• Авторизация


набросок для Ольги viscera_dog : 18-04-2024 16:20


"Человека, так фривольно расположившегося на веранде дома Синь, звали Ван Фэй Юань. Или же Первый ученик Синь Хуан Шень. Фактически второй, но первый из выживших учеников.
Ван Фэй Юань родился под другим именем. Но рос без семьи, и этого имени никогда не знал. И потому никогда и не думал о его значении. Никогда в жизни его истинное имя ничего не определяло. Потому он жил так, словно Небеса не определили для него судьбу.
Учитель Синь подобрал его с улицы когда был еще вполне молодым, только раскрылившимся, только-только основавшим свою школу. Он увидел Фэй Юаня в драке, и, насмотревшись на разбитые носы и подбитые глаза, пригласил оборонявшегося мальчишку отобедать с ним лапши с бараниной. А Фэй Юань был таким голодным, что отказаться было не возможно что от лапши с бараниной, что от места в новой школе Учителя Синя. 
У Учителя была жена, четверо сыновей, да два больших поместья в имуществе. Одно, наибольшее из двух, отвелось под школу. Там и поселился Ван Фэй Юань вместе с остальными первыми учениками. Однажды, Учитель взял его и своего старшего сына на Лазурную гору. Стояла зима, выпало много снега. А Учителю нужно было отнести что-то в даосский храм на горе, да что-то забрать. Первый сын, высокий юноша по имени Цзы Юэ, всю дорогу расспрашивал отца о местных Яо, Лисах Лазурной горы.
-Лисы лишь охраняют Лазурную гору. Человеку, что придет на гору с благими намерениями не стоит бояться местных Лис
Но Фэй Юань не мог понять, почему тогда на Лазурной горе все равно пропадают жители деревни, что у подножия, и путники, что идут через гору. Неужели у всех у них были плохие намерения? Поднимаясь по глубокому снегу он слушал рассказ Учителя о правящем Яо Лазурной горы - белом Лисе Лю Ци Фэне. О переменчивой природе Лис. И думал о том, что Лисы не так уж и отличаются от людей. А если и обманывают кого-то, если съедают чьё-то сердце, как рассказывали старики - так уж и подавно нет никаких отличий.
Поднявшись до храма Учитель и Цзы Юэ вошли внутрь, а Фэй Юань остался снаружи, разглядывая открывшуюся перед ним панораму Лазурной горы. Не то чтобы он не замерз, не то чтобы он не устал. Но Цзы Юэ так сильно не любил, когда кто-то встревал между ним и отцом, что зайти третьим - было себе дороже. Этот Цзы Юэ. Такой высокий и напыщенный, все повторял за отцом, мечтал стать таким же как он, мечтал возглавить однажды школу Синь. Он даже ходил также как его отец, говорить старался как его отец. Только вот ума да сердца как у отца ему точно не хватало. Он был едва старше Фэй Юаня, но никогда не играл с братьями или соучениками. А на все их забавы смотрел свысока. Говорили, что этот гусь даже своим братьям не дает сильно сближаться с отцом, вдруг потеряет статус любимого сына... Вот же!
Стоя на краю Фэй Юань разглядывал рельефы и узоры, все утопало в белом снегу. То тут, то там изумрудными заплатками сверкали кроны деревьев. А безграничная и безлюдная тишина навевала мысль о том, что в этот миг все это принадлежит лишь ему одному. Вдруг, краем глаза, он различил какое-то движение. Посреди валунов и старых сосен, где-то в одном ли от него, стоял человек в белых одеждах, укрываясь то ли от солнца, то ли от Неба белым бумажным зонтом. Не было видно его лица, но отчего-то Фэй Юаню казалось, что тот смотрит прямо на него. И хоть не было видно меча на поясе или за спиной - волосы на затылке и на руках вставали дыбом. Будь то девушка или мужчина - с такого расстояния было не разглядеть. И что одинокому человеку в такую погоду делать так высоко в горах, в таких длинных одеждах, да без оружия. Разве что этот кто-то тоже собирался навестить храм на Лазурной горе... Он стоял и не мог отвести глаз от фигуры в белом. Ощущение, что на него смотрят в ответ, прямо сквозь зонтик, не отпускало. Ни рука ни нога фигуры не двигались ни на цунь. Лишь полы мантии да ленты развевались на ветру.
Фэй Юань уже хотел было окликнуть человека в белом, как услышал за спиной голос Учителя, звавший его по имени. А когда Фэй Юань обернулся снова к обрыву - никого там уже не было.
Позже, один из учеников сказал ему, что то наверняка был Яо. Вот только встретить Яо - было к несчастью.
Ван Фэй Юань родился под другим именем. Но рос без семьи, и этого имени он никогда не знал. И потому никогда и не думал о его значении. Никогда в жизни его истинное имя ничего не определяло. Потому, до той встречи в горах - он жил так, словно Небеса еще не определили для него судьбу."
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
краткость - внебрачная сестра таланта viscera_dog : 18-04-2024 14:19


однажды дед максим залез в свои черновики, и ойухел
от количества недописанного
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Ээээ _Chui_ : 01-04-2024 11:12


Прошло 10 лет. Я еще жив, цел , орел.... Вроде полет пока нормальный
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
лана дель рей в переводе светланы герасимовой checkoff : 17-03-2024 23:26

Это цитата сообщения checkoff Оригинальное сообщение

Посвящается всем вам,
в чьих натруженных, тёплых, полуденных
руках окажутся эти страницы –
где бы вы их ни нашли, –
чтобы вы помнили,
что мир тайно промышляет о вас,
действуя так, а не иначе.


пять первых стихов в сбонике
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
двадцать из двухсот checkoff : 15-03-2024 05:21


после того, как бросил курить, я так же бросил и писать рассказы (или наоборот? в любом случае, одно явно цеплялось за другое), но писать совсем сразу бросить не мог, и переводить стихи, в таком случае, показалась мне наилучшей из возможностей. усилий для того, чтобы писать, прилагаешь самый минимум, всю работу за тебя сделал поэт и гугл-переводчик, тебе осталось только отредактировать, и всё же иллюзия того, что ты что-то сочиняешь, тусклой масляной лампадкой продолжает освещать пещеру пустого черепа, медленно угасая. грешный мой язык. хрен вырвешь.

* * *
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ариэль сильвии плат. перевод наны сидемон-эристави checkoff : 12-03-2024 17:21

Это цитата сообщения checkoff Оригинальное сообщение

Посвящается Фриде и Николасу

Утренняя песнь


Как толстенькие золотые часы, заводишься ты любовью.
Шлёпнула акушерка тебя по пяткам – и дерзкий твой вопль
Занял место средь прочих стихий.

Эхо наших голосов – дань славному твоему прибытью. Новая статуя
Встала в музее убогом. Твоя нагота оттенила
Безопасность нас всех – и мы встали вокруг, равнодушные, словно стены.

Я – не более мать тебе,
Чем облачко, что мимо зеркала проплывает, в нём отражая свою
Неторопливую смерть от руки ветра.

Всю ночь мотыльковые вздохи твои
Мерцают меж плоских розовых роз. Я слушаю, просыпаясь:
В ушах шевелится далёкое море.

Крик – я срываюсь с кровати, этакая корова, в смешной, цветастой,
Викторианской ночной рубашке.
Разинутый ротик твой – чистый, как у котёнка. Квадрат окна

Белит, глотая, скучные звёзды. вот и попробуй теперь
Вести заметки:
Звонкие гласные вверх воспаряют, точно воздушные шарики.


и ещё пять стихотворений
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии