Теперь понятно, почему я вторую неделю питаюсь почти исключительно бисквитами и чаем с молоком.
14 ноября у берегов Сассекса случился мощнейший шторм за год. Кажется, жертв нет, но волны у Ньюхевена высотой с маяк.
Хочется обо что-нибудь себя убить: пока там такое, я здесь сижу и занимаюсь какими-то ещё позиционными чередованиями гласных звуков. Идиотизм.
Фото с сайта BBC.
И вновь продолжается бой, и сердце тревожно в груди, и Валез такой молодой, и юный декабрь впереди!
Без фона, конечно, всё гораздо удобнее читать, но мать твою, дорогой админ, где пять моих последних постов?!
Кто-нибудь ещё пострадал от тайных козней, друзья?
Господи, прости их, они не ведают, что творят дай мне сил до последней капли крови сражаться с тем, что люди называют гамлетовский вопрос шекспировским, а самого драматурга равняют с его персонажем.
Евангелие от Цезаря 1:2
Пояснение. "Быть или не быть" - это сказал, прошу прощения, Принц Датский в одноимённой пьесе. Монолог является кульминацией, но никак не квинтэссенцией произведения, так что также ошибочно считать это единственной важной фразой из всех, что произнёс Гамлет.... ну да ладно, это другая история. Если для кого-то имена "Гамлет" и "Шекспир" являются синонимами, то я предлагаю ему приравнять Гренуя к Зюскинду, Одиссея к Гомеру, а Алёшу Карамазова к Достоевскому. Шекспировский же вопрос - термин для обозначения всех "непоняток", связанных с жизнью предполагаемого автора канона пьес, хроник и сонетов или вообще с наличием такового в лице одного человека. С "быть или не быть" это никак не связано.
А самое главное - зачем лезть в то, чего не знаешь? Все так и норовят назвать первую строку монолога шекспировским вопросом. Я же не пишу стихов об атомной физике.... Пощадите старину. В поиске общих черт у автора и героя есть здравое зерно, но не до такой же степени....
Всех убью, один останусь (с)
Господь мой боже,
дай мне смерти быстрой и безболезненной,
а не этих адских корчей от осознания бесполезности борьбы с точками в заголовках, неуместными заимствованиями, отсутствием запятых при обособляемых оборотах и удвоенной "н" в самом неподходящем месте.
Евангелие от Цезаря, 1:1
На реках вавилонских, там мы сидели и плакали, когда вспоминали о Сионе. На вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши - веселья: "Пропойте нам из песней Сионских". Как нам петь песнь Господню на земле чужой? Если я забуду тебя, Иерусалим, — забудь меня десница моя; прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего. Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда они говорили: «Разрушайте, разрушайте до основания его». Дочь Вавилона, опустошительница! Блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам! Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!
(с) псалом 136 (137)
По-моему, метафора - яснее ясного. Горе тебе, Мо.... то есть, горе тебе, Вавилон, город крепкий!..
Ещё и языки смешались >_<