Перевод стихотворения "Tale of Tinuviel"
Лесли_Бурк
:
04-11-2010 21:56
Мой первый перевод с английского. Хвастаюсь:)
Оригинал:
The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinuviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.
There Beren came from mountains cold.
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.
Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
She lightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
In the silent forest listening.
He heard there oft the flying sound
Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
And one by one with sighing sound
Whispering fell the beachen leaves
In (the) wintry woodland wavering.
He sought her ever, wandering far
Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
A mist of silver quivering.
When winter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
Upon the grass untroubling.
Again she fled, but swift he came,
Tinuviel! Tinuviel!
He called her by her elvish name;
And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinuviel
That in his arms lay glistening.
As Beren looked into her eyes
Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
He saw there mirrored shimmering.
Tinuviel the elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering.
Long was the way that fate them bore,
O'er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
In the forest singing sorrowless.
Перевод:
Земля была прекрасным садом,
Цвели весенние цветы,
Мерцали звезды над поляной,
Смеялись в сумрачной тиши.
Прекрасней, чем красавица Весна,
Была в тот миг лишь девушка одна.
Тинувиэль ей имя - Соловей,
И лик ее цветущих роз светлей.
Из тьмы пещер, из мрака гор
Явился путник в те леса.
Причудливой листвы узор
Не застилал его глаза.
Он шел, укрывшись в плащ дождей,
Неся с собою скорбь и тьму,
Но там, в лесу, промеж ветвей,
Открылся нежный свет ему.
Он, ослепленный сей красою,
Не дрогнув, устремился в лес.
Но встречен был там лишь росою -
Блестящею слезой небес.
В кровавых сполохах утра,
В ночи, при тусклом свете звезд,
Когда шумят свободные ветра,
Когда равнины полны грез -
Он шел. Искал ее и звал.
Ему лишь эхо отвечало,
Да меж безликих хладных скал
Лишь тишина его встречала.
Цветы поникли и увяли,
Оделись в золото леса,
И под ногами зашуршала
Сухая старая листва.
Зима прошла, Соловушка вернулась,
И вместе с ней опять пришла весна.
И солнце с неба нежно улыбнулось
И светлой теплотой овеяло поля.
А путник возвратился в те места
И так, как год назад, увидел ту,
Чья грезилась во сне ему краса,
Чей голос нарушал ночную тишину.
Но вновь она исчезла - он воскликнул на эльфийском:
"Тинувиэль! Тинувиэль!"
Он шел сюда, проделал путь неблизкий,
Но рок судьбы вершится в этот день.
И мгла лесная расступилась,
И вышла девушка-краса,
В его объятьях очутилась...
Вздохнули облегченно небеса.
Был долог и опасен путь влюбленных.
Он проходил сквозь темные врата,
Они прошли беду морей холодных,
И радость, что дает нам всем весна.
Однажды вновь соединившись,
Не расставались никогда...
комментарии: 4
понравилось!
вверх^
к полной версии