Театральное маньяко ))
02-09-2009 18:55
Настроение сейчас - радости полные штаны ))Сегодня, пролистывая ленту друзей, в журнале у
d_serpokrylov в ЖЖ увидела заметку, что в сегодняшнем МК будет репортаж о приезде С. А. Капниста на "Капниста". Ну и как театральный маньяк припахала тётю купить.
[699x353]
комментарии: 0
понравилось!
вверх^
к полной версии
Без заголовка
01-09-2009 20:35
Не пересматривайте запись Вашего выпускного в детском саду. Родители будут в восторге, а вот Вам придётся краснеть и думать: "Боже! Какой кошмар!!!"
комментарии: 2
понравилось!
вверх^
к полной версии
Мысли вслух
31-08-2009 21:18
Завтра в универ. На 2 пары. Если честно, грызть гранит науки как-то не особо хочется. А уж педпрактики боюсь как чумы.
З.Ы. И опять я наступаю на одни и те же грабли... Ну, может, хоть в этот раз всё будет не так запущено...
комментарии: 0
понравилось!
вверх^
к полной версии
Улыбнуло
24-08-2009 18:09
Это цитата сообщения
Alenka-rt Оригинальное сообщениеThe Rasmus - Beer Song - Funny video
Смешное видео от фанов! Для веселого настроения!

Неделю раздумывала, ставить видео или нет. И все-таки решила.
[381x393]
комментарии: 0
понравилось!
вверх^
к полной версии
Трудности перевода
24-03-2009 14:55
Взято: Александра Беспалова 23 марта 2009 в 23:19
Трудности перевода))
" Аромат потной курицы меня разбудил"(с)202ф
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
Далее много букафф..
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением “Пепси”» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».
комментарии: 0
понравилось!
вверх^
к полной версии
Самые идиотские инструкции
24-03-2009 14:51
Взято: Александра Беспалова 23 марта 2009 в 23:21
Самые идиотские инструкции))
Инструкция к фену компании Sears: "Не пользуйтесь во сне".
На пакете чипсов Fritos: "Вы можете выиграть! Чтобы участвовать в лотерее, покупать чипсы не обязательно. Правила розыгрыша находятся внутри пакета".
На коробке мыла Dial: "Инструкция: Используйте как обычное мыло".
На коробке замороженных полуфабрикатов Schwann's "Инструкция: Разморозьте".
На упаковке шапочки для душа: "Размер: одна голова".
На дне коробки с тортом: "Не переворачивать".
На коробке для замороженной пиццы: "После разогревания еда будет горячей".
На утюге Rowenta: "Не гладьте одежду на теле".
На упаковке детского сиропа от кашля: "Не управляйте автомобилем и не управляйте сложным технологическим оборудованием, находясь под воздействием этого лекарства".
На коробке снотворного: "Осторожно! Может вызвать сонливость".
На коробке елочной электрической гирлянды: "Используйте только внутри или снаружи".
На водопроводном смесителе: "Не употребляйте для другого употребления".
На упаковке орехов: "Осторожно! Содержит орехи".
На пакете орехов, подаваемым пассажирам в самолетах авиакомпании American Airlines: "Инструкции: Откройте пакет, съешьте орехи".
На шведской бензопиле: "Пожалуйста, не пытайтесь остановить цепь руками или гениталиями".
На детском костюме Супермена: "Ношение костюма не придаёт способность летать".
На одеяле: "Не пользуйтесь, чтобы защититься от урагана".
На велосипедном зеркале заднего вида: "Помните: объекты в зеркале на самом деле находятся позади Вас".
На упаковке велосипедного костюма: "Не защищает от травм части тела, не покрытые костюмом".
В инструкции к микроволновой печи: "Запрещается сушить домашних животных" (надпись появилась после того, как одна американская домохозяйка попыталась высушить в микроволновке только что выкупанную кошку).
На памятке для пользователей унитаза: "Мы не рекомендуем бросать в унитаз камни и тяжелые предметы, потому что это может вызвать повреждение унитаза".
На упаковке кедровых орешков: "Эти орехи действительно растут на соснах".
Памятка фирмы, производящей поздравительные открытки: "Рождественские поздравительные открытки стоит дарить в канун Рождества".
