• Авторизация


Прически модерна - 2 03-07-2009 01:40








Хотела б я свои мечты,
Желанья тайные и грезы
В живые обратить цветы,-
Но... слишком ярки были б розы!

Хотела б лиру я иметь
В груди, чтоб чувства, вечно юны,
Как песни, стали в ней звенеть,-
Но... порвались бы сердца струны!

Хотела б я в минутном сне
Изведать сладость наслажденья,-
Но... умереть пришлось бы мне,
Чтоб не дождаться пробужденья!
(Мирра Лохвицкая)

[показать]


Я люблю тебя, как море любит солнечный восход,
Как нарцисс, к волне склоненный,- блеск и холод сонных вод.
Я люблю тебя, как звезды любят месяц золотой,
Как поэт - свое созданье, вознесенное мечтой.
Я люблю тебя, как пламя - однодневки-мотыльки,
От любви изнемогая, изнывая от тоски.
Я люблю тебя, как любит звонкий ветер камыши,
Я люблю тебя всей волей, всеми струнами души.
Я люблю тебя, как любят неразгаданные сны:
Больше солнца, больше счастья, больше жизни и весны.
(Мирра Лохвицкая)

[показать]


Есть что-то грустное и в розовом рассвете,
И в звуках смеха, тонущих вдали.
И кроется печаль в роскошно-знойном лете,
В уборе царственном земли.

И в рокот соловья вторгаются рыданья,
Как скорбный стон надорванной струны.
Есть что-то грустное и в радости свиданья,
И в лучших снах обманчивой весны.
(Мирра Лохвицкая)

[показать]


Читать далее

комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Прически модерна 03-07-2009 01:39








Всё в ней гармония, всё диво,
Всё выше мира и страстей;
Она покоится стыдливо
В красе торжественной своей;
Она кругом себя взирает:
Ей нет соперниц, нет подруг;
Красавиц наших бледный круг
В ее сияньи исчезает.

Куда бы ты ни поспешал,
Хоть на любовное свиданье,
Какое б в сердце ни питал
Ты сокровенное мечтанье,-
Но встретясь с ней, смущенный, ты
Вдруг остановишься невольно,
Благоговея богомольно
Перед святыней красоты.
(А.Пушкин (с))
[показать]


[показать]


[показать]


Читать далее

комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии

Шляпки модерна - 2 03-07-2009 00:17









По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.

Вдали, над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.

И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.

Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный,
Бессмысленно кривится диск.

[показать]



И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!» кричат.

И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.

И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна,
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.

[показать]



И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.

И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.

Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.

И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
"Незнакомка” А. Блок



[показать]
Читать далее

комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Шляпки модерна 03-07-2009 00:17











Соломенная шляпка золотая,
с головки вашей ветреной слетая,
еще не раз пленять собой могла,
но лошадью какой-то офицерской,
с гримасою какой-то изуверской,
она внезапно съедена была.
Подумаешь, соломенная шляпка!
Безделица какая-то и тряпка --
не платье, не пальто и не жакет...
Но без нее вокруг прелестной дамы
такие шли сражения и драмы,
что, собственно, и создало сюжет.
Все старые, а пуще молодые,
храните ваши шляпки золотые,
храните до конца и в этом соль...
Когда над головой грохочут громы,
способна даже пригоршня соломы,
сыграть в судьбе решающую роль!
(Булат Окуджава (с))




[показать]





[показать]





[показать]





Читать далее


комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Ах эта свадьба..... - 2 27-06-2009 14:32






[показать]
Женюсь, женюсь, какие могут быть игрушки
И буду счастлив я вполне.
Hо вы, но вы мои вчерашние подружки,
Мои вчерашние подружки напрасно плачете по мне
Hе плачьте сердце раня, смахните слёзы с глаз.
Я говорю вам до свиданья,
Я говорю вам до свиданья
А прощанье не для нас.


Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, Жоpжетта,
Вся жизнь моя вами как солнцем июльским согрета.
Покуда со мной вы клянусь Моя песня не спета
Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта, Жоpжетта.


Женюсь, женюсь и холостяцкие пиpушки
Затихнут сгинут без следа.
Hо вы, но вы мои вчеpашние подpужки,
Мои вчеpашние подpужки, со мной останетесь всегда.



[показать]
[показать]


[показать]
[показать]


[показать]
[показать]


[показать]
Читать далее

комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Ах эта свадьба.... 27-06-2009 14:31






[показать]
Невеста, в этот светлый миг ты прекрасней всех
Невеста, нежный поцелуй и счастливый смех
Невеста, нереальный свет в белых облаках
Невеста, облако любви на моих руках, на моих руках.

Такой тебя никто не видел,
Такой тебя никто не знал
И даже ангел твой хранитель
Тебя такой не представлял

Дрожит шампанское в бокале
И слезы счастья скрыть нельзя
И звуки марша зазвучали
И я взглянул в твои глаза

В этот светлый миг ты прекрасней всех
Невеста
Нежный поцелуй и счастливый смех
Невеста
Нереальный свет в белых облаках
Невеста
Облако любви на моих руках
(И.Николаев (с))



[показать]
[показать]


[показать]


[показать]
[показать]
[показать]


[показать]
Читать далее

комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
Женщина-фотограф Frances Benjamin Johnston - 2 26-06-2009 15:52



Three women, ca. 1920
[показать]


Helen Hay, poet and author, wife of Payne Whitney
[показать]

Читать далее
комментарии: 8 понравилось! вверх^ к полной версии
Женщина-фотограф Frances Benjamin Johnston 26-06-2009 15:51



Frances "Fannie" Benjamin Johnston (15 January 1864–16 May 1952) was one of the earliest American female photographers and photojournalists.

[показать]

Читать далее
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Принцесса Каилуани 26-06-2009 00:25



Вы знакомы с этой удивительно красивой девушкой ? Нет ? Тогда представляю вам гавайскую принцессу Каилуани. Она прожила всего 24 года ( 1875 –1899), но успела очень и очень много.
Она была дочерью гавайской принцессы и губернатора-шотландца, унаследовав от матери экзотическую красоту островитянок, а от отца – европейские взгляды, неженский ум и твердость характера. Достаточно сказать, что в те времена (а речь идет о конце XIX века), когда для венценосных особ организация свадьбы по желанию новобрачных, а не в династических интересах, была просто парадоксальным событием, гордая Каиулани в ответ на предложение выбрать из трех царственных женихов (одним из которых был японский принц), ответила, что если это не принципиально для независимости Гавайского королевства, она предпочтет выйти замуж по любви.
Ее таланты были разносторонни, но неизменно восхитительны. Общество не переставало удивляться ею как искусной наездницей, одаренным лингвистом, виртуозным музыкантом, великолепным художником… Но больше всего европейцев изумляло древнее гавайское умение катания на волнах, которым Каиулани владела в совершенстве. Представьте себе смелость женщины, бросившей вызов условностям, в то время, когда даже купальный костюм представлял собой нечто среднее между ночной сорочкой и пальто для верховой езды! С тем большим восторгом высокие гости следили за хрупкой фигуркой, покоряющей волны вблизи туманного Альбиона… Исследователи называют Каиулани последней представительницей старинной школы Waikiki – для серфинга она использовала длинные доски «оло», изготовлявшиеся из дерева вили-вили. Несомненно, в открытии серфинга для Европы есть и ее непосредственная заслуга.
Кроме того принцесса активно участвовала в кампании ,когда стоял вопрос об аннексии Гавайских островов Америкой. Они все равно были присоединены,как мы знаем, но 15 июня 1897 года президент Мак-Кинли предложил новый договор о присоединении Гавайской республики к США. Сенат отнесся к этому проекту без большого энтузиазма и не дал необходимых 2/3 голосов. Тут сыграла роль организованная бывшей королевой Лилиуокалани кампания протестов и эмоциональные выступления ее наследницы - принцессы Каиулани.

[показать]

В июне 1888 Роберт Луис Стивенсон, зафрахтовал яхту "Casco"отплыл со своим семейством из Сан-Франциско. Судно "рассекает свой путь снега через пустую глубину, вдалеке от любой руки помощи." Соленый морской воздух и острые ощущения от приключения на какое-то время восстановили его здоровье; и в течение почти трех лет он блуждал Восточным и Центральным Тихим океаном, посещая важные островные группы, останавливаясь для долгого пребывания на Гавайских островах, где он стал хорошим другом Царя Давида Калакауа, с которым провел много времени. Кроме того, Стивенсон оказывал поддержку племяннице короля принцессе Виктории Каиулани, которая имела шотландское наследие.

Стивенсон посвятил принцессе стихи :

Forth from her land to mine she goes,
The island maid, the island rose,
Light of heart and bright of face:
The daughter of a double race.

Her islands here, in Southern sun,
Shall mourn their Kaiulani gone,
And I, in her dear banyan shade,
Look vainly for my little maid.

But our Scots islands far away
Shall glitter with unwonted day,
And cast for once their tempests by
To smile in Kaiulani's eye.

[Written in April to Kaiulani in the April of her age; and at Waikiki, within easy walk of Kaiulani's banyan! When she comes to my land and her father's, and the rain beats upon the window (as I fear it will), let her look at this page; it will be like a weed gathered and pressed at home; and she will remember her own islands, and the shadow of the mighty tree; and she will hear the peacocks screaming in the dusk and the wind blowing in the palms; and she will think of her father sitting there alone.--R. L. S.]


Каилуани была известен своей любовью к павлинам. Поэтому ее часто называли "Принцесса-Павлин Говорят, что, когда она умерла, то ее павлины кричали так громко, что их пришлось застрелить, чтобы заставить замолчать.
На Гавайах Каилуани навсегда является символом борьбы за свободу и независимость. О ней снят фильм, написаны книги, один из сортов орхидей называется Каилуани,на родине ей установлен памятник.В сети есть целый проект ,посвященный этой красивой, решительной и смелой девушке
http://thekaiulaniproject.com/kaiulani_the_island_rose.htm

Читать далее
комментарии: 16 понравилось! вверх^ к полной версии
Эти прекрасные дамы от Lynch Albert 14-06-2009 15:01



Всегда найдется женская рука,
Чтобы она, прохладна и легка,
Жалея и немножечко любя,
Как брата, успокоила тебя.

