Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Не учите без разбору английские слова.".
Он доступен по адресу:
Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Так как же выучить английский?".
Он доступен по адресу:
Сегодня речь пойдет об употреблении словосочетания английского языка go for - в прямом значении «пойти за чем-то».
Английский онлайн - изучение
В предложении Dima is a gofer - «Дима - мальчик на побегушках» - слово gofer происходит от словосочетания go for, дословно «ходить за кем-то или за чем-то».
Часто стажеров в учреждениях называют gofers, так как им поручают самые пустяковые задания, пока они не поймут, что к чему.
Широко употребляется восклицание go for it! - дерзай, добивайся чего-нибудь, идя на рискованный шаг: Go for it! You’ve almost reached the finish line. - «Напрягись, ты почти у финишной черты».
Go for the gold значит «добиваться золота», например, на Олимпийских играх. Поэтому Go for the gold, Mary! - это наказ Мэри стремиться к самому лучшему.
В предложении Captain Jones goes for his pistol тоже присутствует момент стремления, но его следует понимать в том смысле, что капитан Джонс берется за пистолет, а не ищет его.
Как учить самостоятельно английский язык
Обратите внимание на выражение to have something going for you - иметь что-то в своем активе. The only thing that John has going for him is his degree - «Единственное, что говорит в пользу Джона, - это его диплом».
А фраза Peter goes for cold beer and beautiful women говорит о том, что Питеру нравится холодное пиво и красивые женщины.
Повторим ключевые слова и выражения из сегодняшнего урока: go for it - «призыв дерзать», go for the gold - «стремиться к максимуму, к золоту», to have something going for you - «иметь что-то в своем активе».
Учите английский - Go for it!
Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет.".
Он доступен по адресу:
Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. С Новым Годом.".
Он доступен по адресу:
Сегодня мы познакомим вас с некоторыми идиомами со словом kiss - поцелуй.
Фразу kiss and make up можно использовать в прямом ее значении - поцеловаться и помириться - My husband and I often argue, but then we kiss and make up.
Неправильные глаголы в английском языке
В переносном смысле можно услышать такое: After the meeting Mandela and Buthelezi kissed and made up, что значит «После встречи Мандела и Бутелези помирились» - разумеется, без всяких поцелуев.
Judas’ kiss - «иудин поцелуй» - символ предательства, что дало нам выражение kiss of death - поцелуй смерти, или вообще трагический конец, крах чего-либо.
С XVII века существует выражение, связанное с предательством, - kiss and tell - «поцеловаться и рассказывать», или посплетничать.
Часто встречается выражение kiss something good-bye в значении «расстаться, распрощаться, потерять». You can kiss your 100 dollars good-by - перевод с английского «Плакали ваши 100 долларов».
То же самое, только в более острой форме, можно выразить словами You can kiss your 100 dollars off.
В разговорном английском языке kiss off может быть и существительным - с горьким привкусом. Например, When the kiss-off comes, I hope to be asleep - «Легче всего умереть во сне».
Фраза The director’s secretary kissed John off вовсе не означает, разумеется, что секретарша директора убила Джона; она только отказалась впустить его к директору, т.е. «послала горошком» или, выражаясь современно, - развернула.
И, наконец, старая идиома kiss the dust. Это синоним современного bite the dust. Значение - «подойти к концу» или «умереть».
Повторим выражения kiss of death - «поцелуй смерти», kiss and tell - «посплетничать», kiss it goodbye и kiss off - «распрощаться».
Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Английские слова cab, hack и taxi".
Он доступен по адресу:
Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. О сочетаниях английского со словом max.".
Он доступен по адресу:
Сегодня мы расскажем про интересные пословицы в английском языке, в тексте которых упоминаются названия животных (обучение английскому языку).
As rare as hen's teeth
Дословно - редкий как зубы курицы. Идиома применяется когда говорят о чем-то очень редком или несуществующем.
At a snail's pace
Аналог - Ползешь как черепаха. Применяется, чтобы охарактеризовать то, что движется очень медленно.
Back the wrong horse
Если Вы оседлали "неправильную лошадь" - значит Вы на стороне или поддерживаете того, кто проигрывает, "лузера".
Be on the pig's back
Если Вы на "спине свиньи" - значит Вам очень весело, и Вы счастливы.
