• Авторизация


Как тебя звать-то, чудило? 24-04-2008 17:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Давно хотел открыть эту тему, и вот наконец появился повод - после того, как в предыдущей ветке один из читателей высказался в стиле "А чего это Маламуд называет Хилайоса Челиосом все время?" Пришло время отвечать по гамбургскому счету, а заодно и спрашивать, что это за гамбургеры.

Недавно, мельком проглядев заметку о матче "Вашингтон" - "Филадельфия" в одном из спортивных изданий державы, обнаружил едва ли не в одном и том же абзаце следующих игроков НХЛ, никогда в этой лиге не игравших: Эмингер, Лайч, Набл, Брир, Штекел, Умбергер. Откуда они все взялись? - подумал я. Ответ очевиден: из редакторских голов, читающих латиницу, как бог на душу положит. Ну вот такой у нас язык, что поделаешь - написание знать недостаточно, нам еще произношение давай, чтобы на свои кривые буквы переделывать. А поскольку большинство редакторов НХЛ никогда в оригинале не слышит, выходят вот такие косяки.

Поэтому, внимание, открываю тему, в которой каждый может высказаться на предмет интересующих их имен, неправильно написаных в российских СМИ (включая нас тоже) и разобраться в том, как же их там всех по-настоящему. Под по-настоящему, естественно, я имею в виду то, как они называют сами себя. Начнем с приведенных выше примеров.

В принципе, можно жить и с неправильным прононсом, но только если он последователен. А в вышеприведенных примерах у нас как-то скачет геополитическая идеология - от "Дойчлянд убер аллес" до "Pax Britannia" и обратно, с заездом в славянофильство. Вот, скажем, две немецких фамилии, Eminger и Knuble - одну из них, первую, решили произносить, как во Фратерлянде, зато вторую обангличанили по самое "хаудуюду". И оба раза попали пальцем в небо: хоккеисты называют себя Эминджер и Кнубл, соответственно. Второй - даже "Канубл", потому что звукосочетание "кн" в английском воспроизвести невозможно. То же самое с фамилиями Steckel, Umberger и Laich. Первым двум насильно всучили немецкое произношение (правильно - Стекел и Амбергер), третьему - полуанглийское (полностью английское было бы Лэйч, а правильно - Лайх). А уж потом, разгулявшись, отобрали франкомужское франкодостоинство у честного франкофона по фамилии Briere. Естественно, он Бриер, а никакой не англифицированный Брир. Фамилия бывшего тренера "Нью-Джерси" Schoenfeld, с другой стороны, была переписана по законам неведомового нам языка - Сконфилд. На самом же деле, именно тут надо читать по-немецки - Шенфелд (точнее, по полунемецки, потому что твердой "л" у немцев нет).

Дальше - больше. Многие похихикивают, увидев фамилию Hamhuis. Не стоит. Читается она Хэмъюс. А знали бы вы, сколько лет я бьюсь с родным изданием за поруганную немецкую честь игроков, рекомых Hecht и Fleischmann. В первом случае вышел косяк - у немцев это ch может быть и "х", и "ш". У нас в "СЭ" взяли более популярную в народе "х", и получился Хехт. На самом же деле немец называется вовсе даже и Хешт. Но убейте меня, если я могу убедить редакцию в этом. То же самое и с вашингтонским форвардом: у нас почему-то решили, что чехи, как и мы, уродуют немецкое ei, делая из него "ей". Получился Флейшман. Липовый, потому что сам Томаш называет себя правильно - Фляйшманом.

Кстати, о Томашах. Таким славянским именем многие издания зовут игрока со славянской фамилией Ванек. Совершенно игнорируя тот факт, что Ванек родился и вырос в Австрии, и его имя пишется не на чешский манер - Tomas, а на немецкий - Thomas. И, следовательно, называется он Томас. А вы бы знали, как обижается Marian Hossa, когда его называют Госсой, а не Хоссой, каким его нарекли папа с мамой. "СЭ" в этом случае пишет правильно (хотя подлюка Ковальчук и наклеветал на нас самому Мариану), а так же и в случае с Бобби Холиком, а вот Хашек у нас - до сих пор Гашек, и хоть ты тресни. Впрочем, он - легенда, его имя, как римских пап, можно и обрусить.

За славян, конечно, обидно (кстати, помните игрока по имени Vaclav Varada? так вот, Варадя он был, а никакая не Варада), но за французов тем паче! Бог ты мой, это же любимый язык русской аристократии, Лев Толстой практически все, кроме "Девочки и поезда" на нем написал, нельзя же над ним так издеваться! Но открываем, например, "СС" в поисках фамилии тренера "Вашингтона" Boudreau и вратаря "Нью-Джерси" Broudeur - что видим? Они у нас стали практически братьями - Бодро и Бродо. Просто Ниф-Ниф и Наф-Наф, честное слово. Ну ладно, с тренером все ясно: Бодро - продукт чьего-то бодуна, потому что любой Наташе Ростове ясно, что он на самом деле Будро. А вот с вратарем уже проблемы. Это самое eur есть непроизносимый по-русски французский звук, который можно тралитерировать по-разному: "ёр", "ё", "о". Однако, если выбрать последний вариант, то в фамилии получится твердая "д", которой в оригинале и даже в англифицированном варианта ("Бродюр") нет в помине. Более правильно поэтому будет Бродёр или Бродё. Не верите? Смотрите IPA-транскрипцию здесь. Мы, кстати, тоже не безгрешны - пользуемся англифицированным именем Мартин, вместо правильного Мартэн.