Всегда найдется женское плечо,
Чтобы в него дышал ты горячо,
Припав к нему беспутной головой,
Ему доверив сон мятежный свой.

Всегда найдутся женские глаза,
Чтобы они, всю боль твою глуша,
А если и не всю, то часть ее,
Увидели страдание твое.

Но есть такая женская рука,
Которая особенно сладка,
Когда она измученного лба
Касается, как вечность и судьба.

Но есть такое женское плечо,
Которое неведомо за что
Не на ночь, а навек тебе дано,
И это понял ты давным-давно.

Но есть такие женские глаза,
Которые глядят всегда грустя,
И это до последних твоих дней
Глаза любви и совести твоей.

А ты живешь себе же вопреки,
И мало тебе только той руки,
Того плеча и тех печальных глаз...
Ты предавал их в жизни столько раз!

И вот оно - возмездье - настает.
"Предатель!” дождь тебя наотмашь бьет.
"Предатель!"- ветки хлещут по лицу.
"Предатель!"- эхо слышится в лесу.

Ты мечешься, ты мучишься, грустишь.
Ты сам себе все это не простишь.
И только та прозрачная рука
Простит, хотя обида и тяжка,

И только то усталое плечо
Простит сейчас, да и простит еще,
И только те печальные глаза
Простят все то, чего прощать нельзя...

1961 – Евтушенко

[показать]

Читать далее
комментарии: 15 понравилось! вверх^ к полной версии
Как денди лондонский одет - 4 13-06-2009 14:18



Отрывки из нижеизложенной книги. Теперь речь пойдет о светских львах

При Июльской монархии слово «лев» повсеместно употребилось как синоним слова «денди» и означало модного молодого Человека. Автор «Физиологии льва» (1842), рассуждая о «существе, которого природа одарила эксцентрическими вкусами и боевитым характером, существе, которое одевается по моде, рассуждает исключительно о лошадях, собаках и любовницах, существе, у которого в жизни множество кредиторов, а в кармане — несколько тысячефранковых кредитных билетов», именует это существо то денди, то львом, не делая между этими словами никакой разницы. Между тем в данном случае речь идет именно о денди, а вовсе не о льве в исконном смысле слова.
Что же касается льва, то он — особа, возбуждающая всеобщее любопытство и привлекающая внимание досужих наблюдателей, подобно львам из лондонского Тауэра, которым, если верить Литтре, светские «львы» и были обязаны своим наименованием. Словарь Робера датирует возникновение термина «лев» в интересующем нас смысле 1835 годом. Между тем щеголи употребляли слово «лев» еще в эпоху Реставрации; по-видимому, все дело в том, что в ту пору оно воспринималось преимущественно как английское заимствование. Подтверждение этому мы находим, например, в строках, написанных герцогиней де Майе в июне 1829 года: «Весь Париж занят нынче только одним — возвращением г-на де Ламартина. Все стремятся его увидеть, все наперебой приглашают его на обед, чтобы провести вечер в его обществе. Он сделался, как говорит леди Морган, настоящим светским львом». Не потому ли герцогиня считает нужным сослаться на английскую путешественницу, что во французской фразе слово лев еще не стало звучать вполне естественно?

[показать] [показать]

Десять лет спустя Дельфина де Жирарден, дорожащая репутацией пуристки, подчеркивает, как сильно выродилось слово «лев»: всякого, кто одевается по моде и жаждет выделиться своим экстравагантным видом, именуют львом, тогда как следовало бы в этом случае вести речь о денди, щеголе или о человеке фешенебельно . Лев, даже обладая внешностью вполне заурядной, может на мгновение привлечь к себе внимание всего общества и пробудить его любопытство. Львом, то есть «звездой», можно стать в силу самых разных причин: в 1828 году г-н Кайе, выучив арабский язык так хорошо, что все принимали его за мусульманина, пересек всю Африку и добрался до Томбукту; мадемуазель д'Анжевиль в 1838 г. поднялась на Монблан; г-н Аббади, пробывший два года в Эфиопии, в 1839 году возвратился оттуда с подростком, который, оказавшись в зрительном зале парижского театра, принялся испускать пронзительные крики; г-н де Серее в 1840 году возглавил посольство, отправленное к персидскому шаху. Все эти львы были обязаны своей славой экзотическим подвигам, исключительным спортивным достижениям. Однако, подвизаясь на сцене парижского света, можно было прославиться и куда менее оригинальным способом: например, произнести пламенную речь в палате депутатов или опубликовать книгу, пользующуюся успехом.

Читать далее
комментарии: 9 понравилось! вверх^ к полной версии
Как денди лондонский одет - 3 13-06-2009 14:17



Если я еще всем не надоела со своими денди, то ,с вашего позволения- продолжу :)
Наткнулась тут на любопытную книгу Анна Мартен-Фюжье-Элегантная жизнь или как возник «весь Париж» Хочу познакомить вас с отрывком оттуда, посвященном денди, а дабы приукрасить повествование- кадры из знаменитых и горячо мною любимых фильмов-Превращаясь в Джейн, Разум и чувства, Гордость и предубеждения, Уайльд.

