• Авторизация


Куда идет Овечкин? 07-04-2011 11:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Текст скрыт для удобства комментирования

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
KpacaBec 07-04-2011-18:44 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение Beat_Hefti я тебе верю. ну посмотри, как он это сказал! или мне процитировать это специально для тебя? трудно глаза поднять?
Бегемот: "Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а вантаймеры, как Овечкин, из любого положения, они дуплить тоже не могут." замени слово вантаймеры на словок бросок и тогда у тебя получится нормальный смысл слов Бегемота
07-04-2011-18:44 удалить
Ответ на комментарий dm59 #
Исходное сообщение dm59 Вантаймер (one-timer) - это бросок с ходу, никак не игрок.
стоп-стоп-стоп. пишется One Timer - два слова. это можно назвать броском, не спорю. но вы пишете слитно на русский манер - вантаймер, что естественно вызвало у меня вопросы, потому что я, не живя в Америке и не читая местную прессу, таких слов в русской транскрипции до этого не видел. так вот если бы был действительно one-tmer или onetimer, то логичнее было бы предположить,что речь идет о человеке или о каком-то субъекте, а не о действии.
07-04-2011-18:44 удалить
овечкин очень хороший хоккеист..
07-04-2011-18:46 удалить
Ответ на комментарий KpacaBec #
Исходное сообщение KpacaBec Бегемот: "Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а вантаймеры, как Овечкин, из любого положения, они дуплить тоже не могут." замени слово вантаймеры на словок бросок и тогда у тебя получится нормальный смысл слов Бегемота
не получится нормального смысла, извини. получится: "бросок, как Овечкин". что это за бросок Овечкин? чтобы смысл твоей претензии не терялся, он должен был написать - как у Овечкина. но этого написано не было, поэтому я воспринял его слова однозначно: Овечкин - вантаймер. вот и весь секрет.
dm59 07-04-2011-18:49 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение Beat_Hefti
Исходное сообщение dm59 Вантаймер (one-timer) - это бросок с ходу, никак не игрок.
стоп-стоп-стоп. пишется One Timer - два слова. это можно назвать броском, не спорю. но вы пишете слитно на русский манер - вантаймер, что естественно вызвало у меня вопросы, потому что я, не живя в Америке и не читая местную прессу, таких слов в русской транскрипции до этого не видел. так вот если бы был действительно one-tmer или onetimer, то логичнее было бы предположить,что речь идет о человеке или о каком-то субъекте, а не о действии.
Не знаю, может в русском слово вантаймер имеет какие-то значения, но в английском, применительно к хоккею -- только бросок с хода. http://en.wikipedia.org/wiki/One_timer Sports: Relating to or being a shot made from a pass that is not stopped prior to shooting.
07-04-2011-18:50 удалить
Ответ на комментарий Сандро #
Исходное сообщение Сандро всё время все пишут "вантаймер"
естественно. так проще. но для незнающего человека, в данном случае меня, смысл размывается.
anf66 07-04-2011-18:50 удалить
Ответ на комментарий dm59 #
Исходное сообщение dm59
Исходное сообщение KpacaBec [QUOTE]Исходное сообщение dm59 Вот парочка характерных голов. Ничего супер, все очень просто. http://www.youtube.com/watch?v=G-PJaKRt-b8 http://www.youtube.com/watch?v=ju1Gfa_muak&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=eyp99UrQIiY&feature=related
спасибо. бросок хороший. катается тоже хорошо. поляну читает (вторая ссылка). Кстати, во втором ролике, Босси перехватил пас защитника Ванкувера Харольда Шнепстса -- первого (по-моему) латыша в НХЛ. Родился и вырос он, конечно, в Канаде.
Босси отлично провёл ту финальную серию. На рутрекере есть 1 и 4 матчи. Рекомендую желающим приобщиться к правильному боевому хоккею :)
vladi-b 07-04-2011-18:51 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение Beat_Hefti не получится нормального смысла, извини. получится: "бросок, как Овечкин". что это за бросок Овечкин? чтобы смысл твоей претензии не терялся, он должен был написать - как у Овечкина. но этого написано не было, поэтому я воспринял его слова однозначно: Овечкин - вантаймер. вот и весь секрет.
Тогда непонятно. В принципе, есть ещё в значении "случайный секс". Но как связать с хоккеем:)
KpacaBec 07-04-2011-18:51 удалить
Beat_Hefti, вот же ленивый! получается следующее предложение: "Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а броски, как Овечкин, из любого положения, они дуплить тоже не могут" может неидеальное построение слов в предложении, но смысл понятен.
Ответ на комментарий dm59 #
Исходное сообщение dm59
Исходное сообщение Beat_Hefti ну посмотри на этой странице. он назвал Ови вантаймером. может он, конечно, не его самого так назвал, а его бросок, не знаю. но как по мне, так вантаймером (человеком одного броска/действия/момента) можно назвать и хоккеиста, если у него один элемент получается значительно лучче других. так вот про Овечкина я такого сказать не могу.
Вантаймер (one-timer) - это бросок с ходу, никак не игрок.
Зато как удобно: скажешь "скорер-вантаймер", и сразу всё ясно.
Сандро 07-04-2011-18:52 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение Beat_Hefti
Исходное сообщение KpacaBec Бегемот: "Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а вантаймеры, как Овечкин, из любого положения, они дуплить тоже не могут." замени слово вантаймеры на словок бросок и тогда у тебя получится нормальный смысл слов Бегемота
не получится нормального смысла, извини. получится: "бросок, как Овечкин". что это за бросок Овечкин? чтобы смысл твоей претензии не терялся, он должен был написать - как у Овечкина. но этого написано не было, поэтому я воспринял его слова однозначно: Овечкин - вантаймер. вот и весь секрет.
Не бросок, а "броски". И можно изменить порядок слов тогда уж. Бегемот неидеально фразу составил)) Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а броски из любого положения, как [делает] Овечкин, они дуплить тоже не могут. Так яснее?
По статье: много эмоций, мало анализа.
07-04-2011-18:53 удалить
Ответ на комментарий dm59 #
Исходное сообщение dm59 Не знаю, может в русском слово вантаймер имеет какие-то значения, но в английском, применительно к хоккею -- только бросок с хода. http://en.wikipedia.org/wiki/One_timer Sports: Relating to or being a shot made from a pass that is not stopped prior to shooting.
да епта, ты не понимаешь штоле, о чем я говорю? One Timer и Onetimer разные понятия.
07-04-2011-18:56 удалить
Ответ на комментарий KpacaBec #
Исходное сообщение KpacaBec Beat_Hefti, вот же ленивый! получается следующее предложение: "Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а броски, как Овечкин, из любого положения, они дуплить тоже не могут" может неидеальное построение слов в предложении, но смысл понятен.
для тебя, завсегдатая сообщества - возможно. для меня не совсем. но это непринципиальный момент в любом случае. я всего лишь хотел узнать, кто или что такое вантаймер. спасибо, что разъяснили.
07-04-2011-18:57 удалить
Ответ на комментарий Сандро #
Исходное сообщение Сандро
Исходное сообщение Beat_Hefti
Исходное сообщение KpacaBec Бегемот: "Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а вантаймеры, как Овечкин, из любого положения, они дуплить тоже не могут." замени слово вантаймеры на словок бросок и тогда у тебя получится нормальный смысл слов Бегемота
не получится нормального смысла, извини. получится: "бросок, как Овечкин". что это за бросок Овечкин? чтобы смысл твоей претензии не терялся, он должен был написать - как у Овечкина. но этого написано не было, поэтому я воспринял его слова однозначно: Овечкин - вантаймер. вот и весь секрет.
Не бросок, а "броски". И можно изменить порядок слов тогда уж. Бегемот неидеально фразу составил)) Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а броски из любого положения, как [делает] Овечкин, они дуплить тоже не могут. Так яснее?
так тоже может быть, но когда изначалньо щитаешь слово существительным, вариант, к которому я пришел изначально, кажется более простым и логичным. не так ли? попробуйте поставить себя на мое место.
R_wing 07-04-2011-19:00 удалить
Сообщники на выезде?)
dm59 07-04-2011-19:00 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение Beat_Hefti
Исходное сообщение dm59 Не знаю, может в русском слово вантаймер имеет какие-то значения, но в английском, применительно к хоккею -- только бросок с хода. http://en.wikipedia.org/wiki/One_timer Sports: Relating to or being a shot made from a pass that is not stopped prior to shooting.
да епта, ты не понимаешь штоле, о чем я говорю? One Timer и Onetimer разные понятия.
В английском языке нет слова Onetimer. Поэтому я не понимаю, что это за понятие.
Ответ на комментарий R_wing #
Исходное сообщение Red_right_wing Сообщники на выезде?)
Просветительствуем и срываем обёртки, так сказать.
KpacaBec 07-04-2011-19:03 удалить
Ответ на комментарий R_wing #
Исходное сообщение Red_right_wing Сообщники на выезде?)
ага. светлое имя Бегемота спасаем ))))
07-04-2011-19:04 удалить
правильно, потому что это чисто хоккейный термин. неудивительно, что я его не слышал. но если бы он был, о чем бы шла речь, как думаешь? или примеров схожих конструкций в английском языке недостаточно?
Сандро 07-04-2011-19:06 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение Beat_Hefti так тоже может быть, но когда изначалньо щитаешь слово существительным, вариант, к которому я пришел изначально, кажется более простым и логичным. не так ли? попробуйте поставить себя на мое место.
я об этом вообще не задумывался, т.к. для меня вантаймер является чётким понятием))
07-04-2011-19:08 удалить
не сомневаюсь. ну и закроем на этой оптимистичной ноте тему, пожалуй. вы нет? а я с удовольствием щелкну крестик вверху экрана, чтобы не видеть гнусной рожи рабимуда. и пойду поем.
Сандро 07-04-2011-19:10 удалить
Ответ на комментарий R_wing #
Исходное сообщение Red_right_wing Сообщники на выезде?)
Ага. Игорь увидел, оценил обстановку, написал 2 псто, и свалил)
Ответ на комментарий Сандро #
Исходное сообщение Сандро я об этом вообще не задумывался, т.к. для меня вантаймер является чётким понятием))
Некоторые вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы, а потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. ©
KpacaBec 07-04-2011-19:13 удалить
Ответ на комментарий Б_о_г_д_а_н #
Исходное сообщение Б_о_г_д_а_н Некоторые вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы, а потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. ©
переведи, ииик ©
Dažas lietas mēs nesaprotam, nevis tāpēc, ka mūsu idejas ir vāji, bet tāpēc, ka šīs lietas neietilpst ar mūsu koncepciju.
Цыъ 07-04-2011-19:16 удалить
Игорь наверное уже пожалел, что откликнулся на просьбу хоккейного отдела )
KpacaBec 07-04-2011-19:19 удалить
Ответ на комментарий Б_о_г_д_а_н #
Исходное сообщение Б_о_г_д_а_н Dažas lietas mēs nesaprotam, nevis tāpēc, ka mūsu idejas ir vāji, bet tāpēc, ka šīs lietas neietilpst ar mūsu koncepciju.


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Куда идет Овечкин? | rabiner - Блог Игоря РАБИНЕРА | Лента друзей rabiner / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»