• Авторизация


Первые [на Луне] в Канаде или до большого бума 72 ..... 18-10-2009 22:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Текст скрыт для удобства комментирования

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Сандро 23-10-2009-13:03 удалить
Ответ на комментарий lightbringer-86 #
Исходное сообщение lightbringer-86 язык, на котором говорят в ходе пресс-конференци, не медийный момент? язык, на котором написан Регламент, не организационный блин? буквы, которыми написана фамилия хоккеиста, блин, не хоккейный, не медийный и не организационный момент?
по-моему, всем понятно, что это всё должно быть на ОФИЦИАЛЬНОМ языке лиги (НХЛ ли это, КХЛ ли это). В НХЛ всё на офиц. языке - аглицком, в КХЛ ТОЖЕ всё на офиц. языке РУССКОМ. Чё тебе ещё надо?
lightbringer-86 23-10-2009-13:04 удалить
Исходное сообщение KAISER-66 lightbringer-86, Официальный язык КХЛ - русский АПРИОРИ, это блин не обсуждается, т.к. это открытый чемпионат РОССИИ!
я понимаю, что это ошибка распространенная, но не мог бы ты тщательнее относиться к употребелнию хотя бы тех слов, что выделил капсом? понимать слова "a priori" как обозначающие нечто необсуждаемое - очень странно. Но, я надеюсь, пониманию твоих слов сейчас не мешающее. я рад, что наше отношение к предлагаемому офилицами КХЛ нововведению совпадает.
Всё понятно?
смысл слова "априори" не совсем понятен. Но смысл сообщения, кажется, уяснил. я рад, что наши позиции совпадают.
Alexander_Vivo 23-10-2009-13:05 удалить
Ответ на комментарий begemot2 #
Исходное сообщение kotbegemot2 Есть ещё одно предложение. Давайте вообще нафик уберём фамилии и названия команд с формы?
Тоже вариант, кстати, естественно , я насчет фамилий, названия, все же оставим :): Сейчас в Европе среди сборных по футболу пошла такая мода.
Сандро 23-10-2009-13:06 удалить
Ответ на комментарий Alexander_Vivo #
Исходное сообщение Alexander_Vivo Прощу прощение, наверно , потому что не часто слежу за перипетиями в КХЛ , до сей момента и не обращал внимания , как оно там прописано на майках в РФ или в Риге )
Это только у самой Риги 2 варианта написания, у прочих команд в матчах в Риге сохраняется кириллица.
lightbringer-86 23-10-2009-13:06 удалить
Ответ на комментарий lashner #
Исходное сообщение lashner А что, Бердыева в титрах ЛЧ неправильно разве транслитерировали?:)
я не знаю, как фамилию Бердыева произносят в Туркмении поэтому не могу сказать. а он разве не казах?
Вроде на ныншней англоверсии оффсайта КХЛ нормально - хотя я глубоко не зарывался. Но нечто подобное, увы, исключать нельзя...
и я об этом
Сандро 23-10-2009-13:08 удалить
Ответ на комментарий Alexander_Vivo #
Исходное сообщение Alexander_Vivo
Исходное сообщение kotbegemot2 Есть ещё одно предложение. Давайте вообще нафик уберём фамилии и названия команд с формы?
Тоже вариант, кстати, естественно , я насчет фамилий, названия, все же оставим :): Сейчас в Европе среди сборных по футболу пошла такая мода.
Я тоже заметил, и мне это жутко не нравится.
lightbringer-86 23-10-2009-13:08 удалить
Ответ на комментарий Сандро #
Исходное сообщение KAISER-66
Исходное сообщение lightbringer-86 язык, на котором говорят в ходе пресс-конференци, не медийный момент? язык, на котором написан Регламент, не организационный блин? буквы, которыми написана фамилия хоккеиста, блин, не хоккейный, не медийный и не организационный момент?
по-моему, всем понятно, что это всё должно быть на ОФИЦИАЛЬНОМ языке лиги (НХЛ ли это, КХЛ ли это). В НХЛ всё на офиц. языке - аглицком, в КХЛ ТОЖЕ всё на офиц. языке РУССКОМ. Чё тебе ещё надо?
ты че стрелки переводишь?:) это тебе надо, чтоб "ВСЕ, как в НХЛ". А в НХЛ офиц язык - английский. если в КХЛ все должно быть, как в НХЛ, то и официальный язык - тоже. еще раз объяснить, или с третьего раза понятно стало?
Church 23-10-2009-13:10 удалить
KAISER-66, lightbringer-86, делать вам нечего, хорош скубаться уже. Кайз, давай тему новую
23-10-2009-13:11 удалить
Исходное сообщение lightbringer-86
Исходное сообщение lashner Так, напомнить просто: Ruzhichka Shtefan Yagr Yaromir Saymon Kris Esh Robert Dubelevich Ueyd Grem Dzhon Уроки, надеюсь, из этого извлекли:)
Вот! Спасибо, Леша! Представьте себе фамилию, транслитерированную с туркменского на русский, а потом еще и с русского на английский. От исходного (природного, оригинального) звучания там много останется?
Чешский и словацкий язык основаны на латинице, поэтому имена вроде Jaromir Jagr и Stefan Ruzicka транслитерировать (переводить побуквенно) не надо. Надо транслитерировать только фамилии, в оригинале написанные в другом алфавите или другой знаковой системе - Pavel Datsyuk и т.д.
lightbringer-86 23-10-2009-13:11 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение parajanov
Исходное сообщение lashner Так, напомнить просто: Ruzhichka Shtefan Yagr Yaromir Saymon Kris Esh Robert Dubelevich Ueyd Grem Dzhon Уроки, надеюсь, из этого извлекли:)
Хех. Тогда это урок для лайтбрингера - из него очень ясно видно, что писать латиницей не значит писать по английски ;)
так разве это не бред, когда John превращается в то, что они сделали с Грэмом? в том числе и потому, что мне это кажется бредом, высказанная офлицами КХЛ идея кажется мне большой глупостью.
Alexander_Vivo 23-10-2009-13:12 удалить
Ответ на комментарий Сандро #
Исходное сообщение KAISER-66
Исходное сообщение Alexander_Vivo
Исходное сообщение kotbegemot2 Есть ещё одно предложение. Давайте вообще нафик уберём фамилии и названия команд с формы?
Тоже вариант, кстати, естественно , я насчет фамилий, названия, все же оставим :): Сейчас в Европе среди сборных по футболу пошла такая мода.
Я тоже заметил, и мне это жутко не нравится.
Думаю, недолго это. В целях маркетинга, конечно же) Но в скором времени, уверен, расписывать фамильё будут вновь.
23-10-2009-13:16 удалить
Ответ на комментарий lightbringer-86 #
Исходное сообщение lightbringer-86 Представьте себе фамилию, транслитерированную с туркменского на русский, а потом еще и с русского на английский. От исходного (природного, оригинального) звучания там много останется?
У любого человека, выезжающего за границу, есть паспорт, в котором его фамилия написана латиницей.
lashner 23-10-2009-13:16 удалить
lightbringer-86, родился в Ашхабаде, в Казахстане играл. Как-то так:) Да, тема б новая не помешала:)
lightbringer-86 23-10-2009-13:16 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение parajanov
Исходное сообщение lightbringer-86
Исходное сообщение lashner Так, напомнить просто: Ruzhichka Shtefan Yagr Yaromir Saymon Kris Esh Robert Dubelevich Ueyd Grem Dzhon Уроки, надеюсь, из этого извлекли:)
Вот! Спасибо, Леша! Представьте себе фамилию, транслитерированную с туркменского на русский, а потом еще и с русского на английский. От исходного (природного, оригинального) звучания там много останется?
Чешский и словацкий язык основаны на латинице, поэтому имена вроде Jaromir Jagr и Stefan Ruzicka транслитерировать (переводить побуквенно) не надо. Надо транслитерировать только фамилии, в оригинале написанные в другом алфавите или другой знаковой системе - Pavel Datsyuk и т.д.
Блин, Параджанов, так я об этом и спрашиваю:) потому что с Грэмом мы имеем совершенно обратную ситуацию:) его имя сначала транслитерировали на русский, а потом на латиницу:) и что получилось в итоге? и насколько я помню, в английском (как и в чешском) пока тоже латиница:) однако же не помешало же это тому, что написал Леша? мне попытаться еще как-то объяснить и проиллюстрировать возможные трудности и негативные следствия двойных транслитераций фамилий?
23-10-2009-13:17 удалить
Ответ на комментарий lightbringer-86 #
Исходное сообщение lightbringer-86 так разве это не бред, когда John превращается в то, что они сделали с Грэмом? в том числе и потому, что мне это кажется бредом, высказанная офлицами КХЛ идея кажется мне большой глупостью.
А что они сделали с Грэмом?
lightbringer-86 23-10-2009-13:17 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение parajanov
Исходное сообщение lightbringer-86 Представьте себе фамилию, транслитерированную с туркменского на русский, а потом еще и с русского на английский. От исходного (природного, оригинального) звучания там много останется?
У любого человека, выезжающего за границу, есть паспорт, в котором его фамилия написана латиницей.
