Глава 1. Хора и арии
Вначале, до ариев, были хора. Слово хора до сих пор сохранилось в болгарском языке и соответствует в нём слову люди. Но слово люди оно означает в современном языке, изначально же, когда жили те самые доарийские хора, это слово означало у них божьи люди, а дословно люди Ра, потому что на языке хора человек обозначался словом хо, а именем Ра именовался Создатель Вселенной, высшее вселенское начало, одарявшее их своей духовной силой.
Хора жили в допотопное время и были людьми нового, качественно более высокого уровня развития в сравнении с людьми прежнего, ещё более раннего времени. После появления около двенадцати тысяч лет тому назад на земном небосклоне Луны и сопряженных с этим явлением катаклизмов, получивших название Всемирного Потопа, на Земле активизировались силы деградации и наступило долгое время постепенного вырождения человеческого рода. Хора противились этому как могли, но в итоге, чтобы не исчезнуть бесследно, вынуждены были смешаться с другими людьми и образовать с ними совместное потомство. Арии были представителями этого потомства. И были они не только потомками хора, но и, в значительной степени, носителями их традиций и образа жизни.
Именем Ар арии называли планету Марс, эта планета была для них главной из планет, они, так же как и хора до этого, находились с ней в тесной духовной (энергетической) связи и формировались как более развитые люди духовными силами именно этой планеты. Самоназвание арии происходит от имени планеты Ар. Таким образом, слово арии равнозначно слову марсиане, но не в смысле происхождения от этой планеты, а в смысле астрологической связи с этой планетой.
Зачатие ребёнка было у ариев священным событием, и этому священному действу был посвящён особый мистический праздник Купала, а дети после этого праздника рождались в середине весны следующего года под влиянием планеты Марс. Поэтому арии были поголовно представителями астрологического знака Зодиака, соответствовавшего этому времени (на сегодняшний день это знак Овна) и марсианами по астрологическому влиянию планетной астрологии. Это время до сих пор является лучшим для рождения детей, поэтому не напрасно многих ходящих под сомнительными силами астрологов на эту тему корёжит и в их сомнительных описаниях и Овны худшие из людей, и влияние Марса худшее из планетных влияний.
Кроме названия планеты Марс, слово ар ещё у хора означало также превосходительную степень и соответствовало словам большой, больший, лучший, а поскольку арии были действительно большими, рослыми людьми, а по своему внутреннему складу лучшими людьми того времени, то название арии им вполне соответствовало.
Повсеместный упадок рода человеческого затронул и ариев, и в связи с этим в их обществе сформировались три глобальных психотипа, различавшиеся по степени удалённости от первоначального идеала. Эти психотипы составили три главные общественные страты, или же сословия и обозначались словами хохол, холоп и холуй.
Глава 2. Хохол
Слово хол у хора означало возвышение, высшую или верхнюю часть чего-либо. Отсюда произошло, например, слово холм, обозначавшее ещё не гору, но уже возвышенное место, отсюда произошло слово холка, обозначавшее верхнюю часть крупа животного, отсюда произошло слово холить, первоначально означавшее возвышать, превозносить кого-либо, отсюда произошло слово чехол (по-украински чохол) , дословно означавшее что сверху. А слово хохол дословно означает человек верха, то есть высший человек, человек высшего психотипа.
К хохлам принадлежали люди, в наибольшей степени сохранившиеся как изначальные хора. Главным внешним отличием этих людей была правильно сформированная яйцеобразная голова, расширенная в верхней части, с высоким лбом и хорошо развившимся мозгом. Такого отличия не всегда оказывалось достаточно, но это было главное отличие, без которого обо всём остальном не имело смысла говорить. Потому что сам тип мышления, тот его тип, который является высшим, мог появиться только в достаточно анатомически сформировавшейся голове.
· У неё удивительный язык: такой тонкий, чувственный...
жаль только – раздвоенный на конце.
>>>Что ещё традиционно связывают с «русским характером»: это лень-матушка.
Действительно, лень — важнейший элемент человеческого устройства. Подобно совести, которая ограничивает человека в достижении желаемого, лень ставит пределы вообще всякой активности, заставляя постоянно взвешивать, настолько ли желанна та или иная вещь, чтобы стоило затрачивать усилия. В русском языке много слов на тему лени; ср. лень (существительное и предикативное наречие), лентяй, лодырь, лоботряс, ленивый, лениво, ленивец, разлениться и др.
