Привет котята, не знаю остался ли здесь кто-то, но если что маякните мне)
Стиль письма совсем другой, да и писать нечего.
Кто я ? Что я? Что мы имеем в итоге? Куда идем? Где эта точка А и точка Б.
Одно осталось неизменным, куда вопросов и отсутствие ответов
Итак, перейдем к главному.
Дано: биполярка 2 типа
3 неделе на таблетках.
Итого: штормит меньше, и жизнь словно стала нормальной.
Почему словно? Потому что есть ощущение что все те состояния в которые я проваливалась, просто замерли и только и делают что ждут своего звездного часа.
Все будет хорошо?
Непременно будет.
Когда?
Никогда
Выпущенный в 1983 году издательством "Радуга", этот сборник, видимо, стал первой книгой американского писателя, мастера детективного жанра, опубликованной на территории СССР. Это было издание на английском языке. До первых переводных публикаций оставалось ещё семь лет - в начале 90-х Чандлер появится на прилавках наших книжных магазинов, под разными обложками, в соседстве с другими авторами и, главное, в сильно различающихся своим качеством переводах.
[показать]Мне повезло - я начал знакомство с творчеством Чандлера в переводе Владимира Бошняка, с романа "Прощай, красотка", включенного в "лениздатовский" сборник американских детективов.
С тех пор я прочитал ещё несколько романов Чандлера на русском, а что касается "Красотки", то её оригинал - "Farewell, my lovely" - я прочитал теперь уже три раза. Правда, первые два я имел дело с "менеджеровским" изданием в мягких корочках и, главное, без каких-либо примечаний. И вот только сейчас это была серьёзно прокомментированная книга.
[показать] Дело в том, что речь героев Чандлера богата тем сленгом, что был в ходу в 30-е - 40-е годы прошлого века, и понять эти обороты не всегда бывает просто. А понимать просто необходимо. Поскольку главным в произведениях Чандлера является вовсе не ответ на вопрос "who done it?" - "кто сделал это?" - а описание процесса, развития событий, связанных и на первый взгляд, казалось бы, несвязанных с преступлением и его раскрытием.
В свое время Чандлера квалифицировали как автора "крутого детектива" (hard-boiled fiction). Сейчас этот термин кого-то может просто ввести в заблуждение. Мы читали куда более крутые детективы! - скажут они. Но дело-то на самом деле не в крутизне. Hard-boiled - это можно перевести и как "реалистичный".
И нынешнее чтение Чандлера как раз и навело меня на такую оценку. Одно из достоинств прозы Чандлера как раз в том, что он (почти) не врёт. Мы не найдём там ни головокружительных погонь, ни сногсшибательных драк, ни каких-либо преступлений века. Нет, Чандлер, хотя и остёр на язык, ведёт повествование очень обстоятельно, как правило от первого лица. Его описания зримы, мотивировки поступков (по крайней мере, главного героя) весьма убедительны. Да и сами преступления, о которых идёт речь в его произведениях, не очень похожи на те супер-аферы или же кровавые бойни, к которым в последнее время приучил нас Голливуд. Нет, очень часто преступления в изображении Чандлера выглядят довольно неуклюжими, весьма невыигрышными, не очень киногеничными...
Тем не менее, должен заметить, романы Чандлера о частном детективе Филипе Марлоу не раз экранизировались.
Одним из таких романов как раз является "Прощай, красотка". В нём Марлоу, начав с поисков сбежавшего от жена парикмахера, выходит на дела куда более серьёзные, в которые замешаны люди из более высоких слоёв американского общества.
Однако перед тем, как фигура Марлоу стала для Чандлера ключевой, у него были произведения и с другими главными героями.
В частности, во включенных в сборник рассказах "Золотые рыбки" и "Выстрелы к Сирано" - это, соответственно, Тед Кармади и Тед Малверн. Во втором рассказе повествование ведётся в третьем лице, что считается нетипичным для Чандлера. На мой взгляд, эти рассказы послабее романов о Марлоу. Возможно, писатель тогда просто ещё не "расписался", не вошёл в полную свою силу...
Я дала вектор, лети душа моя. Туда куда тебе надо , жизнь вернула мне людей и компании с которыми я утратила связь. Познакомила с новыми, возможности пересечения с которыми раньше не замечала, вернула интересы и словно бы прежние времена, но только с новым отношением и способностью принимать все хорошее что там было, не отторгая, использовать возможности, вместо того чтобы видеть во всем ошибки, простить себя за невозможность ранее предпринять действия необходимые на пути к цели, а где то осознать, что не таких уж необходимых, поверить что ещё не поздно и расти дальше, но уже с грузом приобретенного чего то более ценного за плечами.легче дышать.но по прежнему остались те , кто тянет назад, или то.или то что тянет. Рвитесь цепи.рушьтесь преграды и ограничения. Разрушайся все, что давит. Мне иногда кажется, что я двух слов связать не могу.все об одном да и том же . Война за свободу. Я не много на себя беру.я вообще была бы рада сидеть у камина и блюз играть, а не вот это вот всё...