Lilly-Anne, очень приятно видеть в гостях человека, тоже явно учащего язык (финский - очень журчащий и тягучий), да ещё и практически соседа)) я бываю иногда в Хельсинки. Кажется, вот и ещё одна причина туда сгонять.
Пикча сугубо ради юмора, само собой. :3
Виктория уезжает. Пока рано утром пили кофе, пока я раскладывала тетради - включили и посмотрели урывками "Лабиринт фавна". Двойственно. Но пацанчик с глазами на ладонях - это уже как минимум кое-где было 8D
Пока я занималась норвежским, она собирала вещи. Решился вопрос с её квартирой, всё тип-топ.
После работы надо в библиотеку.
За сегодня с промежутком менее чем в полминуты на меня подписался и отписался один человек. И то верно, что может быть скучнее дневника про освоение иностранного языка
И, наконец! - фанфары, в прошлый вторник я нашла на библиотечной полке именно норвежский самоучитель.
до сих пор перебивалась сетевыми источниками. В интернете есть и хорошие выкладки, и всё такое. Но мне не хватало именно книжки. И теперь, стоило окончательно и умиротворённо вернуться к "Нюнорскому" дневнику - эта книга ррраз, и вылезла мне на глаза. Будто всю жизнь только меня и поджидала.
среди сетевых отзывов на Ny i Norge звучит масса недовольных - мол, это не для самостоятельного изучения, весь учебник на норвежском и тд. Но, во-первых, никто не заставляет пользоваться этим учебником без словаря и любых других пособий. Во-вторых, вводные уроки всё же гуманны и толковы: всё разбито на фразы, всё достаточно "вбивабельно", а уже по мере накопления материала можно будет и переосмыслять некоторые вещи.
Языком ведь читать и разговаривать, а грамматика рано или поздно вывезет и закольцуется на всём непонятном.
Наконец, в нём приятные глазу иллюстрации, и сам учебник приятно-тяжеловатый и приятный на ощупь, хотя и по-библиотечному покоцанный. А ещё он есть в сети :3
Чутка половила местных эстонских анимешников. Сегодня и завтра - Animatsuri.
И ещё одна стайка выходила из подошедшего автобуса, когда я уже обогнула место феста и стояла на остановке. Парнишка на выходе подавал руку одной из девушек в кружевных юбках и ушах :3 жаль, фотоаппарат у меня уже был выключен и убран в сумку.
Из собственного любопытства и +по совету подруги, я пробовала начать играть в "Лилу" пару лет назад, осенью. И даже ещё годом раньше. По правилам, чтобы войти в игру, надо, чтобы виртуальном кубике выпала шестёрка. Я из любопытства кидала довольно долго, но ни в 2011, ни в 2010 в игру не вошла. По большому счёту, я забила - оно мне было не слишком нужно. Или даже вообще не нужно. В этот раз я тоже решила, что кину раза три-четыре и забью ещё на пару лет :3 но почему-то вчера вечером выпала шестёрка.
Решила начать. Почему нет? У меня есть дневник, в котором я занимаюсь норвежским. Пусть это будет что-то типа гештальта, развивающегося во времени. Заодно посмотрим, поможет ли онлайн-игрушка сконцентрироваться на поставленной задаче.
У меня даже есть всё, что необходимо для нормального ненапряжного действа: отсутствие залипания (норвежский для меня приятное занятие, а не непременная цель) и зацикленности. Поглядим. Верх глупости полагаться на игру при решении насущных задач (там, где надо встать, пойти и сделать). А в таких второстепенных, вроде хобби - почему бы нет.
Не знаю, что бы было, если бы мне предсказали, что надо будет делить с кем-то комнату долго, например, полгода-год. Всё-таки одной лучше. Но вот пока Виктория в гостях (подруга, которой я хотела Макса Мануса показать) - такое умиротворение. Утром-днём завтракаем, собираем тетради-блокноты, в библиотеку вместе приходим и разбегаемся каждая по своим отсекам. Весь день заняты, потом домой вместе или по отдельности. Вечер. И поужинать, и поржать, и киношку посмотреть. Идеально *_*
Глагол "иметь". Инфинитивы разные
Если бы датский have спрягался по канону, то мы получили бы португальское "haver". Но have - глагол неправильный, и во всех лицах настоящего времени выглядит как har.
А норвежский ha просто спрягается как надо, с присоединением -r во всех лицах настоящего времени. Поэтому на выходе мы имеем точно такоe же har.
jeg har - jeg har
du har - du har
De (вежл.) har - De (вежл.) har
han (он) har - han ("он", м.р.) har
hun (она) har - hun ("она", ж.р.) har
den (общего рода) har - den (как м.р., так и ж.р.) har
det (среднего рода) har - det (среднего рода) har
vi har - vi har
I har - dere har
De (вежл.) har - De (вежл.) har
de har - de har
Как бы смешно ни выглядели колонки абсолютно одинаковых форм - ничто другое так раз и навсегда железобетонно не помогает уяснить себе это сходство, как собственноручное выписывание или пропечатывание.