Лень отличается от нежелания совершать действие тем, что осознается как некоторое особое состояние. Надо сказать, что онтологическая сущность лени неочевидна, и это проявляется в таксономической размытости существительного лень. Лень — это, с одной стороны, состояние, которое, как и многие другие состояния, концептуализуется в языке как стихия, захватывающая человека извне, побеждающая его. Ср. лень-матушка одолела; лень раньше нас родилась; пришел сон из семи сел, пришла лень из семи деревень; лень нападает, одолевает, лень обуяла и т. п. С другой же стороны, лень — это и свойство человека; ср. Меня раздражают его лень и глупость.
Вообще-то лень — плохое свойство, которое, как считается, мешает человеку себя реализовать. И некоторые русские слова (лодырь, лоботряс) действительно выражают его отчетливо отрицательную оценку. Однако некоторые слова, содержащие идею лени, выражают симпатию, граничащую с нежностью; ср. ленивец или название московской улицы — Ленивка. Для Батюшкова или Дельвига слово ленивец (стандартная рифма для него — счастливец) обозначает поэтическую натуру, отринувшую соблазны богатства и карьеры ради мирных утех дружбы и любви. Лень воспринимается здесь как состояние, родственное вдохновению и, во всяком случае, помогающее отрешиться от житейской суеты.
В русской культурной традиции вообще можно заметить некоторую неуверенность в осуждении лени. Из пословиц видно, что лень оценивается отрицательно в основном потому, что ленивый человек, отлынивая от работы, перекладывает ее на других. Лень же как таковая не вызывает особого раздражения, воспринимаясь как понятная и простительная слабость, а иной раз и как повод для легкой зависти (Ленивому всегда праздник). Это представление хорошо согласуется с тем, что чрезмерная активность выглядит в глазах русского человека неестественно и подозрительно. Пословица Охота пуще неволи выражает отчужденное недоумение в адрес человека, развивающего бурную деятельность.
Главным ленивцем в русской культуре является Обломов. Показательно, что, в отличие от Добролюбова, заклеймившего позором «обломовщину», сам Гончаров относится к своему герою двойственно. Его лень приводит к жизненному краху и распаду личности, но он вызывает больше симпатии, чем деятельный Штольц. Обломов воплощает черты, которые традиционно считаются присущими русскому национальному характеру. Сочетания русская лень столь же стандартно, как русская душа. Заметим, что русская лень скорее не вялая, не сонная, а мечтательная. Русские интеллектуалы даже любят признаваться в «обломовщине». Василий Розанов писал: Я вечный Обломов. Журналист Максим Соколов в одном из интервью («Итоги», 28.01.97) говорит: Идея у нас действительно ценится. Но я думаю, что это скорее проявление русской лени. Концепцию складывать легче, нежели наблюдать факты. Ему замечают: Вы для многих тоже ассоциируетесь с обломовским типом. – Я люблю лежать на диване, — с готовностью отвечает он.
Русская культура допускает и философское оправдание лени. Она не только глубоко впитала комплекс экклезиастических и новозаветных представлений о суете сует, о тщете всякой деятельности и о птицах небесных, которые не жнут и не сеют. Она еще и интерпретировала их как апологию бездеятельности. Русскому человеку очень естественно среди энергичной деятельности вдруг остановиться и задаться вопросом о ее экзистенциальном смысле, как хлопотливый Кочкарев из гоголевской «Женитьбы»: И спроси иной раз человека, из чего он что-нибудь делает? В этом контексте бездеятельность может восприниматься как проявление высшей мудрости, а лень — чуть ли не как добродетель.
>>> Главное – собраться
В значении целого ряда русских языковых выражений содержится общее представление о жизни, в соответствии с которым активная деятельность возможна только при условии, что человек предварительно мобилизовал внутренние ресурсы, как бы сосредоточив их в одном месте (как бы собрав их воедино). Чтобы что-то сделать, надо собраться с силами, с мыслями — или просто собраться. В русской речи часто встречаются такие выражения, как все никак не соберусь или собирался, но так и не собрался.
