Давно хотел открыть эту тему, и вот наконец появился повод - после того, как в предыдущей ветке один из читателей высказался в стиле "А чего это Маламуд называет Хилайоса Челиосом все время?" Пришло время отвечать по гамбургскому счету, а заодно и спрашивать, что это за гамбургеры.
Недавно, мельком проглядев заметку о матче "Вашингтон" - "Филадельфия" в одном из спортивных изданий державы, обнаружил едва ли не в одном и том же абзаце следующих игроков НХЛ, никогда в этой лиге не игравших: Эмингер, Лайч, Набл, Брир, Штекел, Умбергер. Откуда они все взялись? - подумал я. Ответ очевиден: из редакторских голов, читающих латиницу, как бог на душу положит. Ну вот такой у нас язык, что поделаешь - написание знать недостаточно, нам еще произношение давай, чтобы на свои кривые буквы переделывать. А поскольку большинство редакторов НХЛ никогда в оригинале не слышит, выходят вот такие косяки.
Поэтому, внимание, открываю тему, в которой каждый может высказаться на предмет интересующих их имен, неправильно написаных в российских СМИ (включая нас тоже) и разобраться в том, как же их там всех по-настоящему. Под по-настоящему, естественно, я имею в виду то, как они называют сами себя. Начнем с приведенных выше примеров.
В принципе, можно жить и с неправильным прононсом, но только если он последователен. А в вышеприведенных примерах у нас как-то скачет геополитическая идеология - от "Дойчлянд убер аллес" до "Pax Britannia" и обратно, с заездом в славянофильство. Вот, скажем, две немецких фамилии, Eminger и Knuble - одну из них, первую, решили произносить, как во Фратерлянде, зато вторую обангличанили по самое "хаудуюду". И оба раза попали пальцем в небо: хоккеисты называют себя Эминджер и Кнубл, соответственно. Второй - даже "Канубл", потому что звукосочетание "кн" в английском воспроизвести невозможно. То же самое с фамилиями Steckel, Umberger и Laich. Первым двум насильно всучили немецкое произношение (правильно - Стекел и Амбергер), третьему - полуанглийское (полностью английское было бы Лэйч, а правильно - Лайх). А уж потом, разгулявшись, отобрали франкомужское франкодостоинство у честного франкофона по фамилии Briere. Естественно, он Бриер, а никакой не англифицированный Брир. Фамилия бывшего тренера "Нью-Джерси" Schoenfeld, с другой стороны, была переписана по законам неведомового нам языка - Сконфилд. На самом же деле, именно тут надо читать по-немецки - Шенфелд (точнее, по полунемецки, потому что твердой "л" у немцев нет).
Дальше - больше. Многие похихикивают, увидев фамилию Hamhuis. Не стоит. Читается она Хэмъюс. А знали бы вы, сколько лет я бьюсь с родным изданием за поруганную немецкую честь игроков, рекомых Hecht и Fleischmann. В первом случае вышел косяк - у немцев это ch может быть и "х", и "ш". У нас в "СЭ" взяли более популярную в народе "х", и получился Хехт. На самом же деле немец называется вовсе даже и Хешт. Но убейте меня, если я могу убедить редакцию в этом. То же самое и с вашингтонским форвардом: у нас почему-то решили, что чехи, как и мы, уродуют немецкое ei, делая из него "ей". Получился Флейшман. Липовый, потому что сам Томаш называет себя правильно - Фляйшманом.
Кстати, о Томашах. Таким славянским именем многие издания зовут игрока со славянской фамилией Ванек. Совершенно игнорируя тот факт, что Ванек родился и вырос в Австрии, и его имя пишется не на чешский манер - Tomas, а на немецкий - Thomas. И, следовательно, называется он Томас. А вы бы знали, как обижается Marian Hossa, когда его называют Госсой, а не Хоссой, каким его нарекли папа с мамой. "СЭ" в этом случае пишет правильно (хотя подлюка Ковальчук и наклеветал на нас самому Мариану), а так же и в случае с Бобби Холиком, а вот Хашек у нас - до сих пор Гашек, и хоть ты тресни. Впрочем, он - легенда, его имя, как римских пап, можно и обрусить.
За славян, конечно, обидно (кстати, помните игрока по имени Vaclav Varada? так вот, Варадя он был, а никакая не Варада), но за французов тем паче! Бог ты мой, это же любимый язык русской аристократии, Лев Толстой практически все, кроме "Девочки и поезда" на нем написал, нельзя же над ним так издеваться! Но открываем, например, "СС" в поисках фамилии тренера "Вашингтона" Boudreau и вратаря "Нью-Джерси" Broudeur - что видим? Они у нас стали практически братьями - Бодро и Бродо. Просто Ниф-Ниф и Наф-Наф, честное слово. Ну ладно, с тренером все ясно: Бодро - продукт чьего-то бодуна, потому что любой Наташе Ростове ясно, что он на самом деле Будро. А вот с вратарем уже проблемы. Это самое eur есть непроизносимый по-русски французский звук, который можно тралитерировать по-разному: "ёр", "ё", "о". Однако, если выбрать последний вариант, то в фамилии получится твердая "д", которой в оригинале и даже в англифицированном варианта ("Бродюр") нет в помине. Более правильно поэтому будет Бродёр или Бродё. Не верите? Смотрите IPA-транскрипцию здесь. Мы, кстати, тоже не безгрешны - пользуемся англифицированным именем Мартин, вместо правильного Мартэн.
