|
А не сходить ли нам в оперу, подумали мы с Любимым, ежели на нужную дату репертуар драматических театров Петербурга, куда мы в скором времени отправимся, нас не впечатлил. А что нужно театралу, чтобы, сидя далеко, вглядываться в лица и костюмы актёров? – Бинокль! Муж безошибочно угадывает мои желания, причём быстрее меня самой! Изучив ассортимент театральных биноклей, он сказал, что мне нужен красный и с ручкой. Я аж взвигнула! Вот он! |
|
Есть только два способа прожить свою жизнь. Первый – так, будто чудес не бывает. Второй – будто всё на свете – чудо. (Альберт Эйнштейн)
Писатели тоже люди, а потому им не чуждо такое же разное восприятие жизни, которое они мастерски переносят на бумагу. Кто-то повествует, кто-то скорбит, кто-то высмеивает, кто-то ликует. А кто-то бесконечно шутит! Как Пелэм Грэнвил Вудхауз. Его тонкий блестящий юмор положил начало целому культурному явлению – союзу слуги Дживса и его хозяина Вустера.
«Дживс и Вустер» – это многогранный шедевр. Это и восхитительное литературное произведение (серия живописных историй о Для меня как человека, увлечённого иностранными языками и художественным переводом, произведения о знаменитой паре – к тому же – образчики красивой литературной речи. Слушая диалоги героев фильма, я не перестаю записывать любопытные слова и выражения. От этого процесса я просто млею. Знакомясь с изумительными произведениями искусства, я прихожу в восторг оттого, что есть гениальные творцы, которые дарят нам прекрасное. Тем, кто знает язык (и/или хочет совершенствоваться), рекомендую посмотреть фильм на английском. Вполне возможно, на первом сезоне вам всё покажется полной кашей, зато уже на втором вы начнёте умиляться. |
|
Я счастливый человек: я ещё не знакома с таким количеством «золотой» классики, что впереди у меня просто тьма чистых, свежих, ярких переживаний, которые вызывают лучшие произведения мирового кинематографа и литературы. То, что для большинства, не больше, чем просто хороший фильм, который часто «крутят» по телевизору, и который, следовательно, не представляет особого интереса, для меня – сокровище, которое ещё только предстоит открыть. На сей раз незабываемая волна эмоций настигла меня после просмотра сериала «Приключения Шерлока Холмса»... Удивительно, но с блестящей игрой давно признанных актёров, мастерством режиссёра и операторов-постановщиков, гениальным музыкальным сопровождением и в целом живописным (чрезвычайно впечатляющим) фильмом я познакомилась лишь в сознательном возрасте, чудом избежав этого знакомства ещё в детстве или, по меньшей мере, в школьные годы. Я этому очень рада. Теперь у меня не расплывчатые, а напротив, «резкие» эмоции, не затертые временем и телевидением. |
|
Из книги "Как мы жили" Коры Ландау-Дробанцевой
В первый день приезда Дау из больницы домой, он с отчаяния схватился за круглые перила из бука и сам легко поднялся к себе по лестнице наверх. Возможно, сработала многолетняя привычка. Но вставать с постели, ложиться в постель, пользоваться стальными поручнями он категорически отказывался, нервничая, очень спеша в туалет.
Когда я настаивала, он кричал: "Я упаду, меня надо поддерживать, я боюсь, у меня болит живот", и когда я замечала дрожь в больной руке, я сдавалась. Водила его в уборную. Но как, как его заставить взяться за очень удобные, устроенные мной стальные поручни? Как его заставить, чтобы он в уборной обслуживал сам себя? Все равно Гращенков не прав. Дау все может делать сам, но он слишком теоретик, он слишком непрактичен в жизни, его должна заставить необходимость, как того инвалида войны в троллейбусе.
|
|
А я всё чаще замечаю, Что сравниваю актёрскую игру с авторским переводом. Про актёра часто можно услышать, что ему веришь. Или не веришь, соответственно. С переводом ощущения подобные. Перевод, т.е. текст, может звучать фальшиво. Натянуто. Наиграно (совсем как в кино). Неискренне. Неправдоподобно. Одним словом, не по-русски! Если текст полностью соответствует речевой норме (это не то же, что соответствовать норме языковой), он не вызывает никаких сомнений. Когда слова подобраны точь-в-точь, как в речи, текст читается гладко, без сучка без задоринки. Игра актёра должна быть убедительной. Таким должен быть и перевод. У читателя не должно возникнуть сомнений, что этот текст написан по-русски. Сравните перевод одного предложения в диалоге: – I wouldn't call it a news exactly. – Я бы не назвал это новостью. ИЛИ – Разве это новость? / Тоже мне новость! Какой перевод звучит убедительнее? |
|
Вам нравится мягкий стук клавиатуры? Для меня это музыка. Как стук колес. Я счастливый человек. Я слушаю эту музыку ежедневно. |
|
Вот такой, слегка гневный, отзыв я сегодня отправила своему любимому словарю ABBYY Lingvo:
Добрый день! Словари ABBYY Lingvo - главный (электронный) ресурс для меня как профессионально Спасибо за внимание. С пожеланиями процветания. Ваш верный пользователь, Людмила |
|
Друзья! У меня родилась новая метафора. Прежде я сравнивала процесс перевода с собиранием паззла. Сегодня, размышляя о переводе, я подумала, что это такой же кропотливый процесс, как, например, вышивка крестиком. Когда крестик за крестиком, слово за словом слагаешь историю. Завораживающее занятие. Это очень трудоёмкий процесс, но результат того стоит и вдохновляет на новые достижения, новые стремления. |
|
Друзья! Снова нужна ваша помощь! Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы (и по возможности опросите кого-нибудь ещё, нужно собрать как можно больше ответов): 1. Пользуетесь ли Вы электронными словарями? Если да, то какими? 2. Прибегаете ли Вы к помощи машинного перевода? Если да, то какого? (Promt, Google, Yandex) 3. Пользуетесь ли Вы Google-переводчиком? Если да, то для каких целей (перевод предложений, слов, текстов)? 4. Переводите ли Вы специализированную лексику (медицинскую, техническую, юридическую, экономическую)? Заранее вам очень благодарна! |
|
Торт и пуговицы вдохновили нас на забавные и оригинальные приглашения на свадьбу, которые мы взялись делать самостоятельно. Мы использовали кошечек в качестве изображения, а «пуговичную» тему мы решили продолжить, пришив пуговицы, согласно количеству приглашаемых гостей. Так, семья из пяти человек получила открытку с пятью пуговицами. Было очень увлекательно искать пуговицы, подбирая цвет-форму по характеру гостя. К примеру, семейным парам мы выбрали пуговки одной формы, но разных цветов. Девочки (племянницы) на приглашениях стали «розами». И даже самая маленькая девятимесячная гостья не осталась без внимания. Ей досталась бисеренка! На пуговицах мы не угомонились. Захотелось сделать нечто вроде аппликации, поэтому кошечке мы пришили фату, а котику – галстук-«бабочку», тем более что в наших нарядах присутствовали и фата, и галстук-«бабочка». К сожалению, мы не догадались запечатлеть все приглашения сразу, прежде чем их подарить. |
|
Всё-таки жизнь в нашей стране необычайно увлекательна. Что уж говорить, Россия чрезвычайно нелогична (по мнению как иностранцев, сталкивающихся с российской действительностью, так и русских людей, импульсивно живущих в этой самой действительности). Но эта алогичность лишь прибавляет красок палитре. Ну что такое, когда всё чётко, ясно и закономерно? Так совсем неинтересно. Напротив, сплошные парадоксальные ситуации лишь развлекают душу и тренируют ум, что мне безмерно нравится, признаюсь. Жизнь в России – это постоянный ребус, головоломка, пазл. Если вы помните, что я без ума от подобных терзаний ума и сердца, вы согласитесь, что любые трудности, вызванные российским законодательством, лишь повод с удовольствием напрячь извилины и решить задачку... |