Глаголы в английском языке
Between you and me and the cat's whiskers
Дословно - между мной, тобой и усиками кошки. Эта идиома применяется, когда Вы сообщаете кому-то информацию, которую Вы хотите, чтобы собеседник держал в секрете.
Bird-brain
Аналог - "Куриные мозги" , так говорят про глупого человека.
Change horses in midstream
Дословно - "Менять лошадь на середине реки". Используется в случае изменения планов или лидеров во время процесса, что может быть очень рискованным.
Cock in the henhouse
Про мужчину в обществе, в окружении женщин.
Cook someone's goose
Если Вы готовите чужого гуся, значит Вы разрушаете чужие планы.
Drink like a fish
Так говорят про человека, который употребляет очень много алкоголя.
Curiosity killed the cat
Аналог - "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали" Так как кошка любопытное животное, эту поговорку применяют, чтобы указать, что излишнее любопытство не является достаточно нормальным явлением и не нужно лезть в чужие дела.
Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Разговорный английский.".
Он доступен по адресу:
Сегодня рассмотрим интересные случаи употребления английских слов sex и gender, представляющие трудности при переводе.
Советы по изучению английского языка
В русском и других языках существует понятие мужского, женского и среднего рода - masculine, feminine и neuter gender.
Но фактический пол особи (sex) не обязательно играет решающую роль. К примеру, в русском языке лошадь - женского рода, в немецком - среднего (das Pferd), а во французском - мужского (le cheval).
Например, выражение the equality of the sexes подразумевает равноправие мужчин и женщин.
Дискриминация по половому признаку и, шире, пренебрежительное отношение к женщинам - это сексизм (от английского sexism).
В последние годы университетские кафедры гендерных исследований (gender studies) среди прочего изучают the gender gap - социально, экономически и культурно обусловленный разрыв между мужчинами и женщинами в использовании благ и преимуществ в обществе.
Поэтому близким по смыслу оказывается понятие the cultural gap - разрыв, обусловленный культурой. Иными словами, половые различия применимы к конкретным индивидам, гендерные - к представителям «вида» - мужчинам и женщинам вообще.
В разговорный английский язык вошло выражение gender bender, иногда применяемое к трансвеститам (cross-dresser), и шире - к одежде, особенно женской, которую могут носить как женщины, так и мужчины (gender-crossing clothing). В еще более широком смысле используется unisex, дословно «однополый», в смысле «пригодный для обоих полов», когда говорят об одежде, прическах, салонах красоты и так далее.
Уроки английского языка по видео
В заключение приведем такие примеры из английского языка:
Sexist jokes belong in a sexist society - «Оскорбительным для женщин анекдотам место - в обществе, которое мирится с неравноправием женщин».
The gender gap is mainly a cultural gap - «Гендерный разрыв - это главным образом разрыв, обусловленный культурой».
Boy George is known for his gender-bending antics - «Поп-певец Бой Джордж известен, тем, что гримируется под женщину».
Сегодня рассмотрим глагольное употребление слова brain - «размозжить голову», «вышибить мозги».
В современном употреблении: She almost brained me with her umbrella переводится с английского как - «Она меня чуть не убила зонтом».
Относительно недавно появилось сочетание brainwashing - «идеологическая промывка мозгов». Отсюда глагол в английском языке: Oscar was brainwashed - «Оскару промыли мозги».
Ранее выражение brainstorm - «мозговая буря» - означало припадок безумия. Когда человека осеняла мысль, то говорили о brainwave - «мозговой волне».
Mary, with a brainwave, comprehended the situation - «Усилием мысли Мэри поняла обстановку».
Но с 1920-х годов выражение brain storm заменило brain wave. А в 1950-х годах вошло в моду коллективное занятие brainstorming - «мозговая атака».
В медицине есть понятие brain death - прекращение деятельности коры головного мозга, или необратимое коматозное состояние.
А в разговорном английском языке появилось выражение brain-dead как синоним зомби, человека с «расплавленными» мозгами.
Поэтому заявление типа Today I am brain-dead ничего общего с клинической смертью не имеет и значит просто, что говорящий ничего не соображает от усталости.
О чем-то исключительно простом, не требующем обдумывания, говорят no-brainer.
Например, Essex was the king of no-brainer novels - «Эссекс был королем примитивного чтива».