А бедняга Travis Zajac, которого во многих наших издания называют Заяцом, хотя он, наплевав на славянские корни, называется Зэйджак? А Милан Лучич с его хорватскими корнями, которого "СС" обзывает Лючичем? А "СЭ", упорно называющий вратаря "Ванкувера" Люонго, несмотря на то, что он итальянец и зовется Луонго, с ударением на второй слог? А генменеджер "Баффало" Дарси Регир, офранцуженный кем-то до Режье? А баскетболист Гилберт Аринас, которого у нас кличут Джилбертом Аренасом? 

В общем, как видите, больных мест хватает. Ниже можете приводить примеры непонятных вам имен и сомнительных транлитераций. Помогу.
А пока - спать... Три бессонных ночи подряд - это чересчур.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Lalonde 24-04-2008-17:49 удалить
Исходное сообщение metako где-то я видел фамилию Perrault,к сожалению не могу вспомнить-рабочий день заканчивается.Янник его звали,что ли.язык сломаешь...русифицируйте парня,пожалуйста,Слава?! (кстати-Слава или Вячеслав?)
язык не надо ломать...все просто, Yanic Perreault=Яник Перро.
24-04-2008-17:50 удалить
Исходное сообщение mr_jimmy_pop_ali
Исходное сообщение metako mr_jimmy_pop_ali, это вообще жесть.хорошо,немногие знали это когда он играл-ещё больше жертв было бы.представьте-бежишь и вдруг слышишь: "ковтУн!",останавливаешься,думаешь: "кто это?вроде ж кОвтун был?!" и тут тебя хрясь сзади по ахиллам и уносят... )))
да и фиг с ними, с ахиллами, все равно мяч от его башки в его же ворота и залетит.
))) а там была башка-то???
24-04-2008-17:50 удалить
Вообще-то этот оператор так называется из-за одноименной греческой буквы.
Французский король - Ге
Lalonde 24-04-2008-17:52 удалить
Исходное сообщение Padre_de_los_padres А как будет Tanguay в винительном падеже? Тэнгуэйя? :)
кстати,на самом деле он франкофон Тангэ,а не англофон Тэнгуэй (как все думают:))), так что такая фамилия по падежам не склоняется :))
джабби 24-04-2008-17:52 удалить
А sports.ru Хоссу называет Госса
Французский король - Генрих ? Или все-таки Анри?
mr_jimmy_pop_ali 24-04-2008-17:53 удалить
о боже, это была не башка???
alstarling 24-04-2008-17:53 удалить
еще помнится Юэ себя зовет так как пишется Huet... а почему тогда Knuble - не Нубл, а Канубл, если в английском kn читается как n (know например)
mr_jimmy_pop_ali 24-04-2008-17:54 удалить
синдром телесной полярности? (с) SouthPark
Tanguay ни в коем случае не французская фаамилия. Буквосочетания не те.
24-04-2008-17:57 удалить
mr_jimmy_pop_ali, я к счастью не являюсь жертвой ковтУна,но думаю у тех,кто ими являются такое же мнение о юрке!
24-04-2008-17:58 удалить
я помню ту серию ))))))))))))
Исходное сообщение Oblomok Интересно - а глобусы в США продают ?
я видел у друзей
24-04-2008-17:58 удалить
так то был ковтУн!
Oblomok 24-04-2008-17:59 удалить
Исходное сообщение Михаил_Балакшин
Исходное сообщение Oblomok Интересно - а глобусы в США продают ?
я видел у друзей
... Спасибо. (облегченно)
Про все фамилии, упомянутые здесь сказать не могу, но как произносятся немецкие фамилии немцами - пожалуйста...
Исходное сообщение malamud Поэтому, внимание, открываю тему, в которой каждый может высказаться на предмет интересующих их имен, неправильно написаных в российских СМИ (включая нас тоже) и разобраться в том, как же их там всех по-настоящему.
Давно пора. :)
Вот, скажем, две немецких фамилии, Eminger и Knuble ...
Слава, Knuble - фамилия не немецкая. В чисто немецких фамилиях таких странных буквосочетаний нет.
... И оба раза попали пальцем в небо: хоккеисты называют себя Эминджер и Кнубл, соответственно.
Верно, а немцы произнесли бы первую "Эмингер".
Фамилия бывшего тренера "Нью-Джерси" Schoenfeld, с другой стороны, была переписана по законам неведомового нам языка - Сконфилд. На самом же деле, именно тут надо читать по-немецки - Шенфелд (точнее, по полунемецки, потому что твердой "л" у немцев нет).
А если ещё точнее, то Шёнфельд. :)
А знали бы вы, сколько лет я бьюсь с родным изданием за поруганную немецкую честь игроков, рекомых Hecht и Fleischmann. В первом случае вышел косяк - у немцев это ch может быть и "х", и "ш".
