - De (вежл.) heter
de hedder - de heter
Сходство местоимений - просто пугающее. Мизерных разниц всего три.
1). Самая большая и единственная очевидная разница - "вы" множественного числа. Не вежливое "Вы-ы-ы", а обычное, разнится: датское " I " vs норское "dere".
2). Датский общий род, которого нет в норвежском. Норвежский язык пользуется скорее привычными женским и мужским родом, только иногда существительные женского рода видоизменяются по правилам мужского. А ещё для них подходит одно и то же местоимение "den", идентичное датскому (понятно, какому). Может быть, это признак дальнейшего отказа норвежцев от двух родов в пользу общего рода, похожего на датский, но это уже вопрос исторической грамматики, а нас интересует нынешнее положение вещей.
3). Вежливое "De", котороe, по словам, в норвежском почти исчезло. Зато Elsworth пользуется им для датского учебника. Показательно или нет - неизвестно.
Pазличия в местоимениях кончились, дальше - только сходство.
Очень коротко,
Да, я уже говорила про произношение.
Сейчас скажу больше. Когда я нашла нашу (нашего?) Bente Elsworth в городской библиотеке, никакие диски к ней не прилагались. "Оукей", - подумала я, и стала учить без дисков. Ибо на кой нам датское произношение, если мы учим его только в предвкушении норвежского. Но уже через пару дней дело сдохло и завоняло, потому что всё-таки ежу понятно - учить надо живой язык, а не мёртвый.
Поискать аудиозаписи непосредственно к Bente Elsworth мне в голову не пришло. По-моему, я просто набила в поисковике "датский язык аудио". И попала на этот сайт: http://jegkandansk.appspot.com
А теперь внимание: именно этот сайт навел на мысль о реанимации этого блога под норвежский лес. Ну, т.е. пока ещё под датский лес, но всё равно с норвежским уклоном (раз уж современный норвежский ТАК зависим от датского - то датским пренебрегать не резон). Третья же строчка сверху искранула в глаза пару месяцев как знакомым мне "teach yourself". А всего-то сантиметром выше, уже разутым взором, я обнаружила и сказки Ганса Христианыча, и аудиофайлы к B. E.
Поэтому. Качайте книгу и следите за теми страницами, которые я перевожу. Я всегда указываю если не страницы, то номера уроков. А уроки там маленькие, компактные, и заблудиться сложно.
Автору сайта, Алексею Чернышеву, - букет роз и упитанного телёнка. К тому же, он подтвердил мои ощущения, что самоучитель-то хороший. Больше того - в английском языке я всю жизнь тупило тупилом, а не цивильные люди. Так что имейте профит со своей цивильности, поправляйте, завидев мои косяки. Я-то не скандинавист, я вообще по чешской филологии диплом писала. И скачивайте, слушайте аудио. Оно есть ко всем урокам. Двухдисковое, 53 и 45 метров.
З.Ы. Т.к. за время перевода я уже потихоньку привыкла к английским грамматическим терминам, которые у Elsworth встречаются чаще всего, то вот выписка для ускорения чтения:
Noun - существительное
Ajective - прилагательное
Verb - глагол
Adverb - наречие
Stressed - ударный
Unstressed - безударный
Vowel - гласный
Consonant - согласный
Main clause - главное предложение
Relative сlause - второстепенное (подчинённое) предложение
Glottal stop - "толчок"
За окном чешские подростки стучат в футбольный мячик. Спорят из-за сигарет. Я сижу за письменным столом и пытаюсь привести в порядок переводные выписки из шестого урока. В этом полугодии я поставила себе план - перевод десяти занятий. Пять уже есть. К декабрю надо сделать ещё пять, и со спокойной совестью заниматься официально нужными делами, которые я частенько и с таким удовольствием задвигаю ради датского))))))
Те сообщения в дневнике, которые содержат датскую грамматику, не являются точными полными переводами каждого урока. В уроках кусочками раскиданы сведения о частях речи, которые я для поста, наоборот, стараюсь собирать воедино. Ощущение такое, будто леплю пиццу из пластилина, и натыкаю на неё пластилиновые оливки и помидорки в каком-то более-менее логикой обусловленном порядке.
