Российские зрители смогут увидеть мультфильм «Рыбка Поньо на утесе» 2 апреля 2009 года.
Вот так вот Русалочка становится рыбкой Поньо=))) Русалочку я смотрела, но интересно, какова Русалочка глазами японцев...
Хочу заметить, что тут имеется в виду не Русалочка Диснея.
Потрясающе, прогресс дойдет до России ток весной следующего года(((((( НО дойдет=)))
* * *
В Париже в девятый раз проходит выставка японской культуры. В этом году ее проведение приурочено к 150-летию установления дипломатических отношений между Францией и Японией. Франция является самым крупным зарубежным рынком японских комиксов. «Комиксы открывают иностранцам мир японского языка, кулинарии и моды», — считает организатор выставки Сирил Грийон. В Париж приехали десятки авторов комиксов; свои работы покажут также режиссеры мультфильмов и создатели компьютерных игр, модельеры и мастера боевых искусств. В прошлом году японскую выставку в Париже посетили 80 тысяч человек; ожидается, что число посетителей на этот раз составит 100 тысяч.
вот бы такую выставку сюда!
это попало мне под руку во время поиска моей несчастной дорамы((((
но с косплеем они отожгли... жаль тока, что не было сказано, какие термины они еще включили, кроме косплея... то ли еще будет... ой-ой-ой=)
***
Обещанные цвета. :) Само слово цвет по-японски иро. А чтобы спросить, какого цвета, нужно поставить вопросительное слово донна. Донна иро?
Есть цвета-прилагательные. Совсем как у нас.
акай красный
аой синий, голубой, зеленый
киирой желтый
сирой белый [shiroi]
курой черный
А есть кое-что интересное. Названия остальных цветов образуются из названия какого-нибудь предмета-объекта путем добавления иро:
тя-иро [cha-iro] коричневый цвет (цвет чая)
момо-иро розовый (персиковый) цвет (цвет персика)
бара-иро розовый цвет (цвет розы)
сора-иро голубой, небесно-голубой цвет (цвет неба)
мидори-иро зеленый цвет (цвет молодой травы)
ха-иро серый, пепельно-серый цвет (цвет пепла)
нэдзуми-иро серый, мышино-серый цвет (цвет мыши)
орэндзи-иро оранжевый цвет (цвет апельсина)
мурасаки-иро фиолетовый цвет (цвет цветка мурасаки)
***
И не менее обещанные диалоги. :)
*
4.
Стили речи
Для японского языка очень характерны стилевые различия. Создаются такие оттенки, которые могут поставить в тупик, если пытаешься перевести на другой язык какую-нибудь анимешку. Передать такие важные детали хочется, а как быть, если тот же русский язык для такого не приспособлен? Конечно, формы вежливости присутствуют и в русском (ты читаешь - Вы читаете), но в японском различия в стилях гораздо глубже, они затрагивают как лексику (выбор слов), так и грамматику и даже фонетику (произношение).
Стилей несколько. К сожалению, в точной терминологии я не уверена. В одном учебнике упоминаются просторечный (разговорный), нейтрально-вежливый и учтиво-вежливый стили (еще там стоит "и т.д.", и вот оно-то меня и озадачило :). "Выбор" одного из стилей зависит от того, где происходит разговор, кто разговаривает и о чем идет речь. Нейтрально-вежливый стиль подойдет для любой ситуации, его как раз дают в учебниках. Но к примеру, девочка-подросток будет говорить так только со старшими, а со сверстниками будет общаться просто, неформально, по-дружески, не так уважительно и строго. Мальчики любят казаться крутыми и выпендриваться, от этого зависит выбор выражений и варианты произношения. Между начальником и подчиненным никакого неформального разговора не бывает. Люди в возрасте тоже любят использовать особые обороты и выражения. Речь женщины даже в нейтральном стиле немного отличается от мужской. И так далее. В Японии очень важно показать свое уважение собеседнику, быть скромным, и придерживаться определенного этикета, который соответствует времени и месту разговора. Поэтому у меня такое ощущение, что не стоило бы в учебниках это упускать. "Один вариант" языка слишком далек от реальности, и если выучить только его, потом обнаружится, что существует еще один или даже несколько других "японских"... Стоит персонажу аниме употребить две-три параллельные формы, как сразу перестаешь его понимать. И никогда не оценить по достоинству такое аниме, как Наруто, потому что там говорят исключительно на "пацанском" и "крутом" диалекте (а иногда при разговорах с вышестоящими перескакивают на почтительный вариант). Да и вообще, на мой взгляд, нельзя умалчивать о такой чудесной особенности - слишком необычно это для русского человека, а люди от экзотического языка ожидают именно такого.
Употребление того или иного стиля характеризуется соответствующим подбором слов.
Каждый глагол имеет две грамматические формы: "основную" (словарную) и "вежливую". Просторечный, фамильярный, стиль характеризуется употреблением глаголов в основной, словарной форме (вакару - понимать). В вежливой речи (нейтрально-вежливый и учтиво-вежливый стили) употребляются глаголы в вежливой форме (вакаримас). Но об этом - когда дойдем до глаголов.
Кроме того, есть еще и "почтительные" формы. Почтительность необходима, когда нужно подчеркнуть уважение к собеседнику, выразить признательность или заинтересованность. Причем у почтительного языка два варианта - уважительный и учтивый. Уважительный стиль предполагает "возвышение" собеседника путем использования определенных глаголов и форм, учтивый стиль - это искусство "принизить" себя или других по отношению к собеседнику. Например, если надо спросить, пришел ли друг, вопрос будет "Хикари-тян иру?" - Хикари есть? Можно даже обойтись без вопросительной частицы. Если надо выяснить, у себя ли начальник, вопрос будет "Мурата-сан ва ирассяимас ка?" А вот тот, у кого спрашивают, вполне может скромно ответить "Хай, оримас". То же самое есть, но оримас - "почтительный" глагол, который снижает статус говорящего, но на других лиц не распространяется. Это только ради примера, не беспокойтесь, в дальнейшем поговорим подробней. ;)
Очень хорошо прослеживаются стили в местоимениях.
Те же ватаси - ватакуси, первое точно является вежливо-нейтральным, насчет второго я до сих пор не уверена, но он обычно подается как "особо вежливый" вариант.
Зато с "ты" варианты гораздо интереснее. От нейтрального аната до откровенно грубых слов, которые на русский стоит перевести непечатно.
Кстати, "он" и "она", карэ и канодзё, считаются не очень вежливыми словами, если вы хотите что-то сказать про "него", то лучше употребить фамилию или, если и так понятно, о ком идет речь, обойтись без указания.
У некоторых существительных тоже есть уважительные синонимы. Например, о принцессах в аниме говорят не хито (человек), а исключительно ката.
Обозначения родственников существуют в двух вариантах - один "обычный", "простой", по отношению к себе и членам своей семьи, и другой - "вежливый", по отношению к собеседнику.
okusan Ваша