В немецком "ch" произносится как "ш" только в заимствованных из других языков словах. Например, "Chance" = "шанс". ch, кстати, может произноситься в начале слова и как "к". Например, "Chaos" = "каос"
У нас в "СЭ" взяли более популярную в народе "х", и получился Хехт. На самом же деле немец называется вовсе даже и Хешт. Но убейте меня, если я могу убедить редакцию в этом.
Слава, скажите, когда и где вас можно убить? ;) Редакция абсолютно права: "Хехт", а точнее "Хехьт". Именно так в немецком эта фамилия (и слово) произносится. Не поломайте язык! :)
То же самое и с вашингтонским форвардом: у нас почему-то решили, что чехи, как и мы, уродуют немецкое ei, делая из него "ей". Получился Флейшман. Липовый, потому что сам Томаш называет себя правильно - Фляйшманом.
Правильно. И, кстати, фамилия голкипера пока ещё Вашингтона (ну, или Уошингтона :) ) произносится Кёльциг, но никак не Колзиг, как частенько приходится читать на ОС СЭ или в этих блогах.
24-04-2008-18:03 удалить
ладно бы только чужеземные имена и фамилии каверкались....так еще и отечественные умудряются переврать!!
Lalonde 24-04-2008-18:07 удалить
Исходное сообщение Сергей_Панов Tanguay ни в коем случае не французская фаамилия. Буквосочетания не те.
те-те.) французская 100%. как и Дюгэ (Duguay)- был тоже когда-то такой игрок.
chelya 24-04-2008-18:12 удалить
Коля Тарнаский - вот в чем сила :) Нет, серьезно... В одном отечественном интернет издании узнал, даже больше, чем обсуждающееся в теме... Что в Тампе играет Николай Тарнаский и что он русский... Кроме шуток... Фраза что-то в духе того, что "Победную шайбу (ага, Ник даже победные забивал) провел российский нападающий Николай Тарнаский".... А вы про Эмингеров-Эминджеров спорите... Ну, кстати, тогда вопрос, как правильнее будет фамилия Тамповского проспекта Mike Egener (учитывая, что он канадец, родившийся в Германии, но кто по национальности его родители я есть не знать) - Майк Игенер, Майк Иженер или Майк Эженер?
mr_jimmy_pop_ali 24-04-2008-18:13 удалить
Исходное сообщение No9 ладно бы только чужеземные имена и фамилии каверкались....так еще и отечественные умудряются переврать!!
Ага вот пишут Соколова, а читают, то Килич, то Шашкова :)))
petroveg 24-04-2008-18:13 удалить
Исходное сообщение Юрик_ОС_СЭ ну, или Уошингтона :)
Ну, скорее, Уашингтон... А, также, Нью-Олин, Нью-Йок (или Ньюёк) :))
Penguins 24-04-2008-18:15 удалить
Penguins, а на счет Хоссы, это конечно круто...только это проблема не Хоссы, а русского языка, в котором нету украинского звука "Ге".
trifon007 24-04-2008-18:15 удалить
Не, я все это не запомню, пас)) Я понял только одно, что я правильно произносил и писал Хоссу и Луонго и не правильно Амбергера. Ну и хватит, остальное спишу на неграмотность и четверки по русскому и английским языкам, учительница часто болела))
Исходное сообщение mr_jimmy_pop_ali тогда уж уашинтан
Ну вот, заспорили о наречиях. :) Не в том дело. Если заговорим о наречиях, то и Лейпциг (по немецко-литературному Ляйпциг) кое-где в Германии произносят "Ляйпцыщ"
soccer67 24-04-2008-18:18 удалить
Ох, и глубинный пласт Вы затронули. Вот Lundberg. Швед, хоть не из Полтавы. Его Юндбергом кличут. А я по-старинке -- Лундбергом... А Рональдо (не к ночи ногомяч упомянув)?
24-04-2008-18:19 удалить
А как же вратарь по фамилии Хует?
Звук Э образуется буквами AI
24-04-2008-18:22 удалить
Недавно где-то видел про гонщика Формулы-1 Гамильтона. А еще помнится, был такой футболист. Пока играл за одесский "Черноморец" - назывался Виктор ПасулькО. А как перешел в Спартак - комментаторы стали звать его "ПасУлько". Еще еженедельник "Футбол" когда-то взялся за произношения. Стали писать "Берхкамп", "Клайверт". Как на самом деле зовут Райкаарда - Рейкарда - Рийкарда, я до сих пор не знаю. Еще помню, как Анна Дмитриева, комментируя теннис, говорила "Джим Карриер" и "Микаэль Стич".


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Как тебя звать-то, чудило? | malamud - Блог Славы МАЛАМУДА | Лента друзей malamud / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»