Будь первым, кто скажет: "Мы можем!", когда остальные говорят: "Мы не можем!"Будь на один шаг вперед, но никогда ни на полярда назад.Будь готовым засучить рукава, когда остальные опустили руки.Будь жестким, но всегда справедливым.Будь гордым, но никогда надменным.Будь быстрым, когда ты можешь, и находчивым, когда не можешь.Будь тем, кто ты есть, а не тем, кем тебе диктуют быть.Будь настолько лучшим, насколько сможешь.Будь королем!!!Оригинал Be the first to say we can wen others say we can't.
Be one step ahead never half a yard behind.
Be quick to dig in when others bail out.
Be firm but always fair.
Be proud but never arrogant.
Be the fastest when you can or the smartest when you can't.
Be who you are not who they tell you to be.
Be the best you can be.
Be a king!

И все-таки у меня затруднения с третьей строчкой. По идее dig in - приниматься за работу. Еще по-моему "жрать")) Но здесб не подходит. Еще "втыкать", но что-то меня тоже не прет. Так что, "Приниматься за работу". "Bail out" по словам Яндекс-переводчика - "освобождать из заключения под залог", "выручать из беды", "вычерпывать воду", "выбрасываться, прыгать с парашютом". Я склоняюсь к последнему смыслу, потому что там приписка "авиа + разг.". Так что мой вольный перевод: "
Будь готовым засучить рукава, когда остальные опустили руки." Смысл в том, что надо быть готовым вкалывать, когда остальные забили. Или как?