Ну что, датский? Датский. Поехали.
Имя существительное. Единственное число.
Материал: Bente Elsworth. Информация из уроков №№ 1, 2, 5, 13.
Самое общее: датские существительные - двух родов. Но не "мужского" и "женского", а "общего" и "среднего". И, если верить странице №14 самоучителя, то существительных среднего рода - всего около четверти. Общий род встречается чаще.
Помимо разницы по родам, есть разница по состоянию. Существительное может быть в определённой и неопределённой форме. Эти формы выражаются определённым и неопределённым артиклем.
Случаи использования (не)определённой формы осваивать лучше на практике, путем чтения и повторений. Но общий посыл таков: неопределённый артикль - речь о предмете абстрактном, "вообще". Или о таком, который известен только рассказчику, но не слушателям. Определённый артикль - речь о конкретном предмете, который все видели или о существовании которого все знают.
Артикли раличаются по родам. Существительное общего рода в неопределённой форме предваряется артиклем ЕN.
en nabo - сосед
en rejse - путешествие
en båd - корабль
en flaske - бутылка (рус. "фляжка", XDDD - случайность?)
Существительное среднего рода в той же самой неопределённой форме предваряется артиклем ЕT.
et tog - поезд
et slot - дворец, зАмок.
Определённый артикль! Он уже не столько артикль, сколько суффикс или окончание. Потому что в определённой форме существительное им не предваряется - оно им заканчивается. В учебнике Новаковича, к которому я иногда в отчаянии обращаюсь, такой артикль назван суффигированным. Про Новаковича будет отдельный пост в субботу.
toget - поезд
slottet - дворец
naboen - сосед
rejsen - путешествие
båden - корабль
flasken - бутылка
Совет Elsworth: уча новые слова, сразу запоминать их род, т.к. по одному внешнему виду слова его не определить, и в датском отсутствуют правила, по которым навскидку можно его выяснить.
NB! Как видно из слов rejsen, flasken: если существительное заканчивается на -е безударное, то приписанные теоретические -en и -et на практике схлопываются до -n и -t соответственно.
NB-2! Как видно из слова slottet, конечный согласный может удваиваться. На стр. 26 самоучителя Elsworth пишет: "Если перед последним согласным в слове стоит короткий ударный гласный, то сам конечный согласный удваивается перед присоединённым артиклем". И вот тут я нахожусь в растерянности: чем "о" в "tog" хуже того же самого "о" в "slot"? Почему slottet, но toget?
Подсказкам буду рада. Только не очень заумным, потому что я не скандинавист. Вероятно, это как-то связано с правилами произношения, с которым у датского отдельная замороченная гипертема. Но ясно одно: правила грамматики одного и того же слова от текста к тексту не изменяются. Запас самых используемых и распространённых слов также конечен. Достаточно читать тексты, и образование определённой формы для "проблемных" слов в голове, так или иначе, осядет. Так что лучше практиковать, а правило потом само всплывёт где-нибудь.
NB-3! Эти сдвоенные согласные всё равно читаются как одинарные. Они введены не для произношения, только для письма. Усилие при произнесении на них делать не нужно.
И последнее на сегодня. Для существительных в определённой форме артикль суффигируется, только если у этого существительного нет описаний. Т.е. если оно не сопровождается прилагательным (Elsworth, стр. 62):
blomsten - "цветок", существительное в определённой форме -------> den røde blomst - "красный цветок". У "цветка" всё та же самая определённая форма, но он "красный", он с описанием прилагательным.
Уже здесь видно и чувствуется, каким становится определённый артикль, если существительное сопровождается прилагательным: den - определённый артикль
Эта информация - из фейсбука. Я не сама её нарыла. Но, раз уж тут импровизированный островок норвежского, латышского и голландского, плюс воленс ноленс затесавшийся датский - почему бы не сбрасывать сюда немного информации о музыкантах данных стран.
