• Авторизация


Мы шагали по Москве 12-11-2012 00:38


Ещё в пятницу моя подруга Света подначивала нас куда-нибудь сходить в выходные. Суббота уже была распланирована, поэтому прогуляться решили в воскресенье. Правда, все варианты требовали предварительной договорённости и организации, а так, чтобы "пришёл, увидел, победил", ничего в голову не приходило.
Но тут Любимый подкинул отличную идею – попасть наконец в Храм Василия Блаженного, ведь мы давно этого хотели. Я всегда радуюсь, когда оказываюсь рядом с ним, уверенно отношу храм к числу любимых памятников архитектуры, а что внутри, не имела представления.
Итак, стимул со стороны подруги есть, идея от мужа есть. А оптимизация маршрута досталась по обыкновению мне. Я мгновенно нашла официальный сайт памятника, выяснила, как попасть на экскурсию без записи, да ещё при условии малочисленности нашей компании, и вот сегодня утром мы встретились в историческом центре Москвы, чтобы занятно провести день.
В экскурсионном бюро нам сообщили, что ближайшая сборная экскурсия состоится  в 2 часа.
Замечательно, подумали мы, и отправились гулять по Москве-лакомке.
Читать далее...
комментарии: 20 понравилось! вверх^ к полной версии
Беседы с мастерами художественного перевода. Александр Ливергант 10-11-2012 22:27


В погожий ноябрьский денёк, пополудни, недалеко от Старого Арбата, в Русской компании перевода, собралась кучка начинающих и потому слегка наивных литературных переводчиков, чтобы послушать обволакивающий голос  именитого мастера художественного слова и переводчика, Александра Яковлевича Ливерганта, в переводе которого в России выходили произведения таких английских классиков, как Джонатан Свифт, Оскар Уайльд, Ивлин Во, Бернард Шоу, Гилберт Честертон, Джон Пристли и многие другие.

Свой мастер-класс Александр Яковлевич начал со слов: «Литературный перевод – дело штучное, дело тонкое». Но, к сожалению, сейчас творчество поставлено на поток, потому что, по его же собственным словам, «издатель, каким бы он ни был интеллектуалом, прежде всего, коммерсант». А это непременно сказывается на выборе достойных перевода книг и на объёмах работы.

Издатель также берёт на себя право не выпускать книги, переведённые с редких языков, скажем, с фарси – подавляющее большинство иностранной литературы поступает с англоязычного рынка.

Нынешняя ситуация осложняется и тем, что сегодня нет места для редактора. А если и есть, то зачастую нанимают специалистов, которые не владеют языком, а значит, не сличают полученный текст с оригиналом, и работают в такие сжатые сроки, в которые, на мой взгляд, едва ли возможно прочитать всё произведение целиком. Отсюда грубые и досадные ошибки, которые сильно портят впечатление во время чтения.

Однако не стоит отчаиваться.
комментарии: 9 понравилось! вверх^ к полной версии

Его Величество Чай 05-11-2012 01:48


 

Нет, чай умеют пить только в России!

/И.А. Гончаров/

История наших поездок началась в 2010 году, когда мы поехали в первый совместный отпуск в Испанию. Нам тогда всё было в новинку, всё удивляло, интересовало, завораживало. Это непередаваемые ощущения. Мы буквально захлёбывались от радости и восхищения.

Пытливость ума не оставила нас и по сей день. Мы по-прежнему с любопытством осваиваем новые страны, города, регионы, но нет того наивного восторга, который мы испытали в первом путешествии.

Единственное, что привело нас тогда в глубокое недоумение, – ситуация в отеле с чаем. Совершенно беспрепятственно можно было пить чай утром за завтраком, а вечером наступал полный абсурд: на ужине, который включён в стоимость путёвки, напитки оплачиваются отдельно. Позднее мы узнали, что такое в порядке вещей. Но это полбеды. Среди «напитков» был только алкоголь и газированные «соки», которые нас нисколько не интересовали. У нас в голове не укладывалось обилие предлагаемых десертов и отсутствие чая, а вместо него  вино! На наш взгляд, вещи несовместимые.