Слово собираться указывает не просто на наличие намерения, но и на некоторый процесс мобилизации внутренних ресурсов, который может продолжаться довольно длительное время и при этом завершиться или не завершиться успехом. Собраться — это самая трудная часть дела. Мы говорим: Наконец собрался ответить на письмо. А. Баранович-Поливанова вспоминает:
Однажды, когда Надежда Яковлевна появилась у нас дома, мать мужа сказала, что частенько вспоминает Евгения Яковлевича, собирается, но никак не соберется ему позвонить.
— Ведь это так просто — снять трубочку и все.
— Да, конечно, — согласилась с ней моя свекровь, — но как-то не получается.
Хотя глагол собираться указывает прежде всего на определенное ментальное состояние субъекта, в нем достаточно сильна и идея процесса, ср.: Хорошо, что ты позвонила, а то я уже целый час лежу и собираюсь встать; ср. также: Распустив волосы, я долго сидела на постели, все собираясь что-то решить, потом закрыла глаза, облокотясь на подушку, и внезапно заснула (И. Бунин). Это отчасти обусловлено связью с другими значениями собираться. Показательно, что в тех контекстах, в которых идея процесса выходит на первый план, слово собираться не может быть заменено на намереваться, намерен и т. п., ср. *Лежу и намереваюсь встать.
Процесс, подразумеваемый глаголом собираться, отчасти может быть понят как процесс мобилизации внутренних и даже иногда внешних ресурсов (в последнем случае просвечивает другое значение; так, Собираюсь завтракать значит не только, что я решил позавтракать, но и что уже начал накрывать на стол). Однако в гораздо большей степени собираться предполагает сугубо метафизический процесс, который не имеет никаких осязаемых проявлений. Идея такого процесса составляет специфику русского собираться и отличает его как от близких слов русского языка (намереваться, намерен), так и от его эквивалентов в европейских языках (которые соотносятся скорее с намереваться, чем с собираться), ср. англ. to intend to, to be going to, франц. avoir l’intention, итал. avere intenzione, нем. beabsichtigen, die Absicht haben, vorhaben.
Процесс «собирания» при этом сам по себе осмысляется как своего рода деятельность — что дает возможность человеку, который, вообще говоря, ничего не делает, представить свое времяпрепровождение как деятельность, требующую затраты усилий.
Слова общение и, особенно, общаться в русском языке устроено существенно иначе, чем их аналоги в западных языках.
Общение в русской языковой картине мира — это занятие, локализованное во времени и в пространстве, ср.: Что делает Маша? — Она сейчас в соседней комнате общается по телефону с Петей.
Общение — это процесс, к которому применим богатый арсенал средств нюансировки способов его протекания, представленный в русском языке различными «способами глагольного действия»: пообщаться полчаса, прообщаться весь вечер; в разговорном языке возможны также: наобщаться вдоволь, дообщаться (сейчас она дообщается по телефону и придет), а также несколько вульгарное общнуться.
Общаться по-русски значит что-то вроде ‘разговаривать с кем-то в течение некоторого времени ради поддержания душевного контакта с этим человеком’. Слово общаться содержит, кроме того, положительно оцениваемую идею непрактичности, бесцельности этого занятия и получаемых от него удовольствия или радости, ср. радость общения; ты получишь большое удовольствие от общения с ними и т. п.
В числе речевых навыков, необходимых при общении, человек осваивает то или иное количество «ласкательных обращений». Может показаться, что ласкательные обращения как таковые мало содержательны, что все зависит от того, какое чувство вкладывает в них говорящий, как, когда, с какой интонацией он их произносит. Многие из них, например, дорогой, милая, легко утрачивают интимный характер и употребляются по отношению к малознакомым людям, что, правда, иной раз вызывает их раздражение.