Денди появляются на Бульваре и исчезают с него, как метеоры: они вспыхивают с ослепительной яркостью и тотчас возвращаются в небытие, из которого на мгновение вышли. Это стремительное исчезновение — неотъемлемая черта их облика. Денди сгорает бесследно; забывается даже его имя. Впрочем, правило это знает исключения: именно благодаря им мы, возможно, сумеем отличить сам дендизм от мифа о нем. Ибо вся трудность как раз и состоит в том, чтобы не приравнивать реальность дендизма к порожденной им мифологии.
Вошедшее в употребление во Франции в 1820 году, слово «денди» означало «человека, который кичится высшей элегантностью наряда и манер», и звучало уничижительно. Под словом «денди» подразумевалось существо поверхностное, экстравагантное, эгоцентрическое и немужественное. Стендаль в первом издании книги «О любви» определяет денди как «глупцов, которые только и умеют, что красиво повязывать галстук и элегантно драться на дуэлях в Булонском лесу». Эжен Ронтекс в своем «Руководстве для модников» (1829) пишет: «Взгляните на это самодовольное чудовище, толстое или тонкое, худощавое или кургузое. Облачите это существо непонятного пола в самые смехотворные одежды, взбейте ему волосы так, чтобы они «длиной сравнилися с рогами», повяжите ему огромный галстук, придайте его лицу глупое выражение, позаботьтесь о том, чтобы он тупо уставился в лорнет на какую-нибудь расплывшуюся физиономию, — и вот вам денди, Goddam!». А Бальзак в следующем, 1830 году заявляет: «Становясь денди, человек превращает себя в часть обстановки собственного будуара, в виртуозно выполненный манекен, который умеет ездить верхом и полулежать на кушетке, который покусывает или посасывает набалдашник своей тросточка; можно ли назвать такого человека мыслящим существом?.. Ни в коем случае!».

[показать] [показать]

Итак, критически относятся к дендизму даже те люди, которые сами к нему неравнодушны. В 1831 году свое определение предлагает Мюссе: «Денди — молодой человек, который научился не нуждаться в себе подобных; любитель собак, лошадей, петухов и пунша», однако в данном случае речь идет о денди английском. Разумеется, французы обрушивают критику на английских денди именно для того, чтобы вывести из-под удара французских модников: они рисуют карикатуры на молодых людей, которым слишком боятся уподобиться.
Напротив, в 1840-е годы, когда дендизм уже выйдет из моды, Барбе д'Оревийи сделает из денди героя. Затем наступит черед Бодлера. Так постепенно сложится литературный стереотип, существующий и по сей день, — денди как носитель экзистенциального бунта. После Бодлера к денди время от времени причисляют себя люди, выставляющие напоказ собственную оригинальность или притязания на оригинальность, которая кажется им наивысшей добродетелью.

Читать далее
комментарии: 9 понравилось! вверх^ к полной версии
Кики с Монпарнаса - 2 11-06-2009 02:05



Я постепенно вошла в артистические круги, полные очаровательного беспутства. Так как у меня не всегда была своя комната, я порою жила с разными людьми, чаще всего с замужними парами. Я была настолько счастлива, что от нищеты не оставалось даже и осадка, и слова брюзгливость, меланхолия и хандра казались мне неведомо иностранными и совершенно меня не касались. К тому же я не знала, что такое болеть.
Обедать я заходила в "У Розали" на улице Шампань-Премьер. Там я заказывала суп. Порой мне сильно доставалось за то, что я имею наглость тратить там не больше шести су за суп. А иногда почти всхлипывающая Розали кормила меня чуть ли не бесплатно.
Из посетителей Розали больше всех выводил из себя Модильяни. Он только и делал, что брюзжал и повергал меня в содрогание от головы до ног.
Но как он был хорош!
И был там Утрилло, которого я помню плохо. Помню только, что однажды, попозировав ему, я подошла посмотреть, что у него получилось, и чуть не упала, обнаружив, что он нарисовал деревенский домик. Какие-то люди подходили с картинами, которые он нарисовал на углу стола. Они очень хотели, чтобы он их подписал, и уходили довольные до одурения.

Kiki de Montparnasse par Kees Van Dongen
Gwozdecki - Kiki de Montparnasse, 1920
[показать] [показать]

В "Ротонде" появился новый клиент с сильно обгоревшим на солнце лицом. На лбу у него челка, и он кажется немного грубым. Я стараюсь не смотреть на него, потому что только что услышала, как он сказал менеджеру: "Что за новая шлюха?"
Мне это не нравится.
Я ничего не говорю, потому что он меня немного пугает, но, не теряя времени, обсуждаю это со своим другом. "Это же Кислинг", говорит он восхищенно.
А потом меня знакомят с Кислингом!
Увидев меня вблизи на террасе, он начинает задавать мне разные вопросы и называть меня блядью и старой сифилитичкой, делая это самым дружелюбным тоном на свете.
Я оскорблена и принимаю решение не разговаривать с ним.
Обидно! Потому что он мне нравится.
Кислинг обещает на меня больше не ругаться и дает мне контракт на три месяца. Но я почти всегда оказываюсь ужасной моделью. Он издает дикие крики, пытаясь рассмешить меня, или делает всякие смешные звуки, и мы соревнуемся, у кого лучше получится. Это единственное, что еще может вызвать у меня смех. И потом, он такой хороший: я ворую у него мыло и зубную пасту, а он делает вид, что не заметил - он самый классный парень в мире!

