[показать]Евро-2008 закончилось. Чемпионом стала "Красная фурия" (т.е. Испания), в таком свете поражения нашей "Заводной Матрёшки" (именно так называли сборную России) выглядят вполне благопристойно. Ведь проиграли-то сильнейшей сборной континента!
Хотя я сравнил бы нашу сборную не с Матрёшкой, а с Золушкой. На чемпионат наша сборная прикатилась в тыкве совершенно случайно (спасибо хорватам). После первого матча с испанцами Гус Хиддинк взмахнул волшебной палочкой и превратил Золушку в красавицу, которой стала восхищаться вся Европа. Тыква превратилась в карету, которая помчала нас к чемпионству. С виду карета выглядела золотой, но всё же она оказалась бронзовой. Часы пробили полночь во втором матче с испанцами и карета опять превратилась в тыкву, а красавица - в чумазую Золушку.
Впрочем, в сказке, которую Шарль написал пером, всё кончилось хорошо. Надеюсь, и наша сборная станет чемпионом когда-нибудь.
[показать]
[показать]
Ученые вычислили дату возвращения Одиссея на Итаку?
Астроном и математик утверждают, что им удалось вычислить точную дату возвращения Одиссея на Итаку, сообщает AP. Статья Марчело Маньяско (Marcelo O. Magnasco) - профессора физико-математической кафедры американского университета Рокфеллера и Константино Байкузиса (Constantino Baikouzis) из аргентинской обсерватории в Ла-Плата была опубликована понедельник на сайте журнала Proceedings of the National Academy of Sciences.
Ученые на основании ряда астрономических событий, описанных в "Одиссее" Гомера, пришли к выводу, что возвращение на Итаку состоялось 16 апреля 1178 года до нашей эры. В поэме Гомера говорится, что во время избиения Одиссеем женихов, сватавшихся к его жене Пенелопе, "солнце с неба исчезло/ зловещая тьма на него набежала". По мнению ученых, речь идет о солнечном затмении. В пользу этой версии говорит и упоминание "ночи без луны" - новолуния, которое является обязательным условием солнечного затмения.
"Ориентирами" для Маньяско и Байкузиса послужили и еще несколько астрономических событий, описываемых в "Одиссее". Так за шесть дней до прибытия в Итаку была хорошо видна Венера; за 29 дней - после заката были одновременно видны созвездия Плеяд и Волопаса; а за 33 дня до описываемых событий Меркурий находился почти в высшей западной точке своей траектории. Местоположение Меркурия ученые рассчитали на основании строф поэмы, описывающей полет Гермеса на запад с посланием от богов нимфе Калипсо.
Маньяско и Байкузис уверены, что проведенное им исследование послужит веским аргументом в пользу того, что и "Илиада", и "Одиссея" основаны на исторических событиях.
Источник
[413x486]
Поэма Теннисона "The Lady of Shalott"- самый любимый сюжет прерафаэлитов.
Текст поэмы (перевод М.Виноградовой) - http://www.vekperevoda.com/1950/vinogradova.htm
Краткое изложение сюжета поэмы:
На леди Элейн было наложено проклятие: она не могла покинуть свою башню на острове Shalott и не могла даже посмотреть в окно, только в зеркале она могла видеть то, что происходит за окном. Однажды мимо башни проезжал прекрасный рыцарь Ланселот. Элейн, забывшись, стала смотреть на него прямо через окно. Понимая, что она нарушила запрет, леди садится в лодку и плывет в Камелот, т.к. не в силах теперь жить без Ланселота. Но проклятие приводит к тому, что к Камелоту она приплывает мёртвой. Ланселот видит её и поражен её красотой.
Waterhouse
[показать]
Связь и привязанность.
Нужно отличать две принципиально разные вещи — связь и привязанность.
Связь и привязанность. Привязанность, когда вы любите с привязанностью, а так любят практически все люди, это похоже на то, что вы стоите, например, лицом к лицу с друг другом, вы схватили друг друга плотно: и в одежду и в руки, и не даете человеку возможность ни повернуться, ни отойти, ни подойти. Не даете возможность ему кружиться, танцевать вокруг вас, приближаться, отходить. Видеть его фактически во всей красоте, во всей полноте жизни. Вы образовали мертвый диполь такой, вы не двигаетесь, не даете двигаться ему. Даже расти не даете, если крепко держите.