А бедняга Travis Zajac, которого во многих наших издания называют Заяцом, хотя он, наплевав на славянские корни, называется Зэйджак? А Милан Лучич с его хорватскими корнями, которого "СС" обзывает Лючичем? А "СЭ", упорно называющий вратаря "Ванкувера" Люонго, несмотря на то, что он итальянец и зовется Луонго, с ударением на второй слог? А генменеджер "Баффало" Дарси Регир, офранцуженный кем-то до Режье? А баскетболист Гилберт Аринас, которого у нас кличут Джилбертом Аренасом?
В общем, как видите, больных мест хватает. Ниже можете приводить примеры непонятных вам имен и сомнительных транлитераций. Помогу.
А пока - спать... Три бессонных ночи подряд - это чересчур.
Исходное сообщение metako где-то я видел фамилию Perrault,к сожалению не могу вспомнить-рабочий день заканчивается.Янник его звали,что ли.язык сломаешь...русифицируйте парня,пожалуйста,Слава?! (кстати-Слава или Вячеслав?)язык не надо ломать...все просто, Yanic Perreault=Яник Перро.
Исходное сообщение mr_jimmy_pop_ali))) а там была башка-то???Исходное сообщение metako mr_jimmy_pop_ali, это вообще жесть.хорошо,немногие знали это когда он играл-ещё больше жертв было бы.представьте-бежишь и вдруг слышишь: "ковтУн!",останавливаешься,думаешь: "кто это?вроде ж кОвтун был?!" и тут тебя хрясь сзади по ахиллам и уносят... )))да и фиг с ними, с ахиллами, все равно мяч от его башки в его же ворота и залетит.
Исходное сообщение Padre_de_los_padres А как будет Tanguay в винительном падеже? Тэнгуэйя? :)кстати,на самом деле он франкофон Тангэ,а не англофон Тэнгуэй (как все думают:))), так что такая фамилия по падежам не склоняется :))
Исходное сообщение Oblomok Интересно - а глобусы в США продают ?я видел у друзей
Исходное сообщение Михаил_Балакшин... Спасибо. (облегченно)Исходное сообщение Oblomok Интересно - а глобусы в США продают ?я видел у друзей
Исходное сообщение malamud Поэтому, внимание, открываю тему, в которой каждый может высказаться на предмет интересующих их имен, неправильно написаных в российских СМИ (включая нас тоже) и разобраться в том, как же их там всех по-настоящему.Давно пора. :)
Вот, скажем, две немецких фамилии, Eminger и Knuble ...Слава, Knuble - фамилия не немецкая. В чисто немецких фамилиях таких странных буквосочетаний нет.
... И оба раза попали пальцем в небо: хоккеисты называют себя Эминджер и Кнубл, соответственно.Верно, а немцы произнесли бы первую "Эмингер".
Фамилия бывшего тренера "Нью-Джерси" Schoenfeld, с другой стороны, была переписана по законам неведомового нам языка - Сконфилд. На самом же деле, именно тут надо читать по-немецки - Шенфелд (точнее, по полунемецки, потому что твердой "л" у немцев нет).А если ещё точнее, то Шёнфельд. :)
А знали бы вы, сколько лет я бьюсь с родным изданием за поруганную немецкую честь игроков, рекомых Hecht и Fleischmann. В первом случае вышел косяк - у немцев это ch может быть и "х", и "ш".В немецком "ch" произносится как "ш" только в заимствованных из других языков словах. Например, "Chance" = "шанс". ch, кстати, может произноситься в начале слова и как "к". Например, "Chaos" = "каос"
У нас в "СЭ" взяли более популярную в народе "х", и получился Хехт. На самом же деле немец называется вовсе даже и Хешт. Но убейте меня, если я могу убедить редакцию в этом.Слава, скажите, когда и где вас можно убить? ;) Редакция абсолютно права: "Хехт", а точнее "Хехьт". Именно так в немецком эта фамилия (и слово) произносится. Не поломайте язык! :)
То же самое и с вашингтонским форвардом: у нас почему-то решили, что чехи, как и мы, уродуют немецкое ei, делая из него "ей". Получился Флейшман. Липовый, потому что сам Томаш называет себя правильно - Фляйшманом.Правильно. И, кстати, фамилия голкипера пока ещё Вашингтона (ну, или Уошингтона :) ) произносится Кёльциг, но никак не Колзиг, как частенько приходится читать на ОС СЭ или в этих блогах.
Исходное сообщение Сергей_Панов Tanguay ни в коем случае не французская фаамилия. Буквосочетания не те.те-те.) французская 100%. как и Дюгэ (Duguay)- был тоже когда-то такой игрок.
Исходное сообщение No9 ладно бы только чужеземные имена и фамилии каверкались....так еще и отечественные умудряются переврать!!Ага вот пишут Соколова, а читают, то Килич, то Шашкова :)))
Исходное сообщение Юрик_ОС_СЭ ну, или Уошингтона :)Ну, скорее, Уашингтон... А, также, Нью-Олин, Нью-Йок (или Ньюёк) :))
Исходное сообщение mr_jimmy_pop_ali тогда уж уашинтанНу вот, заспорили о наречиях. :) Не в том дело. Если заговорим о наречиях, то и Лейпциг (по немецко-литературному Ляйпциг) кое-где в Германии произносят "Ляйпцыщ"