Текст скрыт для удобства комментирования
Исходное сообщение Beat_Hefti я тебе верю. ну посмотри, как он это сказал! или мне процитировать это специально для тебя? трудно глаза поднять?Бегемот: "Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а вантаймеры, как Овечкин, из любого положения, они дуплить тоже не могут." замени слово вантаймеры на словок бросок и тогда у тебя получится нормальный смысл слов Бегемота
Исходное сообщение dm59 Вантаймер (one-timer) - это бросок с ходу, никак не игрок.стоп-стоп-стоп. пишется One Timer - два слова. это можно назвать броском, не спорю. но вы пишете слитно на русский манер - вантаймер, что естественно вызвало у меня вопросы, потому что я, не живя в Америке и не читая местную прессу, таких слов в русской транскрипции до этого не видел. так вот если бы был действительно one-tmer или onetimer, то логичнее было бы предположить,что речь идет о человеке или о каком-то субъекте, а не о действии.
Исходное сообщение KpacaBec Бегемот: "Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а вантаймеры, как Овечкин, из любого положения, они дуплить тоже не могут." замени слово вантаймеры на словок бросок и тогда у тебя получится нормальный смысл слов Бегемотане получится нормального смысла, извини. получится: "бросок, как Овечкин". что это за бросок Овечкин? чтобы смысл твоей претензии не терялся, он должен был написать - как у Овечкина. но этого написано не было, поэтому я воспринял его слова однозначно: Овечкин - вантаймер. вот и весь секрет.
Исходное сообщение Beat_HeftiНе знаю, может в русском слово вантаймер имеет какие-то значения, но в английском, применительно к хоккею -- только бросок с хода. http://en.wikipedia.org/wiki/One_timer Sports: Relating to or being a shot made from a pass that is not stopped prior to shooting.Исходное сообщение dm59 Вантаймер (one-timer) - это бросок с ходу, никак не игрок.стоп-стоп-стоп. пишется One Timer - два слова. это можно назвать броском, не спорю. но вы пишете слитно на русский манер - вантаймер, что естественно вызвало у меня вопросы, потому что я, не живя в Америке и не читая местную прессу, таких слов в русской транскрипции до этого не видел. так вот если бы был действительно one-tmer или onetimer, то логичнее было бы предположить,что речь идет о человеке или о каком-то субъекте, а не о действии.
Исходное сообщение Сандро всё время все пишут "вантаймер"естественно. так проще. но для незнающего человека, в данном случае меня, смысл размывается.
Исходное сообщение dm59Босси отлично провёл ту финальную серию. На рутрекере есть 1 и 4 матчи. Рекомендую желающим приобщиться к правильному боевому хоккею :)Исходное сообщение KpacaBec [QUOTE]Исходное сообщение dm59 Вот парочка характерных голов. Ничего супер, все очень просто. http://www.youtube.com/watch?v=G-PJaKRt-b8 http://www.youtube.com/watch?v=ju1Gfa_muak&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=eyp99UrQIiY&feature=relatedспасибо. бросок хороший. катается тоже хорошо. поляну читает (вторая ссылка). Кстати, во втором ролике, Босси перехватил пас защитника Ванкувера Харольда Шнепстса -- первого (по-моему) латыша в НХЛ. Родился и вырос он, конечно, в Канаде.
Исходное сообщение Beat_Hefti не получится нормального смысла, извини. получится: "бросок, как Овечкин". что это за бросок Овечкин? чтобы смысл твоей претензии не терялся, он должен был написать - как у Овечкина. но этого написано не было, поэтому я воспринял его слова однозначно: Овечкин - вантаймер. вот и весь секрет.Тогда непонятно. В принципе, есть ещё в значении "случайный секс". Но как связать с хоккеем:)
Исходное сообщение dm59Зато как удобно: скажешь "скорер-вантаймер", и сразу всё ясно.Исходное сообщение Beat_Hefti ну посмотри на этой странице. он назвал Ови вантаймером. может он, конечно, не его самого так назвал, а его бросок, не знаю. но как по мне, так вантаймером (человеком одного броска/действия/момента) можно назвать и хоккеиста, если у него один элемент получается значительно лучче других. так вот про Овечкина я такого сказать не могу.Вантаймер (one-timer) - это бросок с ходу, никак не игрок.
Исходное сообщение Beat_HeftiНе бросок, а "броски". И можно изменить порядок слов тогда уж. Бегемот неидеально фразу составил)) Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а броски из любого положения, как [делает] Овечкин, они дуплить тоже не могут. Так яснее?Исходное сообщение KpacaBec Бегемот: "Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а вантаймеры, как Овечкин, из любого положения, они дуплить тоже не могут." замени слово вантаймеры на словок бросок и тогда у тебя получится нормальный смысл слов Бегемотане получится нормального смысла, извини. получится: "бросок, как Овечкин". что это за бросок Овечкин? чтобы смысл твоей претензии не терялся, он должен был написать - как у Овечкина. но этого написано не было, поэтому я воспринял его слова однозначно: Овечкин - вантаймер. вот и весь секрет.
Исходное сообщение dm59 Не знаю, может в русском слово вантаймер имеет какие-то значения, но в английском, применительно к хоккею -- только бросок с хода. http://en.wikipedia.org/wiki/One_timer Sports: Relating to or being a shot made from a pass that is not stopped prior to shooting.да епта, ты не понимаешь штоле, о чем я говорю? One Timer и Onetimer разные понятия.
Исходное сообщение KpacaBec Beat_Hefti, вот же ленивый! получается следующее предложение: "Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а броски, как Овечкин, из любого положения, они дуплить тоже не могут" может неидеальное построение слов в предложении, но смысл понятен.для тебя, завсегдатая сообщества - возможно. для меня не совсем. но это непринципиальный момент в любом случае. я всего лишь хотел узнать, кто или что такое вантаймер. спасибо, что разъяснили.
Исходное сообщение Сандротак тоже может быть, но когда изначалньо щитаешь слово существительным, вариант, к которому я пришел изначально, кажется более простым и логичным. не так ли? попробуйте поставить себя на мое место.Исходное сообщение Beat_HeftiНе бросок, а "броски". И можно изменить порядок слов тогда уж. Бегемот неидеально фразу составил)) Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а броски из любого положения, как [делает] Овечкин, они дуплить тоже не могут. Так яснее?Исходное сообщение KpacaBec Бегемот: "Но оказалось, что качество их распасовки не очень высокое, а вантаймеры, как Овечкин, из любого положения, они дуплить тоже не могут." замени слово вантаймеры на словок бросок и тогда у тебя получится нормальный смысл слов Бегемотане получится нормального смысла, извини. получится: "бросок, как Овечкин". что это за бросок Овечкин? чтобы смысл твоей претензии не терялся, он должен был написать - как у Овечкина. но этого написано не было, поэтому я воспринял его слова однозначно: Овечкин - вантаймер. вот и весь секрет.
Исходное сообщение Beat_HeftiВ английском языке нет слова Onetimer. Поэтому я не понимаю, что это за понятие.Исходное сообщение dm59 Не знаю, может в русском слово вантаймер имеет какие-то значения, но в английском, применительно к хоккею -- только бросок с хода. http://en.wikipedia.org/wiki/One_timer Sports: Relating to or being a shot made from a pass that is not stopped prior to shooting.да епта, ты не понимаешь штоле, о чем я говорю? One Timer и Onetimer разные понятия.
Исходное сообщение Red_right_wing Сообщники на выезде?)Просветительствуем и срываем обёртки, так сказать.
Исходное сообщение Red_right_wing Сообщники на выезде?)ага. светлое имя Бегемота спасаем ))))
Исходное сообщение Beat_Hefti так тоже может быть, но когда изначалньо щитаешь слово существительным, вариант, к которому я пришел изначально, кажется более простым и логичным. не так ли? попробуйте поставить себя на мое место.я об этом вообще не задумывался, т.к. для меня вантаймер является чётким понятием))
Исходное сообщение Red_right_wing Сообщники на выезде?)Ага. Игорь увидел, оценил обстановку, написал 2 псто, и свалил)
Исходное сообщение Сандро я об этом вообще не задумывался, т.к. для меня вантаймер является чётким понятием))Некоторые вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы, а потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. ©
Исходное сообщение Б_о_г_д_а_н Некоторые вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы, а потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. ©переведи, ииик ©
Исходное сообщение Б_о_г_д_а_н Dažas lietas mēs nesaprotam, nevis tāpēc, ka mūsu idejas ir vāji, bet tāpēc, ka šīs lietas neietilpst ar mūsu koncepciju.