Читать далее
комментарии: 14 понравилось! вверх^ к полной версии
Кики с Монпарнаса 11-06-2009 02:03



Я хочу познакомить вас с одной интересной дамой-Алисой Прен,которую называли Кики с Монпарнаса.
Французская певица, актриса, художница, но прежде всего — знаменитая натурщица, модель сюрреалистов и художников Парижской школы.
В 1921 стала подругой и моделью Мана Рэя, оставившего её многочисленные фото, включая знаменитую «Скрипку Энгра», и снимавшего её в своих экспериментальных фильмах (она снялась также в «Механическом балете» Фернана Леже и др.). Её писали Моисей Кислинг, Фужита, Пер Крог, Эрмина Давид, фотографировал Брассай, ваял Пабло Гаргальо.
В 1927 в парижской галерее «Весна священная» состоялась единственная прижизненная выставка картин и рисунков Кики.
Она оставила мемуары о Париже 1920-х годов (1929, американское издание 1930 с предисловиями Хемингуэя и Фужиты было немедленно запрещено цензурой и оставалось таковым до конца 1970-х годов).
В 1930-х держала на Монпарнасе кафе «У Кики». Похоронена в Париже, на кладбище Монпарнас. В её честь названа одна из разновидностей лилейника.

Собственно, отрывки из этой книги я тут и выложу
Билли Клювер и Джули Мартин
В конце 19-го века художники начали покидать Монмартр, наводнившийся барами, ночными клубами и кабаре с шампанским по завышенным ценам, стриптизом и большим для тех, кто знал, как это найти, чему неминуемо сопутствовали проституция с мелкой преступностью. Художников привлекли мир и покой Монпарнаса, населенного буржуазными жильцами. Тут не было ночной жизни и проституции. Монпарнас превратился в район подьема строительства художественных мастерских в глубинах внутренних дворов обыкновенных жилых домов. Законы о жилых зданиях не относились к этим мастерским и поэтому они часто оказывались непрочными, плохо отопливаемыми и иногда строились из остатков материалов регулярных Всемирных Ярмарок, проходивших в Париже. Одной из деталей интенсивной кафе-жизни, развившейся на Монпарнасе, было стремление художников убежать из своих холодных, неотапливаемых мастерских, когда становилось слишком темно для того, чтобы продолжать работать.

[показать] [показать]

Все аспекты жизни на Монпарнасе были пропитаны свободой и экспериментами. Попавшим туда предоставлялась возможность самореализоваться: художественно, интеллектуально, политически и сексуально. В этом был аристократизм индивидуала, и Кики была величайшим индивидуалом. В одиночку и в силу особенностей характера из нижайшего общественного класса, из крайней нищеты она вошла в артистические круги и стала одной из самых видных в них личностей в период между двумя мировыми войнами.
Естественная творческая изобретательность Кики расцвела во вседозволительной атмосфере Монпарнаса. Она позировала для художников: Кислинга, Фуджиты, Пера Крога, Александра Калдера и многих других. И все же Кики была художникам скорее подругой, нежели профессиональной моделью.
Несмотря на то что книга "Мемуары Кики" так же откровенна, честна и прямолинейна, как сама Кики, вряд ли это заставит какого-либо сегодняшнего издателя отказаться от ее издания, но есть одна книга, в которой Кики принимала участие и принять которую издатель может побояться. Мэн Рэй и поэты Бенджамин Перет и Луи Арагон издали книгу "1929", которая содержала четыре наглядных эротических фотографий под названием "Четыре Сезона" и поэмы, описывающие месяцы года в форме детских рифм, но с употреблением грубого языка и юмора бараков. Вечный bricoleur (мастер на все руки ) Ман Рэй вооружился своей камерой, чтобы получить беспрецендентные изображения Кики и себя, занимающихся любовью, крупным планом. И хотя они были скорее эстетичными, нежели порнографичными, они не прошли французскую цензуру в 1929 и до сих пор считаются слишком откровенными для печати в этом издании ее "Мемуаров".

Kiki of Montparnasse from Ballet Mechanique
Kiki -by Man Ray
[показать] [показать]

Читать далее
комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Как денди лондонский одет- 2 08-06-2009 00:51



Один раз уже были мужчины -денди тут.
http://www.liveinternet.ru/users/arin_levindor/post63388046/
Не скажу,что сегодняшние на все 100% денди, но так предполагали авторы.