Вниманию знающих инглиш! - "have", "indtil", "land", "også", "små" (тысячи их), сам факт наличия модальных глаголов....... Да ещё и слова многие, типа "hvornår" и "when", "dag" и "day" при всей разнице в написании, читаются почти одинаково. Кто на кого влиял? Будь здесь историки языка, они бы оперативнее сообщили, кто на кого похож - английский на датский, или датский на английский. Но просто мне памятен кусок монолога Мыши из "Алисы в стране чудес", смысла которого я никогда раньше не понимала:
"Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился полного подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель. Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии...<...> поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным...''
-- Что он нашел? -- спросил Утёнок.
-- ``...нашел это'',--ответила Мышь.--Ты что, не знаешь, что такое ``это''?
Вильгельм Завоеватель - хоть и правитель северной Франции (ЧСХ - Нормандии) - да только потомок скандинавского вождя Роллона (см. Википедию), которому в Х веке сами франки северную Францию и отдали, чтобы отстал.
И в Википедии же сказано про девятый век (т.е. ещё до Вильгельма Завоевателя):
"Серьёзным успехом датских викингов стали завоевание англосаксонских королевств и оккупация западной и северной части Англии. <....> В 870—871 гг. сыновья Рагнара подвергли королей Восточной Англии и
ко мне на пару дней приехала подруга. не паля ей этот блог, я, тем не менее, решила показать ей тот фильм "Макс Манус", о котором вкратце написала прошлой осенью. И тут выяснилось, что оригинал удалён с ютуба =\
Конечно, дуракам остаётся учиться на своих ошибках. Как бы ни было лень - скачай приглянувшийся контент, будь плох, антизаконен, но скачай. Умыкнут ведь, чуть что. Подруге-то я, конечно, показывала дублированную версию. Но сам факт. Я-то была уверена, что сочная норвежская версия у меня в кармане.
"Стоило расслабиться - сразу вдули" ©
Это не имеет прямого отношения к норвежскому, зато позволяет выплеснуть радость. Всю жизнь я шастала с длинными волосами, и только этим летом подстриглась по-человечески. Теперь выгляжу так.
позади меня - туристические карты, обжившие поверхность стен моей комнаты :3 Папки-зажимы для бумаги и пакет не то с футболками, не то с тетрадями. И дилетантские рисунки скелетов птеранодонов.
Два сайта национальных библиотек. Норвежская - http://www.nb.no и датская (Копенгагенского университета) - http://www.kb.dk/da/index.html
На кой чёрт, если язык пока только на дилетантском уровне... Ну да ладно. Вдруг кто из норвегистов сюда придёт =3
Вообще, я так поняла, библиотек у них там немало. Есть в чём разбираться. И университетские библиотеки, и национальные, и королевские - всякие. Это хорошо. Для них.
Моя очень близкая подруга, музыкант-мультиинструменталист, купила в августе так называемую альтовую блок-флейту. Я не была свидетелем процесса покупки (до этого она заказывала мастеру гусли, и смотреть на эти гусли мы ходили вместе). Так что, когда в очередной раз я завалилась к ней в гости, большущая тёмная флейта с красивым низким звуком стала для меня неожиданностью. Свете, даже с её тренированными музыкальными пальцами, трудно было зажимать далеко отстоящие друг от друга нижние клапаны, чтобы получить начальную ноту "до". Но, даже несмотря на это, я просто развешивала уши, слушая, как она играет.
К чему я это? Да так. Света играет - результат её трудов и поисков слышен. Моя же тусовка, состоящая из дифтонгов и консонантов, абсолютно безвучна, в силу неприменимости. Ну, пойму я произнесённое кем-то. Так это ведь он произнёс, а не я. Моего у меня нет ничего. Самой произносить - с русским акцентом, который я не перебью никакими тренировками - под конец задалбывает.
Осло. Фотографии и текст потырены отсюда: http://smartresponder.ru/user/files/116600/1602081121/t-003.html
Осло – столица Норвегии. На территории этого города насчитывают 343 озера, вода в которых является питьевой. К составу Осло относят 40 островов.
В Осло большое количество культурных и исторических достопримечательностей , что привлекает множество туристов. Основные из достопримечательностей этого города это крепость Акерхус, кафедральный собор, национальный театр, Норвежский парламент, парк Вигеландспаркен, парк Тюсенфрюд, Королевский дворец. Также в Осло находится ратуша, в помещении которой вручают Нобелевскую премию.
