Любой более менее опытный переводчик старается, насколько это возможно, избегать неблагозвучных названий. Каждый переводчик знает историю Пердиты, превращенной ради спасения доброго имени в Утрату (Perdita - героиня шекспировской пьесы «Зимняя сказка») и другие подобные примеры. И что же мы видим на практике? Бюро переводов (!) с благозвучным названием Avis Rara. Не знаю, кто как, а я так и читаю: ави срала ависрара. И анекдот из детства сразу вспоминается:
Едут Гена с Чебурашкой на велосипеде. Чебурашка на руле сидит. Встречный милиционер останавливает их и требует: «Уберите этого с руля». Чебурашка, обиженно: «Я не сруль, я Чебурашка…»
А ведь латинский язык синтетический, ну хотелось им себя диковинной птицей назвать, могли бы написать Rara Avis, как когда-то называлась одна музыкальная группа. Но нет же, редкая птица – не то, мы - птица редкая! И тут другой анекдот вспоминается: «Я птица сильная, я птица смелая…»
Похоже, писать я теперь буду исключительно про погоду, ибо погода нынче исключительная. Представьте себе, Францию вновь засыпало снегом. На этот раз никто не удивился: снег уже ждали. К нему подготовились, как могли: префект полиции славного города Парижа обратился в среду к руководителям предприятий с просьбой отпустить ради такого случая рабочих и служащих пораньше, в 16:00. Результат – 400 км пробок. Министр транспорта обвинила правительство в плохой подготовке, правительство в замешательстве, парижане в отчаянии…
А тем временем я прогуливалась по магазинам под проливным дождем, а-ля молодая выдра, потому что никто не сказал мне, что будет дождь, а брать зонт для защиты от снега я как-то не привыкла. Мы с Арно собирались встретиться в одном из магазинов и поискать себе подарки (Рождество же), но всеобщая паника добралась до него раньше, чем я. «Мне кажется, тебе лучше вернуться домой, - посоветовал он мне по телефону, - сейчас начнется бомбардировка пойдет снег». «И что?» - не поняла я. «Опасно ездить по снегу!» - пояснил он. Ой, боюсь, боюсь! – подумала я и пошла дальше. Снег выпал поздно вечером и к утру весь парижский регион лежал в снегу и в обмороке.
А в это время где-то в далекой Лотарингии плакал и стонал мэр небольшой деревеньки Экрув. У него кончилась соль, ему нечем посыпать дороги. От безысходности ему пришлось купить 500 тонн соли буквально втридорога - 170 евро за тонну вместо привычных 75,50. Дешевую соль увел из под носа префект, ему надо расчищать автомагистрали и взлетные площадки аэропортов, это не то, что тропинки для коров. Увел, да еще и посмеялся – готовь, говорит, сани соль летом и складывай в свои амбары.
В городе Рубе, расположенном в пригороде Лилля, мэр тоже ищет платочки для утирки – он уже раскидал 250 тонн соли (в прошлом году за всю зиму ушло 350 тонн) и все запасы песка. И в Арденнах ситуация не лучше – за последние выходные там высыпали коту под хвост на дорогу пятую часть годового запаса, а всего с начала зимы уже 7000 тонн. Но в Арденнах очень хитро решили солевой вопрос: теперь в целях экономии они посыпают дороги песком, соль же идет в ход только когда снега больше не предвидится.
А рядовые французы к зиме понемногу приспосабливаются - со снегом борются, кто как может. Никто их этому не учил, поэтому сегодня я видела месье, метущего обычной щеткой тротуар, двух мадемуазелей, сметающих снег с машины сложенным вчетверо целлофановым пакетом и мадам, лихо трущую лобовое стекло веревочным мопом. Признаться, я и не знала, как эта штука по-русски называется (по-французски serpillière) – палка такая с пучком веревок на конце. Тем более не знала, что она может иметь такое назначение. Ей вроде бы матросы палубу драят, ну, некоторые домохозяйки плиточный пол на кухне надраивают, но чтобы лобовое стекло... очень изящное решение, такое современное… Или это региональное? Впрочем, после снега заморозки ожидаются, аж до минус пяти. Интересно, чем они лёд соскребать будут?
Арно разбудил меня сегодня криками «Где цепи?». «О Боже, что за порно-фантазии в 6 утра!» - подумала я и сонно переспросила: «Какие нахрен цепи?» «Которые были в синей коробке», - пояснил Арно. Я поняла, что спать мне уже не придется, и начала искать синюю коробку с какими-то гипотетическими цепями. «Цепи… цепи… златая цепь на дубе том…» - пронеслось у меня в голове. Стоп. «Арно! На кой тебе цепи?» - догадалась спросить я. «На колеса!» - буркнул озадаченный Арно.
