• Авторизация


гениальнейшая и символичнейшая вещь. 22-09-2010 12:41

Это цитата сообщения La_Moitie_du_Ciel Оригинальное сообщение

Памятник Ван Гогу во французской деревушке Сен–Поль–де–Ванс

[500x490]

Правда ведь в этом что то есть....

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
когда я опускаю руки... 06-09-2010 20:30


это чтобы схватить пистолет! (с) Ришар Дежарден
прекрасное кредо, по-моему.
[432x434]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Тест Люшера (тоже что-то захотелось)) 04-09-2010 18:07


Желаемые цели и поведение, продиктованное этими целями

Хочет избавиться от неудовлетворяющей его ситуации и от бремени, которое ему приходится нести, и то и другое угнетают его и кажутся невыносимыми. Ищет какой-нибудь выход, но чувствует, что выхода нет. Старается оградить себя от участия в спорах и конфликтах.
Очарован мыслью об идеализированной близости, основанной на нежности и обаянии обеих сторон. Ощущает опасение, что может выдать себя и поэтому в достижении этой цели прибегает к всесторонней разведывательной тактике, проверяя, не связал ли он себя бесповоротно какими-либо обязательствами, не разгадали ли его.

Существующее положение вещей и уместное при этом поведение

Избегает прилагать какие-либо чрезмерные усилия и испытывает потребность в "корнях", безопасности и спокойном дружеском окружении.
Hадеется добиться лучшего положения и завоевать более высокий престиж, чтобы он мог обеспечить себя многими вещами, без которых раньше ему приходилось обходиться.

Сдерживаемые свойства и неуместное при этом поведение

Считает, что он получает меньше того, что ему причитается, что нет ни одного человека, у которого бы он мог всегда найти сочувствие и понимание. *не совсем верно, один человек точно есть* Сдерживаемые эмоции делают его обидчивым, но он сознает, что должен как можно лучше использовать обстоятельства такими, как они есть.
Способен получать физическое удовлетворение от сексуальной активности, но не спокоен и склонен к эмоциональной замкнутости и это мешает ему быть "глубоко вовлеченным".

Отрицаемые, подавляемые или же несущие тревогу свойства

Физиологическая интерпретация

Стресс, вызванный разочарованиями, которые принесла с собой некоторая нежелательная ситуация

Психологическая интерпретация

Чувствует, что попал в неприятную ситуацию и бессилен как-либо исправить это положение. Рассержен и раздражителен, т.к. сомневается, что может достичь своих целей и фрустрирован почти до состояния нервного истощения. Хочет выпутаться из этой ситуации, почувствовать меньше ограничений и обрести свободу принимать решения самостоятельно.

Коротко

Фрустрированное желание независимости (первая группа цветов характеризует компенсацию).

Актуальная проблема или поведение, вызванное стрессом

Истощение жизненной энергии сделало непереносимым дальнейшее возбуждение и какие-либо требования к нему. Ощущение бессилия вызывает у него беспокойство, раздражение причиняет острую боль, от которой он пытается избавиться, отказываясь от какого-либо дальнейшего прямого участия. Он ограничивает себя, надеясь при помощи осторожности, скрывая свою решимость, в конце концов добиться своего.
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
тот же француз, о квебекском 27-08-2010 03:28


не могу не процитировать:

Я: j'ai une passion bizarre pour le parler québécois, c'est pas logique

Ф: Si si, c'est très drôle comme ensemble linguistique :-D
Encore plus marrant que le créole ou le français d'Afrique Noire

ЛОЛ. что тут еще скажешь.XD
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
вечер сего дня 23-08-2010 23:56


Эпиграф:
"В одном из них я нашел удивительную расу мохнатых существ с клыками и когтями. Они напоминали людей. Но их интеллектуальный уровень не превышал развития тупоголового учителя начальных классов" - Роджер Желязны, Хроника Амбера.

Разговор, подслушанный в Старбаксе:
- А еще очень сильно раздражает, когда говорят "экспрессо". Экспрессо на вокзале, а у нас эспрессо.
Не поверите, как раздражает. А я эту ошибку аж на французском слышала, в студийной (!) записи песни. Девочка молоденькая "Les Tilleuls" перепевала на Chez Leprest. Вот где раздражает-то.
- А меня еще девочки переучивали от слова "ихний". Нет такого слова вообще, есть "их".
Еще больше не поверите. Это слово я как раз пару дней назад прочитала у Бродского:

Морозное небо под ихним привалом
с привычкой большого склоняться над малым
сверкало звездою - и некуда деться
ей было отныне от взгляда младенца.
(25 декабря 1990)


Филологи спорят, а прав Эйнштейн.

