Текст скрыт для удобства комментирования
Исходное сообщение lashner kotbegemot2, тоже об этом думал... (только на поясе, а не на заднице). Имхо, не разглядят)Ну неправда. На вбрасываниях всё отлично можно будет разглядеть.
Исходное сообщение kotbegemot2Если только...при повторах ещё может...Исходное сообщение lashner kotbegemot2, тоже об этом думал... (только на поясе, а не на заднице). Имхо, не разглядят)Ну неправда. На вбрасываниях всё отлично можно будет разглядеть.
Исходное сообщение Олег_Федоров Если уж продвигать Лигу, то надо с чего-то начать.но почему в ущерб российскому-то зрителю?? других резервов нет, что ли? на рекламу бы внимание обратили, на дворцы, на трансляции. "Это потребует больших вложений, но мы к этому готовы" - еще и денег вбухают
И это не копирование NHL. Это должно быть нормой.Изучение иностранного языка должно быть нормой для россиянина, или что?
А в программках к матчам указывать двойное написание (для детей, к примеру).про детей очень вовремя вспомнил. Почему ЕВРОПЕЙСКИМ детям, смотрящим хоккей, предоставляют условия ЛУЧШЕ, чем РОССИЙСКИМ? а программку еще купить надо, или ты предлагаешь ее бесплатно выдавать? а потом по ходу матча сверяться - а как вот эта фамилия расшифровыввается, а эта?
Ничего такого не вижу.в самом деле?
Исходное сообщение kotbegemot2 lightbringer-86, с одного раза до оппонентов не доходит, поэтому нужно два раза вопросы задать ;-)глюки бывают. прошу прощения у всех сообщников. поправил.
Исходное сообщение lightbringer-86Не, два раза было круче. Не нужно было исправлятьИсходное сообщение kotbegemot2 lightbringer-86, с одного раза до оппонентов не доходит, поэтому нужно два раза вопросы задать ;-)глюки бывают. прошу прощения у всех сообщников. поправил.
Исходное сообщение kotbegemot2Надо было продублировать на энглисхой лангуаге. А то мало ли нас читают - и не все понять могутИсходное сообщение lightbringer-86Не, два раза было круче. Не нужно было исправлятьИсходное сообщение kotbegemot2 lightbringer-86, с одного раза до оппонентов не доходит, поэтому нужно два раза вопросы задать ;-)глюки бывают. прошу прощения у всех сообщников. поправил.
Исходное сообщение lashner энглисхой лангуаге.вот это правильный поход!
Исходное сообщение Stan_Paleyes kotbegemot2, по завтрашнему матчу - вижу игру от атаки, от чужих ворот. среднее кол-во удалений и игру в пас. по 10 балльной - на 8,5. жаль силовых увидим мало - это вобще беда росс.хоккея.Для тех, кто не видел. Позавчера игрок Ванкувера Тэйвза подловил... http://www.youtube.com/watch?v=XpeweiIanik
Исходное сообщение lightbringer-86 Но, пардон, разве ты не говорил про "ВСЕ, как в НХЛ"? я, правда, плохо помню, говорил или нет. Скажи. или, может быть, по ходу внеси уточнение, что не ВСЕ, как в НХЛ, ты хочешь.Ты сейчас занимаешься занудством. Даже формулировка "ВСЁ как в НХЛ" не подразумевает АНГЛИЙСКОГО как официального языка КХЛ - для меня это совершенно очевидно, так как мы живём не в англоговорящей стране. Я же имел в виду организационные, инфраструктурные, хоккейные и медийные моменты.
Исходное сообщение lightbringer-86 Но, пардон, разве ты не говорил про "ВСЕ, как в НХЛ"? я, правда, плохо помню, говорил или нет. Скажи. или, может быть, по ходу внеси уточнение, что не ВСЕ, как в НХЛ, ты хочешь.В НХЛ фамилии пишут на государственном языке своей страны - как в США, так и в Канаде. А в КХЛ нет. Значит у них не будет ВСЕ, как в НХЛ. Не так ли?
Исходное сообщение lightbringer-86 и почему господа сообщники игнорируют тему количества переводов (транслитерации) фамилий? Сразу ли будет осуществляться перевод фамилий с оригинального языка на английский? или сначала на руский, и уже с русского - на английский? ибо если реализован будет второй вариант - то налицо "двойной перевод", который чреват каждый-сам-знает-чем - а если проще, то очередными глупостями.Фамилии не переводятся. Транслитерация должна максимально близко передавать оригинальное звучание фамилии.
Исходное сообщение KAISER-66иди ты в жопу. сейчас одно не подразумевается, потом другое. ты вообще по существу говорить можешь? ты можешь выразить свое отношение к идее, высказанной Шалаевым (или кем там, внимания я не обратил в интервью?) о написании фамилий хокков латиницей?Исходное сообщение lightbringer-86 Но, пардон, разве ты не говорил про "ВСЕ, как в НХЛ"? я, правда, плохо помню, говорил или нет. Скажи. или, может быть, по ходу внеси уточнение, что не ВСЕ, как в НХЛ, ты хочешь.Ты сейчас занимаешься занудством.
Я же имел в виду организационные, инфраструктурные, хоккейные и медийные моменты.официальный язык, блин, к какой группе относится? если не входит ни в одну из перечисленных? язык, на котором говорят в ходе пресс-конференци, не медийный момент? язык, на котором написан Регламент, не организационный блин? буквы, которыми написана фамилия хоккеиста, блин, не хоккейный, не медийный и не организационный момент?
Исходное сообщение parajanov В НХЛ фамилии пишут на государственном языке своей страны - как в США, так и в Канаденеправда
Исходное сообщение parajanovспасибо за уточнение, но я в курсе. слово транслитерация - длинное. слово перевод короче и его проще писать. поэтому рассчитывая на понимание сообщников, воспользовался именно словом перевод, предварительно указав в скобках смысл, который в него вкладываю.Исходное сообщение lightbringer-86 и почему господа сообщники игнорируют тему количества переводов (транслитерации) фамилий? Сразу ли будет осуществляться перевод фамилий с оригинального языка на английский? или сначала на руский, и уже с русского - на английский? ибо если реализован будет второй вариант - то налицо "двойной перевод", который чреват каждый-сам-знает-чем - а если проще, то очередными глупостями.Фамилии не переводятся. Транслитерация должна максимально близко передавать оригинальное звучание фамилии.
Исходное сообщение lightbringer-86 спасибо за уточнение, но я в курсе. слово транслитерация - длинное. слово перевод короче и его проще писать. поэтому рассчитывая на понимание сообщников, воспользовался именно словом перевод, предварительно указав в скобках смысл, который в него вкладываю.Перевод и транслитерация - не одно и то же. Если хотите обойтись без заимствованных слов - обходитесь. Кто ж вам не дает вместо "перевод (транслитерация)" писать "побуквенный перевод"?
Исходное сообщение lashner Так, напомнить просто: Ruzhichka Shtefan Yagr Yaromir Saymon Kris Esh Robert Dubelevich Ueyd Grem Dzhon Уроки, надеюсь, из этого извлекли:)Вот! Спасибо, Леша! Представьте себе фамилию, транслитерированную с туркменского на русский, а потом еще и с русского на английский. От исходного (природного, оригинального) звучания там много останется?
Исходное сообщение lashner Так, напомнить просто: Ruzhichka Shtefan Yagr Yaromir Saymon Kris Esh Robert Dubelevich Ueyd Grem Dzhon Уроки, надеюсь, из этого извлекли:)Хех. Тогда это урок для лайтбрингера - из него очень ясно видно, что писать латиницей не значит писать по английски ;)
Исходное сообщение parajanovв слове "перевод" - 7 букв. в слове "транслитерация" - 14 букв. в словосочетании "побуквенный перевод" - 19 символов. если я уверен, что меня поймут, зачем я должен писать длиннее? но спасибо, что обратили внимание на мою неточность, впредь буду писать корректнее, чтобы предупредить возможное недопонимание. благодаря вам я понял, что для кого-то это может иметь значение, кому-то это кажется важным. постараюсь соответствовать.Исходное сообщение lightbringer-86 спасибо за уточнение, но я в курсе. слово транслитерация - длинное. слово перевод короче и его проще писать. поэтому рассчитывая на понимание сообщников, воспользовался именно словом перевод, предварительно указав в скобках смысл, который в него вкладываю.Перевод и транслитерация - не одно и то же. Если хотите обойтись без заимствованных слов - обходитесь. Кто ж вам не дает вместо "перевод (транслитерация)" писать "побуквенный перевод"?
Исходное сообщение lightbringer-86А что, Бердыева в титрах ЛЧ неправильно разве транслитерировали?:) Вроде на ныншней англоверсии оффсайта КХЛ нормально - хотя я глубоко не зарывался. Но нечто подобное, увы, исключать нельзя...Исходное сообщение lashner Так, напомнить просто: Ruzhichka Shtefan Yagr Yaromir Saymon Kris Esh Robert Dubelevich Ueyd Grem Dzhon Уроки, надеюсь, из этого извлекли:)Вот! Спасибо, Леша! Представьте себе фамилию, транслитерированную с туркменского на русский, а потом еще и с русского на английский. От исходного (природного, оригинального) звучания там много останется?