[показать]
Читать далее
комментарии: 41 понравилось! вверх^ к полной версии
Душка Браммел - 2 08-06-2009 00:47



Этот человек, о котором судили лишь по внешности, обладал такой силой ума, что одной своей манерой держаться властвовал более, нежели словами. Его воздействие на других было гораздо непосредственнее, чем то, которое основывается только на даре речи. Он оказывал его самим звуком голоса, взглядом, жестом, явным намерением, наконец, даже молчанием вот возможное объяснение тому, что от него осталось так мало слов. С другой стороны, те изречения, которые донесли до нас мемуары его времени, кажутся либо пресными, либо уж чересчур острыми, что также своего рода недостаток. В них чувствуется терпкий привкус соленого духа того народа, который боксирует и напивается, не впадая в грубость там, где мы, французы, давно бы забыли о всякой деликатности. Заметьте себе: то, что в области мысли называется в узком смысле слова остроумием, будучи связано по существу с языком, нравами, общественной жизнью. средой - с тем, что меняется всего резче при переходе от народа к наряду, - неизбежно умирает, оторванное от родины, в том изгнании, каким является перевод. Сам смысл выражений, характеризующих остроумие каждой нации, не удается полностью передать средствами другого языка. Попробуйте, например, подыскать слова, точно передающие понятия win, humor, fun, из которых слагается английское остроумие в его неповторимой тройственности. Переменчивое, как и все индивидуальное, остроумие переливается из одного языка в другой не более чем поэзия, вдохновляемая по крайней мере общими чувствами. Подобно некоторым винам, не терпящим перевозки, остроумие следует смаковать на его родной почве. Наконец, оно не переносит и старения; его природа сродни прекраснейшим розам, отцветающим скоро, и в этом, быть может, тайна наслаждения, которое оно доставляет. Господь нередко делает недолгую жизнь более насыщенной, чтобы благородная любовь к преходящему не иссякла в их сердцах.

[показать] [показать]

Судьба платила ему той монетой, которую он превыше всего ценил. От общества ему достались в удел все блага, какими оно располагает, и для него не было большего счастья, ибо он не думал, подобно Байрону - то вероотступнику, то вновь обращенному денди, - что свет не стоит ни единой радости, которую у нас отнимает. Свет не лишил его ни единой утехи вечно подогреваемого тщеславия. С 1799 по 1814 год не было в Лондоне ни одного раута, ни одного празднества, где бы присутствие великого денди не стало торжеством, а его отсутствие - несчастьем. Газеты заранее помещали его имя во главе списка самых именитых гостей. На балах и олмаке, на meetings в Аскоте все подчинялись его влиянию. Он был председателем клуба Уатье, членом которого вместе с лордами Альванлеем, Милдмеем и Пьерпуэном состоял и Байрон. Он был душой (если тут уместно упоминать о душе) знаменитого павильона в Брайтоне, Карлтон-Хоуса, Бельвуара. Особенно был дружен с Шериданом, герцогиней Йоркской, Эрскином, лордом Таунсхендом и с увлекающейся и странной герцогиней Девонширской, которая писала стихи на трех языках и не брезговала целовать своими патрицианскими губами лондонских мясников, чтобы привлечь лишние голоса в пользу Фокеа. Браммелл импонировал даже тем, которые могли его осуждать, которые, будь он действительно лишь баловнем судьбы, сумели бы разглядеть в нем под внешним блеском внутреннюю пустоту. Рассказывали, что госпожа де Сталь едва ли не пришла в отчаяние, не понравившись ему.

[показать]
Читать далее
комментарии: 9 понравилось! вверх^ к полной версии
Душка- Браммел 08-06-2009 00:46



Джордж Браммел (1778, Лондон — 1840) — английский щеголь, законодатель моды в эпоху регентства.
Сын крупного чиновника. Учился в Итоне и Оксфорде. Друг принца-регента, будущего короля Георга IV, наиболее яркая из фигур денди. Получил у современников прозвище «Красавчик Браммел» (фр. Beau Brummell). Среди прочего, ввел в моду современный мужской черный костюм с галстуком, ставший деловой и официальной одеждой. Вел роскошную жизнь, растратил отцовское наследство. В 1816 укрылся от долгов во Франции, написал труд о мужском и женском костюме (1822, рукопись была обнаружена лишь столетие спустя). Но кредиторы нашли должника и здесь: в 1835 он был заключен в тюрьму, выкуплен оттуда друзьями. Пережил несколько апоплексических ударов. Умер нищим и сумасшедшим (последствие сифилиса) в психиатрической лечебнице, куда его поместили в 1838.
Стал легендарной фигурой, с чьим именем и поведением связаны десятки историй, афоризмов, карикатур. О нём писали Бальзак («Трактат об элегантной жизни», 1830), Барбе де Оревильи («О дендизме и Джордже Браммеле», 1845), Бодлер («Художник современной жизни», 1863). Байрон, которого также относят к денди, выделял среди современников всего трёх великих людей: Наполеона, Браммела и себя.

Использованы портерты самого Браммела, несколько карикатур, и фрагменты экранизаций его жизни- 1924, 1954 и 2006 года

Я не буду углубляться в подробнсти биографии знаменитого красавчика Браммела. Постараюсь ограничиться отрывками воспоминаний о нем.
Французский писатель и журналист Ж-А Барбе д"Оревильи опубликовал в 1845 году книгу "О дендизме и Джордже Браммелле". В ней писатель, будучи французским подражателем самого знаменитого денди, Браммелла, впервые описал и осмыслил такое явление, как "английский дендизм". В 1912 году вышла на русском в переводе М.Петровского.Далее- несколько отрывков