На упаковке щипцов для завивки волос. Два варианта, предлагаемых разными фирмами: "Не используйте для завивки ресниц, это может привести к тяжелым травмам глаз" и "Только для наружного применения".
На упаковке презервативов: "Не ведите машину, когда используете наш продукт".
На бутылке средства для чистки ванны: "Для достижения лучших результатов, мойте ванну, когда она чистая".
На раскладном кресле: "Перед тем как разложить кресло, уберите с него ребенка"
На бутылке шампуня (производство Тайвань): "Используйте постоянно, чтобы получить серьезные повреждения волос".
На упаковке поваренной соли: "Внимание! Содержит много натрия"
В инструкции к фотоаппарату: "Фотоаппарат может работать лишь тогда, когда внутри находится пленка".
На упаковке для блокиратора руля автомобиля: "Внимание! Снимите блокиратор перед началом вождения".
На корейском ноже для разделки мясных туш: "Берегите от детей".
На японском кухонном комбайне: "Внимание! Не может быть использован по-другому".
На упаковке шампуня для собак: "Не кормите рыб содержимым бутылки".
На упаковке средства для мытья рук Palmolive: "Не используйте в качестве пищи".
На бутылке воды: "Открутите крышечку и отложите ее в сторону. Не кладите крышечку в рот".
Непревзойденной пока вершиной творчества составителей инструкций может являться плакат, установленный на небольшой железнодорожной станции: "Внимание! Прикосновение к этим проводам высокого напряжения вызовет мгновенную смерть. Нарушители будут оштрафованы"
комментарии: 0
понравилось!
вверх^
к полной версии
Idioms
07-03-2009 17:28
Цитата сообщения Scratch_the_Pitch
Прочитать целикомВ свой цитатник!
To freak out – выводить из себя, сердить
For keeps – навсегда
For the birds – ерунда, ничего нестоящее (наше=поговорим о птичках)
For crying out loud! – выражение удивления или негодования
Beat it! – Проваливай! Уходи!
Forty winks – вздремнуть
Save the day - to do something that prevents a defeat or failure
Talking to a brick wall - talking to someone who can't understand you (разговаривать со стеной)
Make a mountain out of a molehill' - to exaggerate the seriousness of a problem (делать из мухи слона)
Take a leaf out of someone's book - you copy something someone else has done because it will help you (брать пример с кого-то)
The tables have turned - a situation has changed, with a person who was previously at a disadvantage now having an advantage
Go back to square one - you have to go back to the beginning of a task and start again
Economical with the truth - they deliberately (нарошно) leave out information in order to create a false impression of a situation
Eye opener - something surprising or unexpected that reveals the truth about something or somene
Call the shots - to be in a position of control, talking the important decisions about something
Keep someone at arm's lenght - you dont allow them to become very friendly with you
Off the top of your head - you say it without thinking about it first
Face the music - to accept criticism or punishment for something you have done wrong
No love lost - they dislike each other very much
In your stride - you cannot forget about it, so it stars to change your behaviour
*************************************************************************************************
"Don't bother me, I'm living happily ever after"
Не беси меня, я счастлив как никогда.
"I'm not crazy. I've been in a very bad mood for 30 years"
Я не сумасшедший. Просто у меня уже 30 лет плохое настроение.
"Sarcasm is just one more service I offer"
Сарказм — это просто ещё одна предлагаемая мной услуга.
"Do they ever shut up on your planet?"
На вашей планете когда-нибудь молчат?
"Back off!! You're standing in my aura"
Назад!! Вы стоите на моей ауре!
"Don't worry. I forgot your name too"
Не волнуйтесь, я тоже забыл как вас зовут.
"Not all men are annoying. Some are dead"
Не все люди меня раздражают. Некоторые мертвы.
"Wait...I'm trying to imagine you with a personality"
Стоп... Я пытаюсь представить вас как личность.
"You look like shit. Is that the style now?"
Вы выглядите как дерьмо. Это теперь стиль такой?
"A hard-on doesn't count as personal growth"
Эрекция не считается персональным ростом.
"Okay, okay! I take it back. Unfuck you!"
Ладно, ладно, беру свои слова обратно. Unfuck you.
комментарии: 0
понравилось!
вверх^
к полной версии