Читать далее...
комментарии: 21 понравилось! вверх^ к полной версии
Интервью с мастерами художественного перевода. Максим Немцов 04-11-2012 02:42


[335x430]

Максим Немцов

В России дела с переводом обстоят иначе, чем в Европе или Америке. Обыкновенно переводчика выбирает издатель — из того пула, с которым он сотрудничает. Есть переводчики, годами работающие с текстами конкретных авторов или в рамках того или иного жанра, периода, региона — по сложившейся однажды традиции или оттого, что язык, на котором пишет автор, редкий, и хороших переводчиков с этого языка немного. Довольно часто у таких «именных» переводчиков существует более-менее строгий график, и они не берут в работу случайные тексты.
Читать далее...
комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Интервью с мастерами художественного перевода. Александр Богдановский 04-11-2012 02:39


[250x407]

Александр Богдановский

Сейчас вал литературы захлестывает. Переводить некому, времени мало, денег мало, квалификация упала ниже нижнего. И даже очень даровитому человеку некогда оторваться и почесать в затылке: «А что же у меня получилось здесь, что эта бредятина означает?» Кто-то великий сказал: все ошибки проистекают не от незнания текста, а от непонимания ситуации. Сейчас, казалось бы, проще: есть заграница, есть энциклопедии электронные. Но нет времени. Кроме того, изменилось само отношение к действительности. Заграница перестала быть другой галактикой. Автор как бы отчасти приблизился к тебе — исчез чудовищный пиетет перед ним. И это хорошо, но эта раскованность невольно порождает опасную химеру под названием «и так сойдет».
 
Читать далее...
комментарии: 8 понравилось! вверх^ к полной версии
Интервью с мастерами художественного перевода. Виктор Сонькин и Александра Борисенко 04-11-2012 02:11


[430x335]

Виктор Сонькин и Александра Борисенко

Самая большая трудность с художественным переводом сейчас — в том, что перевод превратился в хобби. К сожалению, зачастую переводами занимаются люди, которые больше ни на что особенно не способны. Они делают плохие переводы, делают их много, ну и как-то худо-бедно зарабатывают себе на жизнь. Как показывает практика, издательству все равно, какого качества будет перевод: тиражи, раскупаемость зависят от этого в самой минимальной степени. Правда, это не имеет отношения к старой гвардии. Переводчики, которые начинали работать в советское время, привыкли как раз к тому, что это профессия, и даже сейчас продолжают заниматься только этим. Но если в те времена переводческий труд неплохо оплачивался, то сейчас издательства платят по 100–150 долларов за авторский лист. Поэтому многие молодые переводчики переводят художественную литературу для души, а деньги зарабатывают журналистикой, техническим переводом, программированием или чем-нибудь еще. Так работают почти все наши бывшие студенты.
Читать далее...
комментарии: 7 понравилось! вверх^ к полной версии
Магниты 03-11-2012 14:43


Идея принадлежит MaMos

[469x700]

Что расскажут магниты на холодильнике о хозяевах?
комментарии: 18 понравилось! вверх^ к полной версии
Подарки! 02-11-2012 18:30


Я страсть как люблю делать подарки! На мой взгляд, это одна из лучших традиций всего человечества.

С супругом мы в этом полностью совпали и всегда подходим к выбору с энтузиазмом.

Сделанный или найденный с душой подарок – это не просто внимание, это внимательность. Внимательность к желаниям других. Я стараюсь замечать, если кто-то между делом обронит слово о своих предпочтениях или пристрастиях, и запоминаю на случай, когда предоставится повод. Хотя не так важен повод, как велико желание сделать сюрприз любимому человеку. Поэтому мы далеко не всегда дожидаемся очередного праздника.

К подаркам мы любим «подбирать» пожелания. Что-то в этом есть... Гармония. Воображение. Красота.

Читать далее...
комментарии: 27 понравилось! вверх^ к полной версии
Интервью с мастерами художественного перевода. Елена Костюкович 02-11-2012 01:01


[580x326]

 

Елена Костюкович

Переводчик и друг Умберто Эко, блестящий просветитель культуры: в России пропагандирует Италию, в Италии — Россию.