Среди русских ласкательных обращений есть одно, которое стоит особняком. Это одно из главных и, несомненно, наиболее своеобразное русское обращение— родной, родная (у него есть вариант родненький и еще ряд производных). В основе слова родной лежит совершенно особая идея: я к тебе так отношусь, как будто ты мой кровный родственник. За пределами славянских языков трудно найти что-нибудь похожее. Оно отличается от других обращений в первую очередь даже не столько «градусом», сколько особым эмоциональным колоритом. Родной, родная выражает не столько романтическую влюбленность или страсть, сколько глубокую нежность, доверие, ощущение взаимопонимания и душевной близости. Так, в фильме «Друзья и годы» по сценарию Л. Зорина одна из героинь обращается к любимому человеку: «Родной!» — и потом, как бы прислушавшись к себе, с облегчением и радостью говорит: «Ты действительно родной!» За этим стоит не только то, что он (в отличие от другого, «отрицательного» героя) не побоялся полюбить дочь «врага народа», но и то, что, встретившись после долгой разлуки, он и она по-прежнему понимают друг друга с полуслова, им легко вместе, они могут болтать о любых пустяках и при этом их беседа полна сокровенного смысла. И еще она явственно ощущает, что он стал неотъемлемой частью ее мира, как бы частью ее самой (ср. цветаевское ты, что руки мне родней).
Хотя родной гораздо меньше, чем другие любовные слова, связано с эротикой, степень интимности этого слова выше, чем у стандартных любовных обращений милый или даже любимая. Оно едва ли уместно в начале романа, даже если уже могут быть произнесены два других слова. А некоторые люди утверждают, что вообще не имеют слова родной в своем любовном лексиконе, так как оно кажется им шокирующе откровенным. Кроме того, в отличие от большинства ласкательных обращений, которые выражают лишь собственную эмоцию говорящего, родной скорее всего предполагает симметричность в отношениях: едва ли может быть родным человек, который тебя родным не ощущает.
>>>Внимание к нюансам человеческих отношений проявляется и в том, что в значении многих русских слов сквозит образ человека ранимого, чувствительного до мнительности. Так, весьма характерными для русского языка являются труднопереводимые слова попрекнуть (попрекать) и попрек. Они употребляются при описании ситуации, когда некто, сделав в прошлом что-то хорошее кому-либо, считает, что теперь он имеет право ожидать от этого человека ответных благодеяний, послушания или просто постоянных изъявлений благодарности. Поэтому он напоминает облагодетельствованному о своих подарках, жертвах и т. п. Часто, оказывая такое моральное давление, «благодетель» даже не преследует никакой материальной цели, а просто хочет, чтобы его подопечный «чувствовал».
Попрек несет на себе печать близких, часто семейных отношений, причем попрекаемый обычно уже и так находится в униженном или зависимом положении, попреки делаются как бы «сверху вниз». Так, родители иногда попрекают детей тем, что отдали им лучшие годы жизни. Поэтому попреки тешат тщеславие попрекающего и больно бьют по самолюбию попрекаемого.
Особенно интересно и показательно использование этих слов в диалоге, при «выяснении отношений». Обвинение в попреке — безотказное оборонительное средство, позволяющее человеку из обвиняемого превратиться в обвинителя. Любое напоминание или просто упоминание о сделанном в прошлом добре может при недоброжелательной интерпретации быть названо попреком. В этом слове столь сильна отрицательная оценка, что человек, когда ему говорят: Попрекаешь?! — немедленно начинает оправдываться, а иногда, услышав такое обвинение, сразу капитулирует и просит прощения,
Еще одной важной составляющей русской языковой картины мира является представление о непредсказуемости мира: человек не может ни предвидеть будущее, ни повлиять на него. В русском языке есть огромное количество языковых средств, призванных описывать жизнь человека как какой-то таинственный (природный) процесс. В результате создается такое представление, что человек не сам действует, а с ним нечто происходит. А мы только оглядываемся вокруг и разводим руками: так сложилось (вышло, получилось, случилось). Мы досадуем: вот угораздило! — или радуемся: повезло. А попав в затруднительное положение, надеемся, что как-нибудь образуется.