А связь — это совсем другая вещь. Это не привязанность. Связь — это как то, что у вас есть радиотелефон в кармане и у меня радиотелефон. И я всегда вас чувствую. я всегда с вами вместе фактически. Здесь ли вы, на километр от меня, или вообще в Австралии, я беру трубку и я слышу ваш голос, а вы слышите мой голос — мы вместе. Тело может быть рядом, чуть дальше, вообще далеко. Но связь, связь есть и мы всегда вместе. И отличие этих двух видов любви на самом деле тотальное в том, что первая любовь — это любовь к мертвому, любовь, которая хочет, которая насилует, которая заключает в тюрьму, которая лишает сил — это любовь, которая живет в голове.
А другая любовь — она живет в сердце. И та, которая живет в сердце... здесь интересная вещь, чем вы больше себя отдаете, тем вы чувствуете себя больше наполненными. Это не то, что сохраняется, как драгоценность в сосуде, наоборот — это, как родник, чем больше вы разбираете камни, убираете, черпаете оттуда воды, тем в нем больше новой воды прибывает. Точно тоже происходит с вами, чем больше вы отдаете, чем больше вы любите в действии, тем больше вы наполнены этой любовью.
http://www.afield.org.ua/ps/ps77_2_1.phtml
[показать]Я решил рассказать о балладе Джона Китса «Безжалостная прекрасная дама» (La Belle Dame Sans Merci).
Из всех переводов этой баллады мне ближе всего перевод В.Левика, в нем героиня баллады именуется именно девой, что соответствует действительности:
Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.
Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.
Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек.
Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.
Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.
Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
"Любовь не ждет!"
Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.
И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.
Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!
Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне,
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.
И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.
Единственный недостаток этого перевода в том, что в нём не совсем точно переведена восьмая строфа:
She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sigh'd full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
Ключевая фраза здесь - sigh'd full sore, где речь идет о полученной девой ране. Эту фразу можно истолковать как потерю девственности. В английской Википедии этот вариант рассматривается как вполне вероятный:
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Belle_Dame_sans_Merci:_A_Ballad
Тогда становится понятно, о чем она плачет. Да и её дикие глаза у меня совершенно четко ассоциируются с тем, что она привыкла дичиться мужчин.
Строка «ты видел, ты погиб», о которой кричат рыцари любви, относится именно к превращению из Девы в Женщину. Отдав самое дорогое, что у неё было, прекрасная дама потребовала взамен вечной верности ей. Потому рыцарь и не может покинуть это место, он ждет её.
Возможен и другой подтекст – рыцарь не только лишил деву девственности, но и сам лишился её (версия тоже из английской Википедии), потому привязан к ней ещё и по этой причине. Ведь если Парсифаль только благодаря своей непорочности мог исцелить рану, то возможен и другой вариант – только непорочный рыцарь мог быть избран девой, чтобы он нанес ей «рану», которая свяжет его с ней. Потому лишенный непорочности рыцарь так печален и испуган.
Frank Cadogan Cowper (1877–1958) - английский художник - прерафаэлит
La Belle Dame Sans Merci
[показать]
Сегодня день рождения Александра Сергеевича Пушкина. Вот три моих любимых стихотворения поэта:
Индийский мистик Раджниш Ошо в своей книге «Мастер» так отзывается о русской литературе:
"Всего 70 лет назад, перед революцией, Советский Союз был одной из стран-исполинов; Россия дала миру великую плеяду гениев. Но за эти 70 лет им не удалось выдвинуть ни одного гения масштаба Льва Толстого, Максима Горького, Антона Чехова, Фёдора Достоевского, Ивана Тургенева – ни единого за 70 лет. Все эти пять человек жили до революции, а Максим Горький прожил ещё какое-то время после революции.
Если вы захотите выбрать имена десяти величайших писателей всего мира, среди всех языков, то эти пять безусловно войдут в десятку. Вы не сможете вычеркнуть ни одного из списка десяти, и весь остальной мир получит только пять мест, а пять будут отданы русским. И даже те пять от всего остального мира будут на самом деле несравнимы с величием русских писателей".
Приятно, что в Индии так ценят русскую литературу и мне приятнее вдвойне, что там ценят Тургенева, т.к. Тургенев – мой любимый русский писатель. Я даже родился с Тургеневым в один день – 28 октября. Правда, он родился 28 октября по старому стилю, а я, естественно, по новому. Но всё равно для меня совпадение дат рождения символично. Женские образы, которые воспевает Тургенев в своих книгах, идеальны и для меня.
[286x700]