Конечно, переводчики могут выбирать то, что им переводить. А то как же! Это ведь не менее существенный выбор, чем сексуального партнера, со всеми вытекающими… И могут отказываться от «не своего» писателя. Даже и думать не стоит о «не своем» — выйдет гадость невозможная.

Издательство имеет консультантов, которые советуют, на что обратить внимание. Потом издательство связывается с агентами, которые предлагают книги. Получив текст, дает его ридерам, внутренним или внешним, те пишут отзывы. Таким образом издатель понимает, что за книга у него в руках. Впрочем, до того, как купить на книжку права, издатель много думает. И в частности — в чьем переводе эта книга окажется. А без переводчика иметь текст так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади.

Читать далее...
комментарии: 8 понравилось! вверх^ к полной версии
Интервью с мастерами художественного перевода. Виктор Голышев 02-11-2012 00:42


[335x430]

Профессор Литературного института Виктор Голышев когда-то закончил Московский физико-технический интститут

Виктор Голышев

Безусловный авторитет и классик переводов с английского в первую очередь американской литературы: Фолкнер, Кизи, Капоте. Бродский посвящал ему стихи.

Счастье — это когда переводчик сам выбирает, что переводить. Счастье это у меня было всю жизнь — до прихода новой власти. Дальше мы вступили сперва в Женевскую конвенцию, а потом и в Бернскую. Если после смерти автора не прошло 70 лет, надо выкупать права на перевод. Одно время нам по бедности дешево их продавали, а сейчас вроде нормальные требуют деньги.

Читать далее...
комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Любовь с первых нот 30-10-2012 23:57


МГУ, МГИМО, РУДН... Всем давно известные аббревиатуры. Языковики знают ещё одно сакральное МГ-сочетание – МГЛУ, где «Л» значит «лингвистический». Уверена, что многим эти буквы кажутся мелодичными. А мне ласкают слух слова! Литературный институт им. А.М. Горького.

Впервые я услышала их несколько лет назад из уст преподавателя английского, которая в некоем стороннем рассказе между прочим упомянула сие учебное заведение.

Мне кажется, весь прочий монолог, в котором прозвучали знаменательные, даже судьбоносные слова, сошёл на уровень постороннего шума. Потому что я в тот момент уже увлеклась своими собственными мыслями, в которых я с удовольствием, даже со смаком повторяла: «Литературный институт... Литературный институт... Литературный...» Вы слышите в этих словах музыку?

Мне эта музыка так запала в душу, что в тот же день, вернувшись с занятий домой, я отыскала страничку того самого Литинститута и с удивлением обнаружила, что в нём учат мечте – художественному переводу...

Однако оставаться верной мечте – непросто. Даже когда цель уже поставлена, можно незаметно сойти с дистанции.

Получив диплом, я забыла о творчестве и погрузилась в производственную рутину. Потребовалось три года, чтобы закрыть дверь в офисный мир и в глубине души вновь отыскать и распахнуть дверь в мир художественного слова.

Сегодня я снова студент. Студентка овеянного романтикой института. Мои будни – это поиск слов. А выходные – наслаждение результатом!

комментарии: 32 понравилось! вверх^ к полной версии
Португалия. Медовый месяц. Год спустя 30-10-2012 02:22


Не будет преувеличением сказать, что Португалия – самая солнечная страна Европы. И не только буквально. Эту страну населяют жизнерадостные, добрые и приветливые люди. Свет здесь льётся отовсюду: с безоблачного неба, лиц прохожих, улыбок друзей – и отражается от водной глади. 
Читать далее...
комментарии: 37 понравилось! вверх^ к полной версии
Начать мыслить как раньше! 29-10-2012 14:04

Это цитата сообщения Summer_Effect Оригинальное сообщение

VK.com

vk_icon (128x128, 3Kb)

Как изменилась наша жизнь с приходом новых технологий?

Казалось, что может быть еще в интернете такого, есть мэссэнджеры, появились блоги, уникальные площадки для общения, обмена опытом, мыслями. Но вот наступил 2008 год и кто-то из моих друзей зарегистрировал меня вконтакте и выслал приглашение по почте.