У этого короля моды не было признанной возлюбленной. Лучший денди, чем принц Уэльский, он не обзавелся никакой госпожой Фицхерберт. Он был султаном, но без платка. Ни заблуждение сердца, ни смятение чувств не могли повлиять на выносимые им приговоры. Зато это были приговоры властелина. Будь то хвала или порицание - слово Джорджа Брайана Браммелла тогда решало все. Он был самодержцем мнений. Допустим, что подобная власть могла принадлежать подобному человеку где-нибудь в Италии: разве там влюбленная женщина стала бы с этим считаться! Но в Англии даже женщина безумно влюбленная, прикалывая цветок или примеряя наряд, больше заботилась о суждении Браммелла, чем о радости своего возлюбленного. Одна герцогиня (известно, на какое высокомерие дает право титул в гостиных Лондона), рискуя быть услышанной, внушала дочери в разгар бала, чтобы та тщательно следила за своим поведением, за своими жестами и ответами, если случится, что Браммелл удостоит ее разговором; ибо в эту раннюю пору своей жизни он еще смешивался с толпой танцующих на балах, где прекраснейшие руки ждали только его руки.

[показать] [показать]

Этот блестящий человек, властитель дум, чья молодость лишь увеличивала его славу, чей облик, жестокий и обольстительный, заставлял женщин любить и проклинать его, неминуемо должен был вызывать противоречивые страсти - глубокую любовь, неутолимую ненависть; но все так и осталось под спудом. В Англии правила приличия, уродующие души, препятствуют появлению женщин, подобных мадемуазель де Леспинасс; что же касается какой-нибудь Каролины Лэм, у Браммелла не было ее оттого, что женщины более чувствительны к измене, чем к равнодушию. Насколько нам известно, одна только женщина оставила о Браммелле несколько слов, таящих (и выдающих) страстное чувство. То были слова куртизанки Хэрриет Уилсон; и неудивительно - ведь она мечтала не о любви Браммелла, а о его славе. Качества, которые привели его к успеху, могли бы обогатить куртизанку. А впрочем, и не будучи Хэрриет Уилсон, женщины прекрасно знают цену сдержанности по отношению к своему полу. Как мужчины, они обладают математическим гением, да и любым другим; и, несмотря на его гений, не прощают Шеридана, дерзнувшего заказать скульптурную копию своей руки, которую он полагал красивейшей в Англии.

Читать далее
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
День рождения великого русского поэта А.С.Пушкина 06-06-2009 12:42








День рождения А.С.Пушкина


[показать]
Иван Айвазовский и Илья Репин. Пушкин у моря
(Прощание Пушкина с Черным морем).
1887. Холст, масло. Центральный Пушкинский Музей. Пушкин, Россия.

[показать]


Опасная стезя намерений благих
Ведет не на Парнас.
Неверные друзья и верные враги
Сопровождают нас.
Здесь каждый одинок, здесь плещется у ног
Тяжелая Нева,
Но каждая строка, как перышко легка
И навсегда права.

Неверные друзья и верные враги
Желают нам добра.
Коварная стезя намерений благих
Не отвлечет пера.
Казенные пиры, монетные дворы,
Зыбучие пески -
Ничто не победит, никто не истребит
Божественной строки.

Неверные друзья и верные враги -
Пожизненный конвой.
Печальная стезя намерений благих
Страшна пока живой.
Пусть сводят нас с ума: то - посох и сума,
То - опыты с судьбой.
Когда сомкнется круг - твой "парадоксов друг"
Останется с тобой!

Там - каждый одинок, там - плещется у ног
Тяжелая Нева,
Там - каждая строка, как перышко легка
И навсегда права.
[показать]
Иван Айвазовский.А.С. Пушкин на берегу Черного моря. 1897
[показать]



Лишь тот, кто жил в лесу дремучем,
Захочет жить среди людей
Поэт затравлен и измучен
Засильем собственных идей.

К какой неведомой царевне
Под завывание волков
Он снова мчится из деревни
В объятья светских сквозняков?

Он одинок. Он едет к людям.
Доскачет и... захочет в лес.
Давайте прерывать не будем
Сей нескончаемый процесс.

Мы ничего в нём не изменим.
Мы ничего в нём не поймём.
Безумен он иль вдохновенен -
Мы будем говорить о нём!

Как он живёт в лесу дремучем
Под бой часов и вой волков...
Как он простужен и измучен
В тисках дворцовых сквозняков...

Как нам поют, не умолкая
Свободы нашей образцы:
То - колокольчик, дар Валдая,
То - шутовские бубенцы.
(автор стихов : Любовь Захарченко)
[показать]
Н. Н. Ге. "А. С. Пушкин в селе Михайловском" ("Пущин в гостях у Пушкина")
[показать]


[показать]



комментарии: 15 понравилось! вверх^ к полной версии
День рождения великого русского поэта А.С.Пушкина 06-06-2009 12:41








День рождения А.С.Пушкина


[показать]
Б.Щербаков. Пушкин в Санкт-Петербурге
[показать]


Поэзия, о как ты тяжела;
Когда ты смотришь хоть немного дальше,
На время, на событья и дела
Без надоевшей официальной фальши.

С времен далеких стихотворец мог,
Избрать всего одну из трех дорог;
Пойдешь налево — ждет тебя беда,
Пойдешь направо — будет ещё хуже.

А путь прямой бывает иногда
Тропы лесной извилистей и уже.
Шел по прямой, а след был как зигзаг,
Вчерашний друг, сегодня злейший враг.