В крепости Акерхус находятся музей Сопротивления и музей вооруженных сил Норвегии. Также тут действует штаб вооруженных сил Норвегии и даже министерство обороны, однако крепость всегда открыта для посещений туристов.
Национальный театр основан в 1983 году и является крупнейшим культурным наследием страны.
В Осло есть музеи, которые рассказывают о викингах. Это музей кораблей викингов, в котором находятся Гокстадский, Тюнский и Осебергский корабли.
Повествует туристам о жизни и работах норвежского путешественника Тура Хейердала музей Кон – Тики.
Городской музей Осло построен в 1905 году, находится в парке и вмещает в себя три музея: музей города, Межкультурный музей и Театральный музей. Всё это расположено в особняке XVIII века, где полностью сохранен исторический интерьер. Музей содержит экспонаты, которые повествуют о тысячелетней истории города.
Помимо музеев в Осло есть скульптурный парк Вигеландспаркен, в котором создатель изготовил скульптуры в натуральную величину. Самым нашумевшим по всему миру изделием является монумент – колонна, на которой вылеплена 121 человеческая фигура.
Есть и парк развлечений и аттракционов – Тюсенфрюд, где развлечься могут не только дети, но и взрослые в аквапарке, кафешках или на безумных гоночных вагончиках.
Малик Юлия
Как водится, Bente Elsworth, 2004 года издания (это чтобы говорить о конкретной книге), глава 4, страница 53, упражнение №4. Достроить диалог. Фраза: "Я выезжаю в Эбсьерг сегодня утром с англичанином". Jeg skal rejse til Ebsjerg i morgen med Englænderen.
Очень хорошо. Вообще, переводя в тетрадь, я стараюсь менять встреченные английские имена и названия на датские или норвежские. В книге кто-нибудь всё время едет в Лондон, самоучитель-то для англоязычных. И гостя одного зовут Джордж. Лондон, уже по привычке, я всё время меняю на Орхус. Джорджа - на Ларса, так проще. Сюда, в дневник, заношу неизменённые тексты. Для наглядности. А вот в тетрадь - уже на свой вкус.
Решила, что пусть персонаж диалога едет не с англичанином, а с норвежцем. Стала искать "норвежец". Туплю. Не нахожу. Заодно начинаю злиться, ну почему опять с англичанином-то? Почему с ним??
И тут доходит посмотреть в открывшиеся гугловые заросли. Оказалось, "англичанин" - имя нарицательное. "Englænderen" - это транспортная линия, название поезда. Вот так выяснилась маленькая краеведческая фишка. Ну тут уж, конечно, замена слова отваливается.
Заодно ясно всплыло, что названия национальностей по-датски у меня не под рукой. Тоже зарубочка - найти и сделать.
я снова тут.
более чем удивительно было бы, вспомни тут кто про меня. С моей регулярностью ведения дневника.... х-ха.
а за год произошло много чего. Мне по-прежнему было чем отгрузиться и в работе, и в личной жизни. Но я помнила про этот дневник. И вот к каким выводам пришла. Не буду распыляться. Как бы нерегулярно это ни происходило - но я оставлю его заточенным под норвежский язык и норвежские (частично, по мере технической необходимости - датские) выкладки по грамматическому строю, музычке и фильмам. Этакий нестабильный, но очень уютный фрактальчик.
вне ливинтернета я веду обычный, полный бытовухи дайрик. И вообще живу обычной, дёрганой, полной бытовухи жизнью. Но быт и метания - это одно. А уютное забуривание в кроватку со статьёй про нюнорск - это совсем-совсем другое. И я пока не готова впустить в этот блог хаос внешнего мира. Нет, тут до поры до времени (а там посмотрим, ведь всё бывает) будет тихо и пахнуть крепким чёрным чаем с сахарком. И норвегией. С маленькой буквы. Не как страной, а как природным явлением, что ли.
пока что: скачала с депозита "Введение в германистику". Там по чуть-чуть про всё. Не факт, что буду успевать читать. Но гораздо спокойнее жить, зная, что этот аперитив ждёт тебя на жёстком диске и планшете =3
А ведь, на минуточку, с Новым годом!
Весь 2012-й для меня был тягучим и равномерным, но осенью массово начались новые вещи. Упомяну этот неожиданный кульбит с языками. Запланированный норвежский, но так неожиданно вылезший и заявивший о себе датский....
На этот год появился план. Спокойный и конкретный. Не ломиться в открытую дверь. Раз для ознакомления с норвежским оказался полезен датский - ознакомимся с ним последовательнее. Норвежский, по всей видимости, от этого должен выиграть. Ведь ради него этот блог реинкарнировался заново.