Процесс привыкания шел долго, по мере появления новых возможностей и прибыванию численности однокурсников на том сайте.  Вскоре становилось очень интересно наблюдать за жизнью других людей, кто с кем встречается, какие у кого интересы, просто путём нажатия на фотографию этого человека я знала о нём то, что не узнала бы в реальности, потому, что даже не стала бы спрашивать, ведь я не настолько была заинтересована в его/её личности.

 

Да, а это было только начало.

Для меня расцвет моей зависимости от социальных сетей произошел тогда, когда всё стало заполняться пиратским контентом, а именно музыкой, фильмами, сериалами. Стали появляться группы, масса единомышленников из разных городов, объединение людей на почве общих интересов. Таким образом я стала находить новых знакомых, мы часами общались о том, что нам нравится в чате, с наиболее приятными людьми общение переходило в skype, ну и если совсем всё было удачно, то мы знакомились в реальности (при условии того, что живём в одном городе или я приезжала в тот же самый Петербург)

И вот я уже не мыслила жизни после работы, на выходных, да и чего таить, на самой работе у меня постоянно были включены социальные сети, просто потому, что в наушниках я слушала музыку, да и отвечала на сообщения своих самых любимых друзей.

Это уже стало круглосуточным явлением, я пала жертвой этого удивительного психологического крючка. Общение нон-стоп, масса, да просто изобилие новой информации, которая по сути совсем не нужна, но ощущение, что ты находишься в водовороте событий и тебе почти не бывает скучно. Порой я понимала, что там нет того, что действительно нужно, когда я начинала щелкать бессмысленно, обновляя страничку, заходя на страницы тех, кого я бы хотела видеть прямо здесь, рядом с собой, дотронуться, обнять... Иногда я начинала искать то, что нужно там, хотя, конечно же, это невозможно получить, потому, что там, в основном иллюзия жизни.

 

Так на прошлой неделе я поняла, что использование интернета стало приносить больше вреда, нежели чем пользы. У меня не осталось свободного времени на чтение, написание статей, на обдумывание дальнейшей жизненной стратегии, ушло вдохновение фотографа. 

И я деактивировала свой аккаунт. Помните, я обещала, что начну здесь писать?  Как минимум, для этого оказалось необходимым начать мыслить длинной больше, чем 140 знаков. Выйти за рамки того, что, если мне нравится, то я "лайкну". Нет, теперь я подробно изложу почему мне нравится то или иное явление.

Глубоко внутри мне хочется, чтобы люди вырвались из этой странной виртуальной системы, которая поработила наши мысли, действия. Чтобы мы перестали подглядывать за чужими жизнями, думали больше о своей, занимались саморазвитием, а если вы, действительно, хотите знать, кто Я, то тогда прекращайте смотреть на созданный мной гламурный образ, читайте мои мысли, знакомьтесь с моим внутренним миром, а не отфотошопленными фотографиями.

 

Я снова здесь с вами, такая, какая есть на самом деле.

Сколько вас здесь осталось? К сожалению совсем немного, потому, что теперь все в социальных сетях. Там всё просто. Там перестали мыслить, так как мыслили раньше. 

 

комментарии: 9 понравилось! вверх^ к полной версии
Штефансдом 28-10-2012 14:38


Штефансдом, или Собор Святого Стефана, – центральная фигура Старого города. Первый камень был заложен почти 800 лет назад, строительство длилось несколько веков. Собор пережил не одну смену доминантного стиля в архитектуре, поэтому сегодня представляет собой яркий образец венской эклектики, главным образом, сочетание несочетаемых готики и барокко.
Ценность собора для горожан настолько велика, что это единственный памятник, удостоенный чести быть указанным на схеме метро. Хотя побывать в Вене и не увидеть Штефансдом едва ли возможно.
 