Надежда на благоприятное стечение обстоятельств и благоволение высших сил может быть свойственна людям независимо от того, на каком языке они говорят, и было бы преувеличением сказать, что «западный» человек во всем полагается только на себя. Более того, именно вера в удачу была положена в основу американской цивилизации. Фортуна может улыбнуться каждому: вспомним десятки фильмов о Золушках, покоривших Голливуд, и множество историй о миллионерах, начинавших свою карьеру с десятью центами. Трудно сказать, по какую сторону океана с большим энтузиазмом покупают лотерейные билеты. Специфика русского мироощущения в другом. Она сконцентрирована в знаменитом русском авось (надо сказать, что как раз это слово в современной речи употребляется редко и обычно с оттенком самоиронии). О человеке, который покупает лотерейный билет, не говорят, что он действует на авось. Так скорее скажут о человеке, который не чинит крышу, готовую обвалиться, или строит атомную станцию без надлежащей системы защиты: «Авось, ничего». Вопреки разуму он надеется, что ничего плохого не случится — что обойдется или пронесет. Так, в повести А. Солженицына «Раковый корпус» мальчик Дема готов отказаться от операции, говоря: «Да на авось. А может само пройдет!» При этом его более рационалистически настроенный собеседник Вадим Зацырко возражает: «Нет, Дема, на авось мостов не строят. От авося только авоська осталась. Рассчитывать на такую удачу в рамках разумного нельзя».
Идея, что будущее непредсказуемо, выражается не только в знаменитом русском авось. Она также входит в значение ряда специфических слов и выражений, связанных с идеей вероятности, — таких как а вдруг?, на всякий случай, если что. Все эти слова опираются на представление о том, что будущее предвидеть нельзя; поэтому нельзя ни полностью застраховаться от неприятностей, ни исключить, что вопреки всякому вероятию произойдет что-то хорошее.
С другой стороны, идея непредсказуемости мира оборачивается непредсказуемостью результата — в том числе, собственных действий. Русский язык обладает удивительным богатством средств, обеспечивающих говорящему на нем возможность снять с себя ответственность за собственные действия: достаточно сказать мне не работается вместо я не работаю или меня не будет завтра на работе вместо я не приду завтра на работу, употребить слово постараюсь вместо сделаю, не успел вместо не сделал. Целый пласт слов и ряд «безличных» синтаксических конструкций, в которых они употребляются, содержит идею, что с человеком нечто происходит как бы само собой, и не стоит прилагать усилия, чтобы нечто сделать, потому что в конечном счете от нас ничего не зависит. Наиболее распространенной является конструкция с дательным падежом субъекта: <мне> удалось, привелось, довелось, пришлось, случилось, посчастливилось, повезло. К ней близка конструкция, в которой субъект обозначается именем в родительном падеже с предлогом у: <у меня> не получилось, не вышло, не сложилось; у меня появилась стиральная машина. Возможна также конструкция с винительным падежом субъекта: <меня> угораздило.
Нашёл на одном лингвистическом сайте (Ассоциация лексикографов Lingvo) интересную статью Анны Зализняк и др.
"Ключевые идеи русской языковой картины мира" , в коей авторы описывают ряд русских слов, которые, выражая специфически русские движения души, с трудом поддаются переводу на иностранные языки.
Дабы более удобным сделать обсуждение сих идей, я разбил их статью на несколько нижеследующих постов.
И первый из них посвящён слову обида, кое, оказывается, не имеет точных аналогов в европейских языках .
>>>"Обида — это жалость к себе, соединенная с претензией к другому. Обида возникает в том случае, когда другой человек оказал мне недостаточное внимание (не справился о здоровье), проявил неуважение (пренебрег моим мнением или просто выразил низкую оценку моих достоинств — например, талантов), недоверие (не рассказал мне чего-то важного, не поручил трудного дела, не поверил моему обещанию и т. п.).
Здесь имеется еще одно очень важное звено. Недостаток уважения может быть, конечно, выражен прямо («А ты помолчи, тебя не спрашивают» или даже просто «Ты дурак»), но гораздо чаще это является результатом вывода, который производится адресатом «обидного» поступка или высказывания: это то, что «обидчик» хотел сказать своим высказыванием, то, о чем говорит его поступок. Этот вывод производится на основании общих законов коммуникации, но с точки зрения склонности и готовности его производить люди сильно различаются (соответственно, люди делятся на более и менее «обидчивых»).
Обида предполагает одновременность двух различных — и противоречащих друг другу — взглядов на вещи. Она существует лишь до тех пор и в той мере, в какой существуют оба эти взгляда; как только один из них пропадает (т. е. пропадает стереоскопичность), не остается места и для обиды. Два противоречащих друг другу взгляда — это что «обидчик» меня «любит» и что он меня «не любит» или что его негативное мнение обо мне «справедливо» и «несправедливо».
