Как же я давно не слушала Nebel. Я бы и не дошла до неё, если бы не скачанные обои Nebel. Посмотрела на туман, настроение стало туманное, включила песню... вспомнила перевод и мои "рифмовки"... выкладываю тут... Не думаю, что это достойный перевод творчества Тилльхена, но... какое есть)
Они стоят, обнявшись тесно
Так много вместе дней провели (1)
Там, где море коснется земли
Говорить ей захочется честно...
...В её сердце жизнь угасает
Но всё же знает: ещё проживу(2)
И ложась на колени к нему
О его поцелуе мечтает...
1) - Дословный перевод этой строчки - "Единство плоти, столь богатое днями", но по-русски это выглядит несколько непонятно и коряво... Я так понимаю, что они - Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней), что-то похожее на русское выражение " прожили душа в душу"... - прим. Max'a
Хотя по-немецки "душа в душу" будет звучать так: ein Herz und eine Seele sein. Есть разные типа wir sind eins и тому подобное. Reich an etwas sein тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе». - прим. Schwester
2)- дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить (еще какое-то время) - прим. Max'a
(с)
примечания к переводу взяты с rammsteinfan.ru
Остальную часть песни планирую "зарифмовать" в скором времени... если, конечно, стоит это делать)
[I]
Настроение сейчас - туманноеВ колонках играет - Rammstein - Nebel
[500x375]