И когда на Чистых кто-то вдруг заиграет, фальшивя, Nothing else matters, я улыбаюсь. Потому что у каждого человека эта песня вызывает воспоминания - а у меня нет.

А вообще сегодня день открытий . Проходя мимо бара Бурбон Стрит, что на Китай-городе, в окне узрела два явно не модельных голых тела, неумело извивающихся вокруг шеста. Это было так пошло и в то же время так искренне, что мое удивление сменилось грустной похотливостью. Вот это у Москвы ночная жизнь. Сочно, по-настоящему. Не то, что парижские куколки, настолько изящные и накрашенные, что кажется, что они и вовсе одетые и нас надувают. Надо как-нибудь зайти.

Есть что-то неуловимо приятное в том, чтобы, слушая жалобное завывание попрошайки вагоне метро, думать про себя:"а у меня в кошельке ни копейки..."
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
LOL 23-08-2010 02:02


переписка с французом:



Ф - Priviette!


Я - привет)
я даже не знаю, на каком языке тебе писать)

Ф - Как тебе угодно. Кроме на ольбанском)

------------------------------------------------------------------
ну люблю этих людей)
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
les communistes francais 23-08-2010 01:56


блин, какие же они все добрые и милые, аж плакать хочется. почему я не там, не с ними, не обсуждаю то, что мы могли бы обсудить, не стреляю у них сигареты, попутно одалживая им же на пиво? почему, чтобы с ними поговорить или увидеться, я терплю систематические унижения со стороны тех, кто должен бы меня поддержать? почему каждый раз я с боем отстаиваю свое право на общение с ними?
для меня это какой-то сказочный мир, в каком я никогда не была... и ведь это было! мы ехали, под парой стаканов красного, по ночной горной дороге, и горланили хором с магнитолой песни Лепреста... горланили песни Лепреста. вы только вчитайтесь. и разговаривали цитатами из его стихов. и так пришло утро. а под утро было уже совсем невесело, но это сказка про белого бычка.
salut révolutionnaire.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
от несостоявшейся к самой себе 19-08-2010 23:45


Мне двадцать один год. Я здесь.
Наверно, что-то в этом есть.
Но только что? Вот в чем вопрос!
Блокнот чернилами оброс,
А я ни разу не Лепрест
(Он - Пушкин заграничных мест).

Хотела поменять страну -
А не берут меня одну,
Пока еще не в браке я.
Вот это демократия -
Предельно избирательна.
Жаль, на арабку не тяну,
Права - у этой братии.

Грядущий год несет облом -
Я гордо получу диплом
"Учитель иноязыка".
Махну ощипанным крылом
И дам из школы драпака,
Спасая тем ученика.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
от несостоявшейся к таким же 19-08-2010 23:45


Поэтессы! (вот слово-то) Не надоело
О мифических "девочках" с томным телом,
Совершающих бред, что их автор хотел бы,
Но не может - ввиду пресловутого несовершенства?
Ненавижу стихи по-женски.
Собственные поэтому - тоже, впрочем.
Но меня никто никуда не прочит.
Нет, кривлю душой, было дело,
Но в сием опять виновато тело,
Потому что писала я крайне коряво.
Считайте - давно и неправда.
Я не в моде - не феминистка,
Но сейчас в феминизме не больше риска,
Чем в being politically correct.
Это может любой субъект,
Это должен субъект федерации
И тем более - конституция,
Даже самая куцая,
С минимальнейшим ratio.
Поэтессы, и трезвые, и в подпитии,
Стороной меня обходите вы,
А не то из меня как полезет критик,
Трещиной в нашем общем корыте.
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
alors... Patrice Robitaille) 16-08-2010 13:42


jsais, jsais.. mais bon... jpeux-tu être quétaine de temps en temps?)
[284x287]
[300x450]
pis ça j'ai trouvé ça cute au boutte!