Так, если я считаю чужое негативное мнение обо мне просто не соответствующим действительности и оно нисколько не заставляет меня усомниться в моих достоинствах, то я и не обижусь. Обида возникает только в том случае, если это «несправедливое» (= неправильное) мнение показалось мне отчасти «справедливым» (= правильным) — и длится до тех пор, пока эти оба мнения в моем сознании сосуществуют. Если же в результате я пришел к выводу, что «обидчик» был прав, то мое состояние уже не может быть названо обидой (это может быть огорчение, горе, отчаянье, депрессия или злоба, но не обида). Ср. следующий пример из «Мастера и Маргариты»:
Цитирую отрывками отсюда:
http://www.liveinternet.ru/users/1758119/post88898538/
Данные материалы представлены в развитие проекта "Кризис цивилизации и пути его разрешения", представленного на Научной сессии МИФИ-2003.
МИФИ - это Московский инженерно-физический институт (государственный университет).
Начнем с примеров недоработок стандартной лингвистики.
1. Игнорирование факта единства языков. В лингвистическом смысле языки: этрусский, санскрит, латинский, русский (а также хеттский, авестинский, греческий и др.),- имеют настолько сильное пересечение (в грамматике, фонетике, лексике, семантике), что их можно считать историко-территориальными деформациями одного языка
2. Этимологическая инверсия и деформация: меняются местами причина и следствие, либо даются надуманные версии происхождения слов:
Буква - от дерева бук ( хотя на араб. букъа - пятно, т.е. символ, а дерево бук, из древесины которого делались дощечки для письма, вполне могло быть названо по слову буква).
Магнит - от горы Магнит (Магнезис литос, Фессалия) (хотя араб. магнаат - защита, рус. - магические нити - прямо указывают на магнитное поле Земли и его защитную функцию). Если это так, то отсюда однозначно следует, что это слово создано не нами: его употребляли еще тогда, когда ни о какой геофизике и физике космических лучей и речи быть не могло.
Когда представители (и поклонники) официальной лингвистики хотят уничижительно отозваться об иных точках зрения, об иных подходах к происхождению и толкованию слов, то, в своей среде, называют последних – лингвофриками (lingua – язык + freak – чудак, человек с отклонениями). Они даже создали специальный сайт, где подробно, по категориям[1] описали десятки наиболее популярных сейчас неортодоксальных лингвистов: о каждом приведены биографические данные, фотография, даются ссылки на сайты и даже (!) архивы основных произведений. Качественно, солидно сделанный справочный сайт. Вот его адрес.
http://lingvofreaks.narod.ru/ - «Коллекция лингвофриков».
А теперь самое смешное: они-то всерьез думают, что этот сайт помогает бороться с «лингвофриками». По-моему, наоборот. Это прекрасная реклама оным. И если бы сами любители неофициальной лингвистики захотели создать о себе справочный сайт, то вряд ли сделали бы его лучше!
Так что, если вы хотите найти единомышленников среди самобытных любителей русских корней, смело заходите на вышеуказанный сайт, где как бы с ними борют-ся, и вы найдёте нужную вам информацию, ссылки и т.п.
Я, например, нашёл близкий мне сайт «Живое слово», на котором сейчас энтузиасты создают новый толково-этимологический словарь, и в эту работу можно включить ся, вот ссылка: [показать] .
Спасибо официальной науке за такую ненамеренную поддержку науки неофициальной!
С чем боролся ... тому и помог. Жизнь всё-таки справедлива.
Глупые и нелепые объяснения слов (а таковые, конечно, тоже существуют) лучше, по-моему, называть русским словом - кривотолки, т.е. кривые толкования (кривые, потому что - кривда).
Ø ON-line словари русского языка:
v Словарь Даля on-line
-самый удобный из найденных , и без рекламы , почти :)
v Словопедия - 22 разных словаря русского языка, on-line,
включая Даля, этимологические, толковые, философские.
Спасибо ребятам, что создали такое. Есть поиск.
v Словарь "Знаете слово?"
Алфавитный список слов - около 1000 толкований наиболее интересных слов.
v Этимологический Словарь Фасмера,
Ø Дополнительные словари для Lingvo.
есть здесь, кстати, и словарь Даля для Lingvo - очень удобно пользоваться,
Как обращаться: на вы или на ты?