хм-м. а в паспорте Грэма так и было написано - Dzhon?
Alexander_Vivo 23-10-2009-13:18 удалить
parajanov, И в чешском языке, тоже имеются свои "подводные камни". Та же Украинская Г., крыжики и т.д
Сандро 23-10-2009-13:20 удалить
Ответ на комментарий lightbringer-86 #
Исходное сообщение lightbringer-86 ты че стрелки переводишь?:) это тебе надо, чтоб "ВСЕ, как в НХЛ". А в НХЛ офиц язык - английский. если в КХЛ все должно быть, как в НХЛ, то и официальный язык - тоже. еще раз объяснить, или с третьего раза понятно стало?
У них всё на офиц. языке - у нас всё на офиц. языке. Это УЖЕ есть. А какой язык официальный - зависит от той страны (стран) где Лига располагается. Это настолько естественно и понятно, что говоря "ВСЁ как в НХЛ" этот момент я считал и считаю заранее ясным всем. Тебе неясно (хотя всё тебе ясно, просто надо прискрестись) - стало яснее?
Alexander_Vivo 23-10-2009-13:22 удалить
До КХЛ все уже здесь было. Моего Деда назвали родители Ивн , а бабушку Мари. В Советах им выдали паспорта с фамилиями Иван и Маша. Причем Прадедушка Ивасл превратился в Василия. Думаю таких историй с переименованиями росчерком пера в Сов.паспорт. столах миллионы.
Church 23-10-2009-13:22 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение parajanov
Исходное сообщение lightbringer-86
Исходное сообщение lashner Так, напомнить просто: Ruzhichka Shtefan Yagr Yaromir Saymon Kris Esh Robert Dubelevich Ueyd Grem Dzhon Уроки, надеюсь, из этого извлекли:)
Вот! Спасибо, Леша! Представьте себе фамилию, транслитерированную с туркменского на русский, а потом еще и с русского на английский. От исходного (природного, оригинального) звучания там много останется?
Чешский и словацкий язык основаны на латинице, поэтому имена вроде Jaromir Jagr и Stefan Ruzicka транслитерировать (переводить побуквенно) не надо. Надо транслитерировать только фамилии, в оригинале написанные в другом алфавите или другой знаковой системе - Pavel Datsyuk и т.д.
Фамилии Штрбак и Дворжак, например, в СА писали и произносили неправильно. Думаю, единственно потому, что тоже думали, что весь чешский основан на латинице и трудиться с точным переводом ни к чему. А буквы "ř" и "š" читаются совсем по-другому. Язык-то славянский, как-никак
Сандро 23-10-2009-13:23 удалить
Щас повешу тему. Дай бог, автор не обидится.
Ответ на комментарий lightbringer-86 #
Исходное сообщение lightbringer-86
Исходное сообщение Олег_Федоров Если уж продвигать Лигу, то надо с чего-то начать.
но почему в ущерб российскому-то зрителю?? других резервов нет, что ли? на рекламу бы внимание обратили, на дворцы, на трансляции. "Это потребует больших вложений, но мы к этому готовы" - еще и денег вбухают
И это не копирование NHL. Это должно быть нормой.
Изучение иностранного языка должно быть нормой для россиянина, или что?
А в программках к матчам указывать двойное написание (для детей, к примеру).
про детей очень вовремя вспомнил. Почему ЕВРОПЕЙСКИМ детям, смотрящим хоккей, предоставляют условия ЛУЧШЕ, чем РОССИЙСКИМ? а программку еще купить надо, или ты предлагаешь ее бесплатно выдавать? а потом по ходу матча сверяться - а как вот эта фамилия расшифровыввается, а эта?
Ничего такого не вижу.
в самом деле?
Я конечно не очень люблю перемены. Консервативен я порой :) Но!!! Ущерба (прямого) не вижу. Привыкнут. Дворцы, говоришь...? Сокольники снести надо, а не реставрировать. Однако, ДС принадлежит городу. Он в аренде у клуба. Это я тока про один напомнил. Изучение языка сейчас уже - норма. С детского сада. Программка - личное дело каждого. Опять же - привыкнут и очень быстро ко всем этим новшествам. Я уже и про новые правила забыл... Как-будто они всегда были :)
Alexander_Vivo 23-10-2009-13:25 удалить
:): пойду я поработаю. горячая бухгалтерская пора, Ё-птель.