Еще примеры из английского языка (изучение английского самостоятельно)
Your question is a no-brainer. The answer is "yes" - «Ваш вопрос самоочевиден. Ответ на него - "да"».
Brain death is not a precondition for feeling braindead - «Клиническая смерть никак не предваряет ощущение страшной усталости».
"Brain death" and "brain drain" entered the the English language by 1964 - «Выражения "клиническая смерть" и "утечка мозгов" вошли в английский язык к 1964 году». Уроки английского языка по видео
Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Отзывы про курсы.".
Он доступен по адресу:
Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Словарь английского языка.".
Он доступен по адресу:
Давайте взглянем на употребление сочетаний со словами brain - «мозг» и mind - «ум».
Слово brain обычно означает «головной мозг», а mind - «ум», «разум», «интеллект». Однако в разговорном языке встречается, например, Who was the brain who figured this out? - «Какой умник понял, в чем тут дело?».
Во множественном числе John has brains значит, что Джон умница. John is the brains of the organization - имеется в виду, что Джон - «мозговой центр» организации. Различные психотропные средства называли как «расширяющие сознание» - mind-expanding. Затем появились выражение типа This will blow your mind - «От этого у вас будет "полный улет"», откуда появились выражения типа Werner will blow your mind - «Вернер приведет вас в восторг». Обратите внимание: John blew his brains out сообщает о самоубийстве Джона. John beat his brains out значит, что Джон усиленно старался добиться результатов. John beat Ralph’s brains out говорит, что Джон избил Ральфа до полусмерти. И, наконец, John blew Mike’s brains out - Джон убил Майка.
Другие примеры.
The speech was mind-blowing - перевод с английского «Речь была потрясающей». I beat my brains out to clean the carpet and you tracked it up - «Я с таким трудом отчистила ковер, а ты опять наследил». The right hemisphere is sometimes called "right brain" - «Правое полушарие иногда называют "правым мозгом"».
Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет.".
Он доступен по адресу:
Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет.".
Он доступен по адресу:
Сегодня поговорим о сочетаниях со словом road - «дорога».
В случае, если Джон ведет машину, не уступая другим дорогу, говорят John is hogging the road или John is a road hog - «Джон ведет себя, как свинья у пойла». Обучение английскому языку
Известно выражение в английском языке road rage - «дорожную ярость», которая выражается в том, что разъяренный водитель ведет себя крайне агрессивно: прижимает свою машину вплотную к другому авто, обгоняет его справа, «подрезает» его, делает непристойные жесты или даже открывает стрельбу...
Гастроли называются road show. Отсюда появилось выражение Let’s get the show on the road, которое означает не только призыв отправиться на гастроли, но и вообще начать действовать.
Если конкретно надо тронуться в путь, то предпочтительно использовать Let’s hit the road.
Первоначально выражение roadkill имело в виду «животное, раздавленное автомашиной».
Со временем roadkill стало «черной метафорой»: Some men are strictly roadkill in the kitchen - «Некоторые мужчины - полное ничтожество на кухне».
Примеры английской речи:
They say that in Tennessee it is legal to gather and consume roadkill - «Говорят, что в Теннесси закон разрешает подбирать и употреблять в пищу убитых на дороге животных».
Don't hog the road on country roads, you may provoke road rage - «На проселочных дорогах надо вести себя вежливо, дабы не вызвать дорожную ярость у других водителей».
Вышел новый выпуск рассылки "Курсы английского в интернет. Полиция и фразы английского языка.".
Он доступен по адресу:
Если вы только начали изучать английский, не стоит сразу же хвататься за тяжелую неадаптированную классическую литературу, где на каждой строчке вам будут попадаться по два, а то и больше незнакомых слов, что на начальном этапе отталкивает множество людей от чтения книг на английском - удовольствия вы от такого чтения не получите.
Для начала начните читать адаптированную литературу на английском языке.
Адаптированный текст на английском языке, книги на английском языке, представляют собой упрощенный лексико-грамматически, а в некоторых случаях и сокращенный вариант оригинального текста английской классической литературы, прозы и драматургии, что гораздо облегчает чтение на начальных этапах, не изменяя при этом смысла текста.
Преподаватели многих вузов считают, что чтение адаптированной литературы является отличной возможностью для изучения английского языка и ознакомление с английской литературой.