* * *
Ужасная пора! Как душны вечера!
Томлюсь в полдневный зной, не сплю в тиши ночной.
Жестокость солнца гибельно щедра.
Здесь голубь чуть живой, от жажды сам не свой,
В иссохшей роще сетует с утра.
Я страх мой превозмог, я знал: настанет срок —
И ливнем хлынешь ты с далекой высоты
К душе, которую гнетет жара.
Перевод М. Петровых
Цитаты среды
На фото: сладкий горький работы Андрея Бильжо
Провидческое от Эфроса (из книги Ольги Яковлевой «Если бы знать…»):
«Не зубоскальте по поводу Брежнева. Вы его еще вспоминать будете, как манну небесную. Эти старики хотя бы войну видели, а вот когда придут к власти комсомольцы с белыми глазами…»
Вячеслав Шмыров
Минимализм в фотографии - отсутствуют наряды, украшения.
Главным украшением является это прекрасное лицо с лёгкой загадочной улыбкой.
|
Chopin Etudes Op.25 No.11
* * *
Для Фредерика Шопена этюд был особенным жанром, которому он доверил
самое сокровенное – в 1831 году именно в нем композитор воплотил
все свои переживания о любимой родине, утонувшей в крови после подавления
восстания. Шопен смог сделать невозможное – он объединил в одно неделимое целое
сложнейшие технические проблемы и глубокое содержание, целый поэтический мир,
который позволил этюду обрести новую жизнь. (c)
* * * * *
Вот так и я,
Как эта капля,
На утлом пёрышке надежды,
Подвластном волнам и ветрам,
Плыву в неведомые дали...
Uncle Sasha 2012
Paul Spaeth - Village Love
* * *
По ночам под звуки флейты бродят звездные стада.
Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда.
Светоносные коровы озаряют сад плодовый,
Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.
На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.
Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.
Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.
О пастух, придет мой вечер - соберешь ли их тогда?
Перевод В.Потаповой
Abel korzeniovski - Satin Birds
ИЮЛЬ
* * *
Месяц знойный, месяц жаркий,
Месяц буйства цвета, красок,
Месяц чувственный и страстный.
Рассекает медианой этот месяц тело лета:
Позади уже пол-лета, но пол-лета впереди!
Впереди ещё пол-лета! Лета песенка не спета!
Турпоходы, ночь, палатки,
у костра любимых бардов
песни под аккорд гитарный...
А кого-то манит море,
Бродят в крошечных юбчонках
загорелые девчонки.
И курортные романы, и обмены адресами,
Духовой оркестр, фонтаны,
Танцевальная площадка...
Этот месяц - медиана, но не только лишь для лета.
Медиана и для года: позади уже полгода,
Но полгода впереди!
Uncle Sasha
* * *
Я не зеваю, это я пою,
у меня колоратурное сопрано!
* * *
Это видео является отрывком из моего DVD "Elegancia",
записанного для американской телекомпании PBS.
Особая благодарность моей любимой гостье Диане Юкаве.
К вашему удовольствию, несколько других клипов с этого DVD
скоро будут доступны на моем канале YouTube.
Подпишитесь, чтобы получать уведомления!
* * *
Знаю — виденью этому однажды конец придет.
На веки мои тяжелые последний сон упадет.
А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную утро придет опять.
Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится радость или беда.
Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство сегодня владеет мной.
Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною каждая пядь земли.
Сердцу любые малости дороги и нужны,
Душе — бесполезной самой — нет все равно цены!
Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.
Перевод Вероники Тушновой
Сергей Юрский
Всё начнётся потом,
когда кончится это
бесконечное, душное, жаркое лето.
Мы надеемся, ждём, мы мечтаем о том,
чтоб скорее пришло
то, что будет потом.
* * *
Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти.
Под сводами храма своего путника приюти!
С дальних троп, из лесных глубин принес я тебе жасмин,
Дерзко мечтая: захочешь его в волосы ты вплести?
Медленно побреду назад в сумрак, полный звона цикад,
Ни слова не произнесу, только флейту к губам поднесу,
Песню мою – мой прощальный дар – посылая тебе с пути.
Перевод Ю. Нейман.