|
*** (16:18:21 10/01/2008) Такая скука на работе. Ещё и дифференциальные уравнения дома забыл :-( Я сначала аж позавидовала :) Эх, и мне бы сейчас уравнения порешать! Но, сказать по правде, одумалась я довольно быстро. Почему? Да дело в том, что есть у меня задачки не хуже :) По вкусу! Иностранные языки... Признаюсь, есть такое приятное умственное напряжение, когда, скажем, в немецком, при составлении предложения, одновременно нужно подумать о спряжении сильного глагола, о том, чтобы поставить его в конец (в случае с подчинительным предложением), о склонении существительного, согласно его роду, и о склонении прилагательного, в зависимости от того, есть ли рядом артикль, местоимение или, к примеру, числительное. Это такая сладкая пытка для мозга, когда, ставя глагол в испанском языке в повелительную форму, не забываешь о том, что есть разница, утвердительное ли приказание (сделай что-нибудь!) или отрицательное (не делай!), принимаешь во внимание, обращаешься ли к другу, друзьям или имеешь дело с уважаемым человеком и, следовательно, используешь вежливое местоимение «Вы». Плюс ко всему необходимо держать в голове всевозможные исключения! Это, конечно, начальный этап изучения, когда задумываешься над каждым словом, анализируешь, и о беглости речи говорить не приходится. Но какое же наслаждение – разложить всё по полочкам, а точнее собрать… собрать все слова в нужной форме в одно предложение. И правильно! Потом – после перевода примитивных мама-мыла-раму-предложений – начинаешь углубляться в тонкости конкретного языка и подмечать, как сказал бы истый немец, англичанин и проч. Тогда заостряешь внимание уже на содержании каждого слова, поскольку подходящая форма сама срывается с языка. И бывают даже такие моменты, когда какую-то фразу порой проще сказать, к примеру, на английском, чем на родном, русском. В общем, получается, примерно так, как сказал нам когда-то преподаватель по стилистике: «А у вас не бывает так, что не хватает артиклей в русском?!» |