Patrice est un très grand partisan des Nordiques de Québec. Il avoue ne pas être capable d'aimer le Canadien de Montréal et éprouve encore une certaine haine envers cette équipe.
Lors du tournage du film sur la vie de Maurice Richard, il a porté son gilet des Nordiques en dessous du gilet du Canadien alors qu'il jouait le rôle d'Émile Bouchard. (Wikipédia)
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 16-08-2010 01:41


fait un boutte que j'ai pas trippé sur une star de cinéma...ça s'en vient-tu, esti?))
комментарии: 21 понравилось! вверх^ к полной версии
Bonheur d'occasion, Gabrielle Roy 06-08-2010 21:56


есть такие книги, от которых в буквальном смысле слова тошнит.

меня поражает, нет, не глупость, а полное врожденное отсутствие мозга как биологического органа у героев мадам Руа. периодически приходится закрывать книгу и подавлять накатывающие приступы рвоты. если это и была истинная цель автора - внушить читателю отвращение к квебекцам как к обществу и как личностям, включая самого автора - она достигнута виртуозно. более чем.
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
это финиш. 14-07-2010 18:21


через неделю я лечу во Францию. буду там жить в студии, в пяти минутах от пляжа и Старой Ниццы с ее атмосферными барами и загорелыми обитателями. буду брать интервью у самого Лепреста, буду, если звезды не решат иначе, присутствовать на его концерте в рамках фестиваля авторской песни, в этом году посвященного памяти Жана Ферра. все прекрасно, за исключением одной крохотной детали - в данный момент я просто не в состоянии это оценить. не те обстоятельства...
комментарии: 8 понравилось! вверх^ к полной версии
краткий гид по квебекской музыке, мило 11-07-2010 03:35


jsis.washington.edu/canada/collections/modern_video.shtml
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
йа уникален 11-07-2010 03:11


что люди делают, читая порнушные рассказы? правильно. а вот я плачу горькими слезами)
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Правила перевода=) 06-07-2010 12:07


Стырено с авто.ру, конфа "Лингвистика".

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.

Update:
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст.
Читать далее...
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
с добрым утром, любимая 01-07-2010 07:29


сегодня была фееричная ночь. упившийся в свинью посетитель громил арбатское кафе, в котором и так-то не было ни одного трезвого человека. вру - трезвы были Скальп с Тазе, делившие чай с расчудесным названием Гуй Хуа. а потом пришли шесть интеллигентных ментов и увели дебошира, потратив добрых полчаса на уговоры. а еще Тазе нашел букет васильков на памятнике деду Мазаю и зачем-то вручил его мне, а я не стала отказываться. отдам его маме, когда проснется, а пока он стоит в вазее на кухне. я была в истерике и не очень понимала, что вокруг происходит. понимала только, что каким-то волшебным образом на пару часов сбежала от реальности, и что возвращение будет болезненным. так и вышло.
стоит ослепительное летнее утро, бесстыдно прекрасное. мир чудовищно, подчеркнуто красив в минуту горя, и тогда еще отчетливее осознаешь его спокойное равнодушие. от этого еще больнее, как если бы лучший друг не замечал твоих слез. "я боюсь за то, что тщетно силюсь удержать, защитить от неумолимого циферблата времени, отбирающего все". как это пережить?
[450x600]
[700x525]
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Кто такой Аллен Лепрест 17-06-2010 17:06


Еще пару лет назад любая статья или передача о нем начиналась словами "исполнитель, неизвестный широкой публике". Действительно, до недавнего времени Аллен Лепрест пел для узкого круга "посвященных", верных ему на протяжении всего творческого пути, долгие годы сопровождавшегося абсолютным молчанием СМИ. Это безмолвие лишь изредка нарушалось хвалебными статьями Даниэля Панченко, корреспондента французской коммунистической газеты "L'Humanité", для которой до сих пор пишет и сам Аллен.

Заговорили о самобытном поэте и исполнителе только после того, как вышла первая часть "Chez Leprest" - сборника песен Аллена, исполненных более популярными собратьями по сцене. Теперь Лепрест становится все более частым гостем теле- и радиопередач, дает интервью не только родной "L'Humanité", выпускает двд собственного концерта. Что же узнала о нем французская публика?

Аллен Лепрест родился в 1954 году в Нормандии, на полуострове Котантен. Нормандии, проливу Ла-Манш посвящены многие из его песен, а море стало одним из ведущих символов в его поэзии. Море Аллена дружелюбно к человеку, оно убаюкивает, успокаивает в трудную минуту. Недаром "Garde-moi, la mer" (Храни меня, море) поэт строит на созвучии французских слов mer (море) и mère (мать). Впервые услышав эту песню по радио, Аллен воскликнул: "Наконец-то я написал что-то достойное для мамы!"
Garde-moi, la mer, garde-moi
Contre la grippe des frimas
Contre l'âge et contre moi-même
Contre les ennemis qui m'aiment
Garde-moi contre ceux qui rient
Qui comptent, qui gestent, qui prient
Contre le vertige qui ment
Et l'assassinat des serments
Contre tout et tout contre toi
Garde-moi


От родителей-коммунистов Аллен унаследовал стремление к справедливости и умение находить в человеке то особенное, за что он заслуживает любовь. Это редкое качество не могло не найти отражения в песнях. Одинаково искренне Аллен доверяет слушателю свои переживания за сестру, страдающую тяжелой формой депрессии:

Qu'est c'que t'as ma jumelle ? C'est-y ça l'mal du siècle ?
Se fuir du mal à cause d'avoir du mal aux autres
S'arracher tant de larmes qu'on se retrouve à sec
Voir un été pourri, se dire que c'est d'sa faute
Crécher dans un igloo
Bilou

содержимое сумочки проститутки:

Dans le sac à main de la pute
Y a deux cent mille balles de turluttes
Deux cent mille de barbe à papa
Pour le môme qu'elle n'aura pas
La page quarante-trois du missel
Crochée à son porte-jarretelles
Et la lettre de sa maman
Qui la croit vendeuse au Printemps

мысли пса, ухаживающего за пьяницей-хозяином:

Chien d'ivrogne c'est plus dur qu'on croit
On part à six heures à l'embauche
Faire tous les bars du côté droit
Redescendre par ceux de gauche

Neuf, dix, onze, douze, et plus qu'il boit
Plus qu'il devient beau mon ivrogne
Plus qu'il perd ses poils et aboie
Et marche à quatre pattes et grogne

Faut le rentrer avant qu'il morde
Je le tire jusqu'à son lit
Là, je le couche, je le borde
Et m'endors à côté de lui

и трагическую философию бездомного музыканта:

Moi ça va, c'est la Terre
Qu'a mal à sa molaire
Qu'a perdu son cure-dent
Au fond d'la boîte à gants
Des causes humanitaires

Quand on dort, on est vieux
Pour moi ça gaz'ra mieux
Quand j's'rai dev'nu du gaz
Quand j's'rai dev'nu du jazz
Dans le sax du bon Dieu

Слушателя поражает эрудированность человека, выучившегося на маляра и одно время работавшего охранником в Руанском университете. Там, в ночную смену, Аллен устраивал с друзьями поэтические вечера, на которых пел под гитару собственные стихи.

Со временем Аллен перебрался в Париж, в "Красный пригород" Иври-сюр-Сэн. Его обычным времяпрепровождением были разговоры с завсегдатаями местных баров и неустаное сочинение стихов под бокал пива и сигарету. В квартале поэта все знали, и уважительно шептали "работает...", увидев его, склоненного над листом бумаги. Бывало, он мог исчезнуть на несколько дней, а, вернувшись, вручить друзьям очередной текст, поражающий глубиной чувств и неординарностью поэтической мысли.

С годами Аллен все более утверждался в своих коммунистических убеждениях, которые пронизывают все его творчество, наполняя его неподдельной любовью к героям его песен. Слушая их, невольно веришь в чистоту собственной души, в свою неповторимость и возможность быть любимым. "Я прихожу к вам не ради славы, а ради любви," - говорит Аллен в "Je viens vous voir".

Его поэзия часто серьезна, но никогда - сурова, часто грустна, но никогда - безысходна, часто резка, но никогда - жестока. Есть в ней место и искрометному юмору, и едкой насмешке над смертью, чудом отступившей от тяжело больного поэта в 2006 году.

Quand j' fus nambule
Un seul scrupule
Avoir peut-être
Choisi l'enfer
Sans avoir fer-
-mé la fenêtre
C'était l'espoir
D'entendre et voir
Chers estropiés
Sur mon
Читать далее...
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
положительные моменты тоже присутствуют 16-06-2010 17:05


ФНАК оповестил об отправке мне долгожданной книги!
месяца через полтора дойдет...:)
[400x594]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии