|
||||
Танюша |
Друг
Друг, как любовь, возникает спонтанно,
Как стужа в июле, как гром в январе.
И чаще является он, как ни странно,
Не в юности нашей, а в мудрой поре.
Вчера ещё он – незнакомый прохожий,
Ни «здравствуй» при встрече, ни после – «пока».
И вдруг, вы, казалось, ни в чём не похожи,
Слились воедино, как в русле река!
Когда всё не так и душа изнывает,
И солнечный день словно тёмная ночь,
Друг искренне нашей беде сострадает,
И словом, и делом стремится помочь.
Как радужный свет от вечерней зарницы
Ваш друг, как бы ни был от вас далеко,
На крики отчаянья всё бросит, примчится
И вы, окрылённый, вздохнёте легко.
Анатолий Дырда
![]() |
Альберт Джозеф Мур (Albert Joseph Moore) (4 сентября 1841 – 25 сентября 1893) - английский художник пре-рафаелит. Родился в Йорке (графство Йоркшир, Англия). Наименьший из 14 детей в семье художника Вильяма Мура. Отец был известным портретистом, брат Эдвин Мур - акварелистом и учителем, брат Вильям Мур - пейзажистом и учителем, брат Джон Колингем Мур - детским художником, пейзажистом и мастером жанрового рисунка. После смерти отца, в 1850 г. семья переезжает в Лондон. Будущий художник обучается в художественной школе Kensington и впоследствии в Королевской Академии Искусств. Его работы не имеют сюжета. Автора интересуют прежде всего цветовое и пластическое решение. Альберта Мура называют совершенным рыцарем Леди Красоты, служению которой он посвятил всю свою жизнь. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
О, женщина, дитя, привыкшее играть И взором нежных глаз, и лаской поцелуя, Я должен бы тебя всем сердцем презирать, А я тебя люблю, волнуясь и тоскуя! Люблю и рвусь к тебе, прощаю и люблю, Живу одной тобой в моих терзаньях страстных, Для прихоти твоей я душу погублю, Все, все возьми себе — за взгляд очей прекрасных, За слово лживое, что истины нежней, За сладкую тоску восторженных мучений! Ты, море странных снов, и звуков, и огней! Ты, друг и вечный враг! Злой дух и добрый гений! Константин Бальмонт |
|
|
||||
![]() |
Осень - она придет... |
![]() |
Dang Can — замечательный художник из Вьетнама. Полное имя автора красочных и позитивных картин - Dang van Can. Родился в 1957 году. Стал увлекаться живописью в раннем детстве. Талант у художника проснулся довольно рано и уже в юношеские годы он поражал всех окружающих своими способностями. В 19 лет Dang Can стал главным иллюстратором в местных журналах и газетах. Его работы были настолько пронзительные, ясные, понятные, красочные и радостные, что имя молодого художника вскоре стало очень известно во Вьетнаме, а потом и за пределами страны. В настоящее время его картины находятся в коллекциях ценителей профессионального искусства во многих странах мира. |
![]() |
Он изображает виды небольших деревушек, которые затерялись в лесах Вьетнама, рыбаков и обычных жителей глухих поселений. Такой Вьетнам не увидеть обычному туристу. Это Вьетнам глазами коренного жителя. Художник при помощи своей живописи изображает не просто красивые пейзажи и сценки из мирной жизни, а суть своей родины, традиции и устои.
Искусство этого художника замечательно не только своим замыслом, добротой и душевностью. Интересна также и техника создания картин. Dang Can следует традиционным техникам вьетнамской живописи, а также использует свою собственную технику, что позволяет ему создавать по-настоящему интересные и увлекательные сюжеты картин. Можно даже сказать, что картины данного автора — это своеобразный вьетнамский импрессионизм. Главное внимание здесь уделяется не деталям и точной прорисовке, а выражению настроения, которое буквально витает в воздухе. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Художник Наталья Ливитчук
Сегодня я дарю тебе позднюю осень. Пей черное горькое вино дождей, вдыхай золотую пыльцу последней листвы, хватай широко открытыми глазами растрепанное небо, впускай в себя преддверие новой зимы, я угощаю. Потому что точно знаю одно: любая осень: волшебная рыжая лисица, кружащая голову хороводом листопадов, открывающая в прозаической душе слова поэзии или печальная сероглазая незнакомка, прикрывшая бледные влажные губы веером обнаженных ветвей, — она не в мутных лужах, не в промокших ботинках, не в каплях воды на окнах и лицах, не в криках улетающих птиц, нет… Осень — в душе человека. Как и весна, лето, любой сезон, любая погода. И поэтому одному и тому же дождю кто-то с радостью и предчувствием очищения подставит свои руки, а другой тяжело нахмурится, смахнет в случайный ручей свою печаль и потуже затянет плащ. Погода в нас, а дождь… он просто идет. Лишенный оттенков добра и зла, радости и печали. Дождь идет сквозь наши души, и этому не учат в школе, об этом не говорят родители. Сегодня я дарю тебе позднюю осень, завернутую в обертку слов. Бери и помни, что то, каким станет этот странный нелепый подарок, чем станет он, легкой улыбкой или тоскливым взглядом в окно — зависит только от тебя. Аль Квотион |