Норвежец Bjørn Berge, наиболее успешный у себя на родине блюзовый исполнитель, начал играть на гитаре с 13 лет. После обучения игре в течение нескольких лет он нашёл для себя творческие ориентиры в лице Robert Johnson, Elmore James, Leo Kottke и John Hammond
Жаль, что поёт на английском, но это уже как выбрал, так выбрал. Причём понравилась первая же кликнутая песня, что вообще редко бывает. И музыка, и оформление, и голос. Я каких только баритонов не переслышала, но этот был как-то неожиданен. Не могу даже сказать ,что в нём такого, но - магнитит. Вот только кавер на Ace of Spades - мне вообще никак, кроме техники игры, которая по умолчанию на высоте. То ли дело "black Jesus", например.
Его майспейс: http://www.myspace.com/bjornberge и базовый официальный сайт: http://www.bjorn-berge.com/default.asp?page1=links&cmd=resetsort И ещё - мелочёвка, конечно, но меня радует, что в сети совершенно реально найти написание его фамилии через ø, а не через упрощённую транскрипцию "bjorn", которая мне так не нравится.
Начну не с начала. Адовых прыжков от второго урока сразу к одиннадцатому, а потом к пятнадцатому, а потом к четвёртому, конечно, не будет. Но будет немножечко вразброс, потому что это всё же не академический перевод книги, а заметки о самом процессе. Но зато насущный вопрос. Бытовая, вечно молодая тема.
Внимание! Данный раздел о времени не переводится дословно, а излагается.
Внимание! Числительные для последующего обозначения времени
То, как по-датски обозначается и называется время, описано в четвёртом уроке на странице 48 (речь всегда об издании 2004 года).
Самое вводное, базовое: Сколько времени? - Hvad er klokken?
Времени - .... - Klokken er.../Den er...
Cамое простое и явное деление по циферблату - половина часа. В датском для этой половины тоже есть обозначение - halv. Причем очень многие исчисления времени отталкиваются как раз от понятия получаса.
Если время просто половина чего-то (одиннадцати, например), то мы говорим: Klokken er halv 11/Den er halv 11.
("Одиннадцать" - elleve)
И дальше пляшем от печки! Половина часа - это практически готовое лекало. Если у нас не тридцать, а двадцать пять минут чего-нибудь (двадцать пять того же одиннадцатого), то датчанин скажет "без пяти минут пол-одиннадцатого". Чудно, но, в общем, логично. Выглядит это так:
а) Den er fem minutter i halv 11.
(До поры до времени обратите внимание на это "i").
То же самое - если до какого-либо "целого" часа остаётся больше, чем двадцать минут - то мы называем время не до "целого", а от ближайшей пройденной половинки:
б) Den er 8 minutter over halv 11 =>для нас - "Десять тридцать посемь", для датчан - "Время - восемь минут после половины одиннадцатого" .
Посмотрите на частицу " i " и слово "over". В датском языке, слава богу, падежей нет. "Over" - это "после, над". Принцип использования очевиден:
10:05 => Klokken er fem minutten over 10, "пять минут после десяти"
Частица " i " выражает местонахождение и тяготение: i dag - сегодня.
В случае со временем: Den er fem minutter i halv 11 => дословно, "пять минут к половине одиннадцатого", "без пяти минут пол-одиннадцатого".
Klokken er fire minutter i halv fire => 15:26, дословно - "Четые минуты до половины четвертого".
Den er to minutter i to => 01:58, дословно - "Две минуты до двух".
Через две-три недели мне стукало двадцать два. Ни надежды в ближайшее время
закончить университет, ни причины бросать его на полдороге. На распутье сомнений и разочарований уже несколько месяцев кряду я не решался сделать в жизни ни шага.
Мир вокруг продолжал вертеться - только я, казалось, совершенно не двигался с места. Что бы ни являлось моим глазам ....- все окутывалось странной дымкой печали, все сразу и с катастрофической быстротой увядало, теряя цвет. Лучи солнца, запах травы, еле слышные звуки дождя - и те раздражали меня.
© Мураками
Охота на овец