Вроде бы, говоря Вы, мы выражаем своё уважение к человеку -
к вышестоящим и незнакомым принято обращаться на Вы.
Но почему тогда близким говорим - Ты? Неужели, мы их меньше уважаем, чем тех, чужих?
Не странно ли: к Богу мы обращаемся на ты (... да святится имя Твоё; Да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя...), а к всякому мелкому начальнику – на Вы?
Неужели, Творец всего Сущего меньшего уважения достоин, чем любой прохожий, которому мы говорим - Вы? [1]
К святым обращаемся на ты, а к грешным – на Вы? Парадокс...
Конечно же, и на Руси люди испокон веков обращались друг к другу на ты.
Даже к Богу взывали – Ты. Ивану Грозному говорили ты, и он не обижался, ибо
это естественное, нормальное обращение – на ты,
общепринятое тогда: к одному человеку как к одному и обращаться.
Выканье к нам пришло относительно недавно, в петровские времена, как некая западная мода, новомодное веяние.Тогда Пётр I много западных обычаев приказным порядком в русское сознание внедрял.
И выканье, по-моему, было одним из них.
Хотя оно могло бы нам и вовсе не привиться – осталось бы некой чужестранной диковиной,
но в 1722 г Пётр I ввёл в России «Табель о рангах», по которому ко всем вышестоящим (по рангу) надлежало обращаться на Вы, и называть их каким-нибудь «Вашим благо-высокородием».
А за нарушение этого правила полагался штраф в размере двухмесячного жалования,
причем назначен оный мог как за тыкание вышестоящему, так и за выкание нижестоящему.
А если учесть, что треть этих денег полагалась доносителю, то нарушать его было ... небезопасно.
Таким вот образом в России насильственно, под угрозой штрафа, ввели западное выканье.
-Давай с тобой снежками покидается.
-Не-е... нельзя мне: я же всё время в голову попадаю,
а кому это понравится: через раз лицом снежки ловить? – Никому.
И я ведь специально в голову-то не целюсь, нет,
просто смотрю человеку в лицо и кидаю,
куда ж я могу ещё попасть? Куда смотрю - туда и попадаю.
Я же Стрелец, у меня левый глаз 200%, зачем тебе головная боль, а мне неприятности?
Ещё в школе это заметил, после уроков на девчонках... нельзя мне в людей бросать.
Идёт девочка, красивая такая, куда я ей смотрю? – в глаза.
И куда я попадаю? – туда и попадаю. В неприятности...
А она потом с больным глазом неделю в школу не ходит.
С тех пор я снежками в людей и не бросаюсь,
разве что у себя в саду, по сучья деревьев – им ведь не больно.
Тоже и с другими целями.
Я – Стрелец: если я себе чётко цель поставлю, я в неё и попаду[1].
Поэтому-то я их и не ставлю...
Поставить жизненную цель для меня зона (слишком) высокого напряжение.
Я делаюсь жёстким и даже, в силу безразличия к земному, - разрушительным.
Этого Шиву в себе ... я, конечно ,уважаю, но ... стараюсь не будить,
потому что , честно говоря, побаиваюсь.
Дать ему умереть тоже нельзя, иначе превратишь ся в сырую мякоть.
Поэтому и приходится удерживать его в коматозном состоянии[2], и не ставить целей,
ведь цели – это его сфера, и если я включу в себе целеустремлённость – он проснётся, и порушит мне всё...
...Интересно, кто это во мне говорит? .. Ага...
Выражение «мне кажется, что...» , которым культурные люди подчёркивают предположительность и ненавязчивость своего мнения, имеет ещё интересный буквальный смысл:
«Мне кажет ся ... то-то» = «То-то кажет себя мне»,
т.е. оно показывает, выказывает[1] себя мне, а я это вижу и говорю, как оно мне кажет ся.
Получается, в выражении «мне кажется» нет неуверенности, а есть лишь указание на то, откуда я это знаю : само явление мне себя так показало;
а как оно себя мне кажет , так я вам и говорю,
я не из головы придумываю – оно само так кажет ся, мне.
Вот ещё примеры буквального понимания слова кажется:
«он кажет ся умным» = «он выказывает свой ум»;
«она красиво кажет ся» - «как красиво её самовыражение»;
Слово - кажет ся , т.е. слово само кажет себя ,
оно само кажет свой смысл, стоит лишь прислушать ся к оному... к корню, к звучанию...