Конечно, что-то из двух временами будет перевешивать - у меня никогда в жизни не получалось уделять двум языкам время на равных. Всегда что-то одно опережало. Но совсем не хочется отказываться от возможности прокачивать второй язык на досуге. Поэтому сейчас надо набрать темп, войти в колею, и порациональнее распределить силы. Думаю, через пару месяцев уже точно на практике будет ясно, что делается - а что нет.
Смотрю, у нас сейчас сделали платное школьное образование. Говорят, что в обязательный бесплатный минимум входят столько-то часов русского, физкультура, что-то ещё.... и английский.
И первая резанувшая по мне мысль - почему "английский", а не "иностранный язык"?
Или я чего-то не знаю?
Конечно, я из тех мутантов, которым английский остался не по плечу, и мои визги на эту тему имеют субъективное обоснование. Но, всё-таки. Верна ли эта информация? А если верна - то правильно ли так поступать?
Лирическое отступление: лично я заканчивала школу вообще с романскими языками, а не с германскими. Английский у нас был поставлен очень плохо - имеется в виду, поставлен в головах, а не на занятиях. Занятия вела самоотверженная Ольга Юрьевна, чужак в этом стане романистов - вела очень хорошо, и у неё даже находились хорошие прилежные выученики. Но лично в мою голову, с семи лет толсто выстланную романским эпителием и приученную извлекать звуки уже определённым образом, английский не входил ни в девять, ни в шестнадцать лет. Я так и осталась с ним на ножах. Даже сейчас, переводя самоучитель для этого дневника, я подолгу туплю над 70% материала, и справляться с ним помогает просто лингвистическое образование как таковое, умение интуитивно уже обращаться с материалом, интуитивно понимать, чего от меня хотят.
Я не против английского как такового. Но ему отдаётся просто какое-то раздутое предпочтение. Разговорившись как-то на кафедральной посиделке с одним из бывших преподавателей, я услышала от него, что многие языковые модули - те же романские языки, та же скандинавистика, да и моё отделение славянских языков - правительство сейчас медленно, но верно переводит на хозрасчёт. И только английскому светит остаться бюджетным, спонсируемым из государственного кармана, побрызганным и заплетённым в косички.
***
[400x330]В первый раз я услышала этих ребят года два назад, благодаря брату. Обратила неподдельное внимание на интересный акцент солистки в What else is there".
Флюиды летели удивительные, но тогда я не была таким настырным копателем всего норвежского. Поэтому в тот раз моему нелюбознательному уму хватило объяснения, что "акцент скандинавский", и я успокоилась.
И тут я про них вспоминаю. Прямо как у омской птицы - "вам никогда не приходило в голову копьё?". Вот копьё и пришло. Я вспомнила, и помчалась пытать гугл утюгом. Кто бы мог подумать - петь приглашали шведку, но музыканты-то - Норвегия!! адын адын
Поэтому сейчас с радостью и гордостью вкладываю сюда этот дуэт и делаю ещё одну зарубку: "дождевики", норвежская музыка. Это уже второй пост о ней, после Bjørn-а Berge.
"Крик" Мунка так по-норвежскии "Skrik" и будет)))
Другие нескучные соответствия: "скрукк" с норвежского - "морщина". И "скрумпе" - сморщиваться, съёживаться. Не "скрик", конечно, но тоже впечатляет :3
Насколько мне не нравится эпопея про Бонда (дерьмовость самой книжки оставила для меня стойкий отпечаток в т.ч. и на всех фильмах), насколько меня раздражает голос Криса Корнелла (хотя, логически - каков персонаж таков и певец, так что они друг другу соответствуют...) - настолько же мне нравится, парадоксальным образом, кавер на эту песню. Кавер моей любимой группы. Которая, вообще-то, до сих пор никого не перепевала. Я плохо рублю в английском, но посмотрела переводы. У этой песни, оказывается, такой классный текст (плюс к карме тому, кто перевел), что я не удивлена, что они за неё взялись..... и спасли.....
Но ролик к фильму клёвый. Мне как бывшему мультипликатору - нравится. Да что уж там - сижу, любуюсь. Логически, конечно, получается, что и Корнеллу плюс к карме, как текст сочинившему. Но все-таки голос у него очень херовый. Удачно позвякивание, при котором тенор бы специфически раскрылся, происходит только в очень редкие моменты. Всё остальное время это просто сиплый Комаревич.
А Марко песню спас.
датский и норвежский "быть" - være. Радуюсь:
jeg er - jeg er
du er - du er
De (вежл.) er - De (вежл.) er
han (он) er - han ("он", м.р.) er
hun (она) er - hun ("она", ж.р.) er
den (общего рода) er - den (как м.р., так и ж.р.) er
det (среднего рода) er - det (среднего рода) er
vi er - vi er
I er- dere er
De (вежл.) er - De (вежл.) er
de er - de er