1668071_Stephansplaz_098_DSC_0402_resize_2_ (464x700, 184Kb) 1668071_Stephansplaz_105_DSC_0405_resize_1_ (700x464, 164Kb) 1668071_Stephansplaz_101_DSC_0390_resize_1_ (700x464, 140Kb) 1668071_Stephansplaz_036_DSC_0643_resize_1_ (464x700, 158Kb) 1668071_Stephansplaz_103_DSC_0388_resize_1_ (700x464, 142Kb)

 

комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Из письма подруге... 27-10-2012 22:46


– Кстати, как поживает твой гранат?
– Гранаты поживают по-разному! Часть мы раздали в самые добрые руки, и они там процветают!
А у нас осталось 5 из 14, и они все разные. Один пустил по бокам две прелестные веточки, второй потянулся к потолку, но чуть позже тоже дал второй росточек, третий и четвертый - неразлучные братья, больше всего не хотели пересаживаться в разные горшки, но я пообещала, что поставлю их на один подоконник рядом))) В итоге, стоило нам уехать, они пострадали больше всего, совсем высохли, не то по нам, не то по воде, не то друг по другу, а может, всё вместе, потому что остальные тоже немного подсохли, но сейчас уже вовсю приходят в себя и дают новые листики. Ну и наконец пятый - мой любимчик, потому что сначала, когда он рос в общем горшке, он совсем загибался и отказывался расти, не сох, не желтел, но не рос категорически. Я его пересадила вместе со всеми и нежно и убедительно поговорила))) Он всё равно не особо старался. Я уж думала, всё, не выживет. Но при этом он по-прежнему не желтел и не сох. А когда мы приехали... он нас так порадовал! Он пустил аж ЧЕТЫРЕ веточки в разные стороны! Теперь он чувствует себя лучше всех и радует глаз.
 
Ой, это я про цветы столько написала?!
 
P.S. Только что обнаружила, что их 6! meeting И этот шестой у нас вообще играет в осень и сбросил все листья!
 
21.09.2012
 
 
1668071_DSC_2217_2_resize (470x700, 92Kb)

 

комментарии: 15 понравилось! вверх^ к полной версии
Наблюдая за природой 27-10-2012 01:32


Я сидела в кресле, углубившись в книгу, когда услышала плеск воды. Впечатление такое, будто за окном бушует беспокойное море, а нагоняемые ветром волны бьются о стёкла.

Я никак не ожидала увидеть снег с градом...

[700x515]

комментарии: 8 понравилось! вверх^ к полной версии
Розенбергер 22-10-2012 23:37


В Вене нами было облюбовано ещё одно местечко, с которым у нас связаны особые воспоминания, и кадры, которые так удачно поймал муж, уже не один день поднимают нам настроение. Теперь обо всём по порядку.

В центре Старого города есть вместительный ресторан самообслуживания «Розенбергер», который идеально отвечает нашим гастрономическим пожеланиям, отличается либеральными ценами и приятным интерьером: на выбор посетителей несколько залов в разных стилях.

[700x464]
комментарии: 17 понравилось! вверх^ к полной версии
Осеннее меню у нас дома 22-10-2012 20:43


[700x525]

Поймать золотую осень за её рыжий хвост!
комментарии: 26 понравилось! вверх^ к полной версии
Опернкафе 22-10-2012 01:06


[700x469]

«Может быть, это преувеличение – называть кафе сердцем города, но определённо они – одни из его жизненно важных элементов. После вторжения турков в XVI и XVII веках кафе в Вене стали важными местами встреч и оставили след в истории этого замечательного города. В старейшем кафе Вены «Фрауенхубер» исполнял свои произведения сам Моцарт, в «Кафе Централ», одном из мест встречи интеллектуалов, Лев Троцкий строил свои революционные планы для России; Зигмунд Фрейд часто делал перерывы в работе в «Кафе Ландтманн», а в богемском «Кафе Бройенерхоф» черпал вдохновение известный писатель Томас Бернхардт.

Одной из замечательных особенностей венских кафе является то, что в них можно засиживаться за своим столиком за одной чашечкой кофе на протяжении  многих часов». Путеводитель «Австрия». Издательство Дорлинг Киндерсли.

«Врут и не краснеют», – подумала я и тут же подписала себе приговор оказаться в одном из притягательных венских кафе и провалиться там во времени!

Зайдём? Тогда жмите на картинку!

[700x469]
комментарии: 20 понравилось! вверх^ к полной версии
Венская национальная библиотека 22-10-2012 00:54


Вместо тысячи слов...
комментарии: 17 понравилось! вверх^ к полной версии