* * *
--А может, это знак вопроса в зеркальном отображении?
--Тогда это знак ответа!
Uncle Sasha
— Вы не будете столь любезны сказать мне, какой дорогой мне следует выйти отсюда?
— Это в значительной мере зависит от того, куда вы хотите прийти, - ответил кот.
— Мне безразлично, куда, - сказала Алиса.
— Тогда нет разницы, какой дорогой ты пойдешь, - сказал кот.
(c)
* * *
Я чудом оказался в этом городе...
Не знаю, как он называется, этот город...
Да я даже не знаю, в какой стране он находится...
Ведь всё это было во сне...
Диковинные здания, как сказочные декорации...
И никого вокруг...
Как будто я вернулся в прошлое, но я там никогда не бывал...
И всё же это было моё прошлое, только слегка "перелицованное"...
И этот вальс...
Я часто слышу его в своих снах...
Uncle Sasha
Ryan Stewart - Waltz
Adam Hurst - Cello and Organ
«My Way» (с англ. — буквально «Мой путь», в контексте песни — «По-своему»)
Автор музыки — Клод Франсуа, английский текст написан Полом Анкой для Фрэнка Синатры.
Ryan Stewart - Here and Now
Продолжая традиции Сальвадора Дали,
Октавио Окампо использует технику оптических иллюзий,
которая вызывает ошибки в зрительном восприятии.
* * *
Незнакомка на пуантах
Так божественно красива!
Joie de Vivre - Радость Жизни!
Uncle Sasha
Повернись живим!
Повернись живим…
|
Chris Wonderful - Ангелы в небе
* * *
Словно смотришь в бинокль перевернутый -
Все, что сзади осталось, уменьшено,
На вокзале, метелью подернутом,
Где-то плачет далекая женщина.
Снежный ком, обращенный в горошину,-
Ее горе отсюда невидимо;
Как и всем нам, войною непрошено
Мне жестокое зрение выдано.
Что-то очень большое и страшное,
На штыках принесенное временем,
Не дает нам увидеть вчерашнего
Нашим гневным сегодняшним зрением.
Мы, пройдя через кровь и страдания,
Снова к прошлому взглядом приблизимся,
Но на этом далеком свидании
До былой слепоты не унизимся.
Слишком много друзей не докличется
Повидавшее смерть поколение,
И обратно не все увеличится
В нашем горем испытанном зрении.
Константин Симонов, 1941.