Несмотря на свою молодость, искусствовед и декоратор Александр Васильев стал мировой легендой. Он сжал время до предела, оформив свой первый спектакль в 12 лет и завоевав в 41 титул "Гуру моды". Канул в Лету забавный костюм с циферблатом на животе, в котором Саша вел на ЦТ передачу "Будильник", сегодня его -- профессора Королевского колледжа искусств, владельца богатейшей коллекции старинных костюмов, автора уникальной книги "Красота в изгнании" -- называют "рафинированным космополитом и эстетом", "дэнди, сошедшим с обложек журналов".
У него за плечами четыре витка вокруг земного шара, 55 стран, он знает семь языков. Последние 20 лет живет в Париже, но застать его там трудно. Колоссальные познания в области истории и талант рассказчика делают его находкой для журналиста. В Китае он научился есть крыс, в Исландии --не запирать дом, в Турции -- сбивать цену в магазинах, в Латинской Америке-- радоваться настоящему и не верить в завтра. "Я везде чувствую себя как дома!" -- признается Александр.
Штрихи к портрету
– Как получилось, что шарф стал вашей знаковой вещью?
– Стал знаковым, да, я его все-таки уже лет двадцать ношу. А раньше не носил. Теперь все смирились с этим. Отчасти человек становится заложником своего знака – как Татьяна Михалкова банта на голове, Рената Литвинова – волны на прическе…
[632x577]
[показать]-знает только АЛЕКСАНДР ВАСИЛЬЕВ
Издавна в России существовала тяга к роскоши и шику. Русская роскошь - это битье зеркал бутылками дорогого шампанского, массовый кутеж, черная икра и цыгане. Долгое время в советский период мы были лишены возможности шиковать и роскошествовать. Партийный стиль, который считался самым шикарным, был неэффектным и аскетичным. Наше стремление к роскоши - эта азиатская тяга к золоту, к бриллиантам, к мехам, к красивым женщинам, к ароматам, к вкусной еде, дорогим автомобилям, роскошной мебели.
Любой более менее опытный переводчик старается, насколько это возможно, избегать неблагозвучных названий. Каждый переводчик знает историю Пердиты, превращенной ради спасения доброго имени в Утрату (Perdita - героиня шекспировской пьесы «Зимняя сказка») и другие подобные примеры. И что же мы видим на практике? Бюро переводов (!) с благозвучным названием Avis Rara. Не знаю, кто как, а я так и читаю: ави срала ависрара. И анекдот из детства сразу вспоминается:
Едут Гена с Чебурашкой на велосипеде. Чебурашка на руле сидит. Встречный милиционер останавливает их и требует: «Уберите этого с руля». Чебурашка, обиженно: «Я не сруль, я Чебурашка…»
А ведь латинский язык синтетический, ну хотелось им себя диковинной птицей назвать, могли бы написать Rara Avis, как когда-то называлась одна музыкальная группа. Но нет же, редкая птица – не то, мы - птица редкая! И тут другой анекдот вспоминается: «Я птица сильная, я птица смелая…»
[показать]
[700x589]
[526x130]
[показать]
[699x578]