Church 23-10-2009-13:25 удалить
Alexander_Vivo, прадед друга моего зашёл получать паспорт Лодыгиным, вышел Ладыгиным. Ну не шмогла паспортистка, не шмогла... :)))
23-10-2009-13:28 удалить
Ответ на комментарий Church #
Исходное сообщение Church Фамилии Штрбак и Дворжак, например, в СА писали и произносили неправильно. Думаю, единственно потому, что тоже думали, что весь чешский основан на латинице и трудиться с точным переводом ни к чему. А буквы "ř" и "š" читаются совсем по-другому. Язык-то славянский, как-никак
Это проблемы читателей, а не писателей. Ягра тоже некоторые Джегром называли, но переделывать из-за этого фамилию на свитере никому и в голову не пришло.
lightbringer-86 23-10-2009-13:32 удалить
Ответ на комментарий Сандро #
Исходное сообщение KAISER-66
Исходное сообщение lightbringer-86 ты че стрелки переводишь?:) это тебе надо, чтоб "ВСЕ, как в НХЛ". А в НХЛ офиц язык - английский. если в КХЛ все должно быть, как в НХЛ, то и официальный язык - тоже. еще раз объяснить, или с третьего раза понятно стало?
У них всё на офиц. языке - у нас всё на офиц. языке. Это УЖЕ есть. А какой язык официальный - зависит от той страны (стран) где Лига располагается.
а в какой стране располагается КХЛ?? ну ладно, в Канаде и США есть общий государственный язык. а в России и Латвии такие имеются?
Это настолько естественно и понятно, что говоря "ВСЁ как в НХЛ" этот момент я считал и считаю заранее ясным всем. Тебе неясно (хотя всё тебе ясно, просто надо прискрестись) - стало яснее?
мне давно все стало ясно, но я вижу, что ты до сих пор не можешь уловить разницу, и я достаточно великодушен, чтобы нести крест твоего просвещения до тех пор, пока наконец ты не уловишь суть.
Church 23-10-2009-13:34 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение parajanov
Исходное сообщение Church Фамилии Штрбак и Дворжак, например, в СА писали и произносили неправильно. Думаю, единственно потому, что тоже думали, что весь чешский основан на латинице и трудиться с точным переводом ни к чему. А буквы "ř" и "š" читаются совсем по-другому. Язык-то славянский, как-никак
Это проблемы читателей, а не писателей. Ягра тоже некоторые Джегром называли, но переделывать из-за этого фамилию на свитере никому и в голову не пришло.
ну как же приведённые мной примеры могут быть проблемами читателей, если писатели неправильно пишут фамилии? Не понимаю. Уж или оставляй птицу над буквой, или пиши правильную расшифровку буквы. Ну да ладно, я просто привёл пример того, что откровенные промашки с написанием фамилий на свитерах случаются не только у нас
lightbringer-86 23-10-2009-13:35 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение parajanov
Исходное сообщение Church Фамилии Штрбак и Дворжак, например, в СА писали и произносили неправильно. Думаю, единственно потому, что тоже думали, что весь чешский основан на латинице и трудиться с точным переводом ни к чему. А буквы "ř" и "š" читаются совсем по-другому. Язык-то славянский, как-никак
Это проблемы читателей, а не писателей.
оум-хохохо!! но, блин, почему у РОССИЙСКОГо читателя проблем должно быть больше, чем у Европейского??
Ягра тоже некоторые Джегром называли, но переделывать из-за этого фамилию на свитере никому и в голову не пришло.
тк, блин, а сейчас пришло! вот пришоо и все тут! и пофигу сколько денег уйдет!
lightbringer-86 23-10-2009-13:40 удалить
Ответ на комментарий Олег_Федоров #
Исходное сообщение Олег_Федоров Изучение языка сейчас уже - норма. С детского сада.
Зачем ты равняешь всю Россию по Москве? в моей деревне - не преподают. и не будут преподавать. а если и будут, то что толку? когда шла Нагано, я уже три года "изучал" немецкий в школе. Думаешь, 11-летнему парнишке это сильно помогало разбираться фамилии, написанные по-английски??
Программка - личное дело каждого. Опять же - привыкнут и очень быстро ко всем этим новшествам.
Человеку свойственно привыкать ко всему: и к плохому, и к хорошему. Даже сейчас этим совершенно очевидно, немногие возмутятся, а большинство отреагирует примерно равнодушно. Но это мне кажется очевидным бредом и глупостью. вместо улучшения - ухудшение. и кто-то спилит денег на откатах. а кто-то отрапортует о кропотливой работе над улучшением и реформами. и пофиг на российского зрителя. он неплатежеспособен. мол, и так бесплатно смотрит, фиг ли жалуется еще?


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Первые [на Луне] в Канаде или до большого бума 72 ..... | sehockey - Сообщество для всех, кто любит ХОККЕЙ | Лента друзей sehockey / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»