В транскрипции это слово читается [kjopho], в переводе на русский язык означает зарубежный кореец. Так называют корейцев, проживающих вне географической родины, то есть не на Корейском полуострове.
[показать] Вы скажете, странный вопрос. А я его слышу хотя бы раз в год, но обязательно. Его задают мне во время урока учащиеся. Среди новых слов, изучаемых на начальным уровне обучения корейскому языку, есть это слово "кёпхо". И непременно, когда дело доходит до него, кто-нибудь из присутствующих задает такой вопрос.
В числе тех, кто приходит к нам изучать корейский язык, всегда есть несколько человек, работающих в корейский фирмах или в миссионерских церквях. Именно они и задают этот вопрос. Поначалу меня такая неожиданная постановка вопроса удивляла, потому отвечала встречным вопросом «а почему вы так решили?» Ответ же был всегда одинаково прост. «Так корейцы же его употребляют, когда ругаются в наш адрес!» (поясняю: когда приезжие из Южной Кореи ругаются в адрес местных российских корейцев).
Дело в том, что слово "кёпхо" стало нарицательным, словом, подразумевающим безграмотных, не владеющих языком (корейским имеется ввиду), невоспитанных, лишенных интеллекта и элементарной этики поведения (в корейском понимании) российских корейцев.
В таком случае, может и в Америке ситуация такая же? Ведь родившиеся там дети корейских эммигрантов тоже двух слов по-корейски связать не могут. Но нет! Совсем наоборот. Для американских корейцев свободное владение английским языком при полном незнании родного — предмет гордости, более того, их соотечественники на родине завидуют им. Так в чем тогда разница между российскими корейцами, говорящими на русском языке, и англоговорящими американскими корейцами, если и те, и другие одинаково утратили родной язык и национальные корни? В этом как раз камень преткновения. Холопское преклонение перед американским и ханжеское пренебрежение русским. Вот и вся причина.
Кто мы, потомки тех, кто более 140 лет назад покинул родину и поселился на российской земле? На менталитетном уровне русские, ибо мы носители русской культуры и родным языком для нас является русский, хотя внешне мы корейцы, поскольку лица у нас восточные. Но есть во всем этом нечто более важное, чем внешность, язык и металитет. Это запрятанная где-то очень и очень глубоко в душах тоска по родине. По той самой родине, имя которой Корея. Мы ее не знаем, она для нас чужая, она говорит на чужом для нас иностранном языке, мыслит не по нашему, но тоска по ней жива в каждом из нас. Это удивительно, но факт.
Лет 15-20 назад здесь в России впервые стали появляться корейские миссионеры, бизнесмены, студенты. Для российских корейцев встреча с приехавшим из Кореи человеком становилось событием, поскольку каждый приезжий кореец был для него частью той самой неведомой, но бесконечно дорогой родины. То, о чем он ранее и в мечтах помышлять не мог, становилось реальностью: далекая родина становилась ближе. Переполненные этим чувством, наши корейцы ринулись в церкви, создаваемые миссионерами из Кореи, почитая пастора, как отца родного. А те, что немного владели языком российских корейцев, горели желанием показать себя. Показать, что столетие они сумели сохранить свой язык. Однако ответная реакция оказалась неожиданной и отрицательной. Приезжий кореец увидел в нашем российском корейце, пытающемся что-то объяснить на ломаном диалекте, весьма отдаленно напоминавшем корейский язык, — убогое, лишенное интеллекта существо, в силу своей необразованности не способное даже на членораздельную речь. Это было первое впечатление. Но именно оно явилось отправной точкой в развитии дальнейших взаимоотношений между корейскими и российскими корейцами. Со временем взаимное непонимание переросло в наприязнь, создав некий собирательный образ каждой из сторон. Корейцы из Кореи считают нас необразованными, бескультурными, к тому же вследствие экономических трудностей в России готовых на все ради денег. И наоброт, мы со своей стороны считаем, что все приезжающие из Южной Кореи — люди высокомерные, чванливо презирающие всех окружающих, да к тому же пытающиеся любые вопросы решать посредством денег. В такой ситуации естественно, что слово "кёпхо" стало ругательством.
В совершенно различных по своему грамматическому строю русском и корейском языках есть одна одинаковая пословица. «Время лечит». Да, когда-нибудь со временем взаимное непонимание сменится пониманием и другими более теплыми взаимоотношениями. Но до этого еще ох как далеко. Пока же... хозяйка корейского ресторана может поднять руку на нашу корянку-студентку, подрабатывающую у нее в свободное от учебы время, а человек, находящийся в Росии с официальной миссией в качестве представителя страны, может запросто позволить себе грубость в отношении российского корейца.
Пока же взаимное непонимание весьма велико. Еще несколько лет назад наши ВУЗы, будучи государственными, бедствовали. С появлением возможности вводить платную форму
Читать далее...