Сойти с исхоженной тропы шаблонной речи на сочную траву живых и свежих смыслов...
Что я, в меру сил, и стараюсь делать, и пишу вам, как слово мне кажет ся.
[1] ср. Казаться (кажется) с выказать, показать, сказать, приказать, указать...
В укр. казать = «говорить», кажет = «говорит».
Била жінка чоловіка, пішла позивати:
Присудили чоловікові ще жінку прохати.
( Побила жена мужа и пошла судиться:
А ему там присудили пред ней повиниться) − примерно так звучит по-русски перевод украинской пословицы.
Читать далееУважение к браку отслеживается в этимологии слова брак, по укр. «шлюб».
Слово «шлюб» берет свое начало от старо-словянского «слюб» и означает торжественное обещание взаимной любви. «Слюбитись» в ряде славянских языков обозначает «договориться полюбовно». Таким образом «шлюб» это равноправный союз между женой и мужем.
Точно так же это отражается к определению супружеской пары, которых называют «подружжям». Легко заметить, что это слово происходит от слова дружить.
И, наконец, сама свадьба звучит в укр. языке, как «весілля», подразумевает под собой веселье по поводу равноправного союза между мужчиной и женщиной. Правда, с небольшим перевесом в сторону последней.
Любопытно всё-таки идёт словообразование.
Не первый раз уж встречаю слово изголяться в значении «выделываться, делать что-то для себя неприятное ради чего-то»
(напр., «надо как-то изголяться, что-то специально придумывать» у Tenkuu_Nami).
О, думаю, это русский аналог слова стриптиз (есть выражение нравственный стриптиз):
из-голять ся, т.е. делать себя голым, беззащитным, разоблачать ся.[1] Решил проверить в словарях – нет такого слова (точнее, ещё не было)
Есть слова:
изгаляться , т.е. издеваться, насмехаться , от др.-рус. галити = смеяться, радоваться , ликовать.
изгиляться, т.е. корчить ся, изгибать ся, выделываться, ёрничать.
Теперь появилось и изголяться – можете пользоваться.
[1] Энергетически это очень чувствуется: сильный гармоничный человек окружён обширной и устойчивой аурой (см. «Энергетический САН.»), которая служит ему и защитой,
а вот тот, кто изголяется, сужает свою ауру (для того, например, чтоб его пожалели), и вправду -энергетически- остаётся голым = изголяется.
Как плодородие - способность родить плоды, так, по-моему, и
благородие – способность рождать благо.
А, скажем, высокоблагородие – это, я думаю, умение творить, созидать, порождать что-то действительно высокое и благое, такая редкая светлотворческая способность.
Не как статус, а как качество человека.
В этом смысле можно написать: «Твоё благородие опять на высоте: читал тебя и светло улыбался»
или «болею, не пишу – благородие на нуле».
Но ведь благородие можно в себе взрастить, можно сделать себя - Благородием.
Вашим... нет,- Нашим Благородием!
Конечно, остаётся и первый смысл, в котором
благородный значит «родившийся в благих родах», среди людей благоприятных, благоимущих, благожелательных ...
Но благородство ведь одним родством не определяется, это теперь скорее личное качество.
Поэтому мне так нравится этом новый оттенок смысла, освежающий старое слово:
Благородный значит рождающий благо!
Красить происходит от слов краса, красота, а не от слова краска.
И в исходном смысле красить значит делать красивым, украшать
(«не место красит человека, а человек – место» [1]). Например,
красить волосы исходно означало украшать их, наводить красоту
(«красит девицу коса»), а не покрывать краской.
Крашенная девица – это ещё не красна девица.
Хотя внешне слова и похожи. Краска и пытается походить на Красоту.
Но Краска наносит ся снаружи, а Красота проявляет ся - изнутри.
К тому же внутренняя красота создаёт счастье, а внешняя – только популярность,
а это достояние опасное, как та морошка на болоте...
Конечно, малой краской можно подчеркнуть свою красоту,
но большой можно и зачеркнуть её, а уж пытаться подменять одно другим...
А в целом, по-моему,
лучше красить собою, чем красить себя.