И всюду вдруг начнутся неполадки;
Там критик сунет ножик под лопатку,
Там, подходящий подобрав момент
Слюной лицо облепит рецензент.

А если станешь, неугоден власти,
То для тебя уже отлит «свинец»,
И душу топчут, сердце рвут на части,
А после смерти «Лавровый венец».

Слова надгробных, лживых эпитафий
Тома псевдонаучных монографий,
И всюду слышно громкое ура!
Во славу замолчавшего пера.

Лишь девять грамм свинца
Иль меньше даже
Нацелен вороженный ствол «Лепажа»,
И черные дела на Черной речке.
Спокойно совершают человечки,

И даже Пушкин, лучший наш поэт,
Стихами заряжал свой пистолет,
А стих любой, как в «Отче наш» поверьте
Противника разит, но не до смерти.

Когда эпоха в щепки рубит лес,
Прикрывшись «благоденствием народа»,
Топор, берет, какой–нибудь Дантес.
И с каждым днем все меньше кислорода.
[показать]
А. С. ПУШКИН
Портрет работы В. А. Тропинина. Масло, 1827

[показать]


Быть не могло такое зло,
На рождество, в святой сочельник.
Весь город снегом занесло,
Был день гнусней, чем понедельник;

С утра затеялась метель,
Уютно возле теплой печки,
А Он поехал на дуэль,
Стреляться там,
На «Черной речке».

Дуэль было с пяти шагов,
И пистолет не дал осечки,
На радость всех его врагов
В тот черный день на «Черной речке».

Стволы надежны у «Лепажа»,
Отлично дело знал француз,
Не мог помочь Всевышний даже,
В живот попал «свинцовый груз».

Везли в Дантесовой карете,
Сбежались на совет врачи.
Толпа собралась на рассвете
И тихо зябли «стукачи».

О, как же ты жестока Русь!
К сынам Отечества великим,
Верха одерживает гнусь,
Под гербом мрачным и двуликим.

Есть памятник Нерукотворный
Не заросла к нему тропа.
И Он вознесся непокорный
Высоко, над крестом столпа.
И много лет уже промчалось
То побеждает Бог, то Бес.
Увы, традиция осталась
Где есть Поэт, есть свой Дантес!!
(МАРК ШИФРИН. СТИХИ О ПУШКИНЕ)
[показать]
И.Е.Репин. А.С.Пушкин на акте в Лицее 8 января 1815 года
[показать]


[показать]


комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Модистки ,белошвейки, шляпницы - 2 06-06-2009 00:24



Во времена, когда важность и ценность любого явления определялась тем, упоминалось оно в Библии или нет, христианские апологеты моды утверждали, что пристрастие к красивым предметам одеяния пошло от Адама и Евы, обращавших пристальное внимание на форму и размеры фиговых листков, коими они прикрывали свой срам. А от них любовь к привлекательным покровам перешла ко всем их потомкам, то есть к человечеству. Их коллеги, конфессионально чуждые библейским сказаниям, подходили к вопросу куда прагматичнее. Один из самых известных в России специалистов рубежа XIX-XX веков И. Гулишамбаров писал:
"Как, по-видимому, ни бесконечно велика разница между первобытным аборигеном земли в его наготе и беспомощности и современным обитателем культурных стран, весьма сложно и замысловато одетым и обутым, полным умственных сил, дающих ему возможность властвовать над всем живущим на земле, но с помощью умелого подбора звеньев можно установить полную их преемственность... Такая обыденная ныне принадлежность костюма, как носовой платок, вошла в употребление сравнительно недавно; не только библейские, но и римские деятели золотого века их истории обходились без носового платка. Прототипом последнего могут служить римские sudarium и orarium, употреблявшиеся для обтирания пота и особенно рта, который часто ставился в печальную необходимость поглощать носовые выделения. История повествует, что император Аврелий, чтобы приобрести популярность, велел раздать народу небольшие тряпки для вытирания пота и что народ плакал от умиления перед щедростью своего властелина".

Шляпы 18 века от Розы Бертен (кликабельно большого размера)
[показать]

Однако до начала массового производства одежды возможностями для подражания в России обладали главным образом имущие сословия. Одежда, в особенности дамская, стоила баснословно дорого, и потому выписывать ее из-за границы могли лишь самые состоятельные дворянские семьи. Жены и дочери, как тогда говорили, "достаточных", но не роскошествующих русских землевладельцев, как правило, пользовались услугами модисток в крупных городах Российской империи, шивших наряды по последней парижской моде, увиденной их клиентками на картинках в модных журналах или на успевших приобрести их сановных дамах. Те же, кому по мелкопоместности и эта возможность была недоступна, довольствовались изделиями крепостных портних, надо признать, иногда неплохо справлявшихся со своим делом.
Еще более консервативной была русская мужская мода. Естественно, состоятельные франты, пытавшиеся угнаться за Европой, бессчетное число раз заказывали новые фраки, чтобы иметь изделия то с укороченными, то с расширенными фалдами. Или блеснуть в обществе остро модным фраком цвета бутылочного стекла или глухой синевы. Но большая часть империи была одета в мундиры и могла позволить себе вольности лишь в легком отступлении от размера форменных шляп или легкой небрежности в ношении форменных шинелей или сюртуков.

Читать далее
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии