• Авторизация


Как тебя звать-то, чудило? 24-04-2008 17:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Текст скрыт для удобства комментирования

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
25-04-2008-22:15 удалить
Слав, ФОС точно приедет? А то формулировка "Третьяк договорился" не внушает большого доверия. Другие улики наличествуют?
25-04-2008-22:15 удалить
сорри за оффтоп:)
malamud 25-04-2008-22:21 удалить
Алексей_Безъязычный, C, думаю, приедет, Ф - поверю, когда увижу, а для О нужны бумажки. Это забота Т, естественно.
25-04-2008-22:28 удалить
Uwe Krupp. Как его фамилию произносят американцы? Кукушкин, наверно, в лучшем положении находится.
25-04-2008-22:38 удалить
Исходное сообщение malamud Почему? Крупп.
То есть Вы полагаете американец без подсказки именно так и скажет?
malamud 25-04-2008-22:39 удалить
Хоккейные болельщики говорили только так. Нехоккейные болельщики о его существовании ничего не знали.
25-04-2008-22:43 удалить
С Круппом разобрались. Давайте теперь о Штясны. Или все-таки он Стясны как мне слышится здесь.
malamud 25-04-2008-22:49 удалить
Младшой? Мне слышится Стэсны. Это особый случай по понятным причинам. Довольно странно было бы знаменитого отца и знаменитого сына разными фамилиями называть.
25-04-2008-22:59 удалить
То есть Вы склоняетесь, что русскоязычным при общении между собой следует произносить Штясны? Ведь старшего мы только так и помним.
dimast72 25-04-2008-23:03 удалить
Исходное сообщение malamud В том-то и дело, что он как раз произносит ее Ткачак. Или даже Качак. Помню рекламный ролик, в котором он (полусерьезно) утверждает, что был назван в честь звука, который издает шайба, вонзаясь в сетку. Ка-чак!
Если он сам настаивает, то нет вопросов.
Исходное сообщение Денверит И это только проблема с самым используемым языком, когда же дело доходит до французского, немецкого, шведского, чешского и т.д. то и говорить не о чем...
Это пол-беды, намного труднее перевести на русский венгерскую фамилию канадца, родившегося в Германии, родители которого были выходцами из Польши..Вот тут пойди разберись как она произносится, хотя пишется на всех этих языках ОДИНАКОВО
malamud 25-04-2008-23:07 удалить
Vladimir_Vins, в данном конкретном случае, во избежание путаницы - да.
malamud, куда пропал Стрижевский? Ваших рук дело?)))
dm59 26-04-2008-01:01 удалить
Исходное сообщение Б_о_г_д_а_н malamud, куда пропал Стрижевский?
Срочно учит французский.
Alex_71 26-04-2008-01:16 удалить
Исходное сообщение yuri_trufanov AlexSochi71, трансалитерируется не звук, а буква.Вы не обратили внимание выше.Об этом и Слава говорил, и я (в отношении Ковальчука). В Штатах чаще используют систему транслитерации Библиотеки Конгресса и, вторую, Принстонского университета.Поэтому У передается как U.И никак иначе.А как кто прочитает...
я обратил внимание на это. Но в том то и проблема- кто как прочитает. Как привыкли- канадцев украинского происхождения, и по правилам читания. Или- как в примере с Круппом- не как по правилам, а в виде исключения и только те, кто узнал как правильно надо бы эту фамилию читать чтоб правильно звучала. Пример с Ковальчук- особо затронул меня, так как у меня похожая фамилия. Транслируют правильно, и будут произносить по своим правилам чтения, но звучать будет не так, как я привык? Ну чем тогда особо от нас отличаются. Тот же пример с Хехтом- сколько вариантов звучания при одном написании. Как российскому журналисту его написать и произносить
Alex_71 26-04-2008-01:29 удалить
..если журналисту этот человек не рассказал своего мнения на этот счет? Вот и получаются искажения. Я ведь не спорю что лучше так произносить как предпочитает человек. И записывать ближе к этому. А то двойной стандарт там, в штатах- Ковальчук- по правилам, Крупп- в виде исключения. А у нас- кому Ватсон, кому- Уотсон. И ничего. Я знаком с английским языком. Трудно не знающему объяснить что Уо- ближе к оригиналу чем В-, но в русском мы привыкли, что где-то- Ватсон, а где то- Уолт Дисней.
Alex_71 26-04-2008-01:45 удалить
Мне и непонятно- почему наши виноваты, что так читают, или иначе- кому как слышится, или как смогли латинские прочитать. А американцам можно правильно транслитировать, а прочитать кому как захочется. Дай им ещё каждому возможность не читать, как официально транслитировали наши фамилии, а читать в оригинале, а потом самим транслитировать и озвучивать, они тоже разного понапишут и по разному произнесут. Так что не думаю, что это токо наша проблема. И спасибо Славе за тему и за прояснения в тех случаях, когда он рассказал как именно конкретного хоккеиста правильно называть по мнению самого игрока.
Alex_71 26-04-2008-01:54 удалить
Пусть они Мышкина правильно транслитируют, а потом произнесут :) сколько вариантов будет? А мы бы повозмущались- как они коверкают наши русские фамилии :) и о ком же это речь? О "Мюшкине" или "Мишкине" или ещё о ком? :)
Alex_71 26-04-2008-02:06 удалить
[QUOTE]Исходное сообщение Денверит /Quote/Но по-русски фамилии как пишутся, так и произносятся. Поэтому, если написано Маламуд, то её нельзя произнести по-другому. А с иностранными транскрипциями всё сложнее. /Quote/ Это не совсем так, хотя по-сравнению с другими языками так может показаться. К примеру, ведь того же Ковальчука можно произнести как пишется, а можно Кавальчук, особенно если произносящий - москвич. Гласная же не под ударением. В английском правила произношения есть, но им, особенно в американском английском, не всегда следуют. И как и в нашем родном языке - есть исключения. По-моему проблема перевода имён как раз в том, что многие пытаются транслитерировать написание, а не произношение. Это проблема и американцев и русских, [QUOTE][ вот согласен! Паше Датцюку повезло,что у него- Юк окончание,написали там подругому,Датцюком и остался.Разница с Ковальчуком в том, что хотя и слышится может Ю,но писать по правилам надо Чу-щу с буквой у, транслитировали букву правильно,но без учета общего звучания, вот и получился чак.а будь у нас правило что цю тоже надо токо с у писать, был бы Паша Датчак :) И что- бегать потом за комментаторами да журналистами, чтоб уважили? и они там- американцы- ничё не коверкают, всё правильно типа. букву транслитироавли по правилм, по правилам прочитали, получайте- не обижайтесь. всё. а нашим- стоит произнести не так- уже- как? вы не знаете как его в семье называют? как? он же франкофон. как? он хоть и франкофон, но уже американец! или- ещё что либо. американскому журналисту надо токо трнслитировать нашу фамилию правильно, и прочитать как захочет- и - прав. а наш журналист должен всю историю сев.американского игрока узнать и правила произношения английских и французских фамилий, чтоб не ошибиться случайно и вместо Бриер, к примеру, Брир написать :)
Alex_71 26-04-2008-03:29 удалить
Мля, совсем эти "транслиты" запарили :) сам уже зачем то перевожу и транслитерирую неправильно :) Паша наш- ДАЦЮК! :))) так и русского человека можно довести до таких "косяков" с нашими же фамилиями :)))
AR_ 26-04-2008-12:11 удалить
А бедный Сисарелли как натерперля в свое время!!! И Киккарелли, и Чиччарелли, И Кичарелли... Вот простор для фантазии!!!
26-04-2008-20:26 удалить
Я когда-то в детстве (в начале 80-х) коллекционировал ростеры клубов НХЛ и сборных Канады (именно за канадцев я всегда, кстати, и болел - даже тогда, в советские времена). Наверно, поэтому в итоге и оказался в Канаде:) Меня, уже прилично знавшего английский интересовавшегося французским подростка, еще тогда поражали несоответствия в произнесении и написании имен канадских игроков в советских масс-медиа. Например, Hawerchuk был то Гаверчуком, то Хаверчуком, но никогда не Хаверчаком, как ему полагалось быть. Защитник Ramsay был не Рэмзи, а Рамсэй. Kevin Dineen произносился как Дайнин, и даже (клянусь!) фамилию Yzerman кто-то произнес или написал (уже не помню) как Изерман (правда, Стив тогда был еще молодым и не очень известным игроком). Но в те времена это еще можно было понять, так как советские спортивные журналисты за редким исключением не знали английского, а те кто знал - владел не живым, разговорным языком, а заученным по советским учебникам по системе Received Pronunciation. Но что мешает сейчас спортивным изданиям писать "Бродер" вместо "Бродо" - это уже трудно понять. Кстати, с "Гашеком", "Голиком" и "Госсой" не все так просто. В русской литературной традиции существует устойчивый канон передавать чешское (да и не только чешское) H как Г (вспомните писателя Ярослава Гашека с его Швейком). Да и Robin Hood мы пишем как Робин Гуд, а не Робин Худ... Очень интересная тема - спасибо, Слава!
malamud 26-04-2008-20:34 удалить
Про Гы и Хы я знаю, и обошел бы эту тему стороной, кабы не сцена в раздевалке "Атланты", когда Мариан Хосса читал мне лекцию о произношении своего имени.
27-04-2008-01:47 удалить
Sundin = СУндин Sundstrom = СУндстрём Sandstrom =САндстрём ну а "Hakan Loob" (пожалуй одно из самых прикольных имен в хоккее) = ХОкан ЛЮуб ....а кстати Джо Сакик до трех лет говорил только по хорватски. В оригинале он Сакич, но канадцы говорят Сакик и фамилия именно так произносится.
malamud 27-04-2008-01:51 удалить
sibroman, это очень хорошо, что Вы в этом так уверены. А вот Джо считает, что, наверное, все-таки Шакич. Так что пусть уж лучше будет Сакик.
27-04-2008-04:51 удалить
Г-н Мамалуд, спасибо, что поправили мой недочет. Именно, Шакич. Там над S стоит галочка, поэтому читается как Ш. А насчет Хаверчука, думаю правильнее тогда писать Хауэрчак.
malamud 27-04-2008-05:14 удалить
sibroman, знаете, как эта галочка называется? Диакритический знак. О! Дэйла тогда уж лучше Хэверчак.
27-04-2008-05:35 удалить
Г-н Мамалуд, спасибо, что просветили по поводу научного названия галочки. ...А кстати еще одна фамилия, которая последние месяцы на слуху - Franzen. Он сегодня вечером забил хат-трик. Почему то СЭ пишут его как Францен. Он ведь не немец. Вроде бы должен быть Франзен с ударением на Е. Разве не так?
malamud 27-04-2008-05:42 удалить
Вы абсолютно правы. Это мы опять считаем себя шибко умными. К тому же в шведском оригинале оно вообще пишется Franzén. Так что, все сомнения отпадают.
27-04-2008-18:26 удалить
Исходное сообщение russo_albertan Я когда-то в детстве (в начале 80-х) коллекционировал ростеры клубов НХЛ и сборных Канады (именно за канадцев я всегда, кстати, и болел - даже тогда, в советские времена). Наверно, поэтому в итоге и оказался в Канаде:)
Я тоже всегда болел за канадцев! Почему ж я не в Канаде до сих пор???! Ну что ж буду ждать...


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Как тебя звать-то, чудило? | malamud - Блог Славы МАЛАМУДА | Лента друзей malamud / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»