После вчерашнего снегопада сегодня утром было скользко. Очень скользко. Цепи (chaînes à neige, по-русски это, вроде, цепи противоскольжения) Арно так и не нашел, ушел пешком.
Мне опять звонили из мэрии. Я думала, снова предложат соль, но нет, сегодня они спросили, не нужна ли мне помощь. Конечно, моим первым порывом было прокричать в трубку «Да-да! Присылайте кухарку, уборщицу, пару пажей и главное – побольше денег!», но я сдержалась и на всякий случай решила уточнить, какого рода помощь они имеют в виду. «Ну сегодня скользко, не нужно ли Вам что-нибудь купить в магазине, например?» - учтиво поинтересовалась дама.
Так в какой там стране строили коммунизм?
А еще, вчера был побит рекорд 1987 года по толщине снежного покрова. Тогда, в 1987-м, она достигла 11 см, а вчера где-то намерили 15. Где, не знаю, я около дома 10 намеряла. При температуре около нуля. Но люди так кутались, словно было минус 30, и зонтом каждый второй прикрывался, а то как же, снег ведь. Правда, мамашка одна штаны ребенку надеть забыла. Что ж, бывает.
В первой части (здесь) я уже рассказывала, какой многозначностью обладают во французском языке «ça va» и «oh-là-là». Вот еще пара многозначных слов:
3. Pardon [пардон]
Вы думаете, что это «простите»? Я тоже так думала. На самом деле все зависит от ситуации и интонации. Например, вы начали сбивчиво объяснять продавщице, что хотите вот такое же, но с перламутровыми пуговицами. А перламутровые пуговицы в их бутик сроду не завозили, и продавщица не знает, как они выглядят. Тогда она удивленно так на вас посмотрит и скажет: «Пардон?» И в таком случае это означает: «Чего это Вы там нагородили? Ниччё не поняла! Ну-ка еще раз».
Если в метро много народу, и из глубины вагона раздается «Пардон… пардон…», или даже так, нараспев – «Пар-дон… пар-дон…», то это слово имеет уже принципиально иной смысл, а именно: «Пропустите, я сейчас выхожу… дайте пройти». Если народу совсем много, то пардон звучит резко и отрывисто: «Пардон! Пардон!» и означает уже «Да подвинься же, я никак не пролезу, раскорячилась тут, понимаешь ли!»
Во Франции пардонами чаще всего «обмениваются». Например, кто-то наступил кому-то на ногу. «Пардон», - скажет он («Упс, не видел, извиняюсь»). «Пардон!» - тут же ответят ему («Смотреть надо, куда прешь, слон!»).
В магазинах и общественных учреждениях пардонятся, даже если просто проходят близко. В таких случаях «пардон» имеет заискивающе-галантный оттенок: «Пардон?» («Ничего, что я мимо Вас пройду?» – и в ответ: «Пардон» («Проходите, конечно»). Или даже так: «Пардон?» («Здрасьте, прекрасная погода сегодня, Вы не находите?») – и в ответ: «Пардон» («Да, погода чудесная, и Вы тоже очень милы»).
4. Excusez-moi [экскюзе-муа]
Многие считают, что pardon (официальное значение «простите») и еxcusez-moi (официальное значение «извините») – синонимы, но это не так. Не знаю, как эта разница объясняется в учебниках, я вам вот что скажу: пардон говорят обычно, когда уже что-то натворили (не поняли, наступили на ногу) или вот сейчас творят (лезут к выходу, обходят), а экскюзе-муа, когда только собираются натворить. Например, идете вы по улице, а за вами кто-то увязался и настойчиво так повторяет: «Экскюзе-муа. Экскюзе-муа». Он еще ничего не натворил, но будьте уверены, стоит остановиться или обернуться – тут же попросит денег. Или свидания. Или дорогу, но это реже. И интонация при этом соответствующая: «Стой. Стой, тебе говорю. Да остановись же, наконец!» А иногда бомжи в метро тянут нараспев: «Экскюзе-муа-а-а, экскюзе-муа-а-а», и тогда это означает: «Пода-а-а-йте на милость, люди добрые… пода-а-айте на милость, черт бы вас всех побрал».
Конечно, я тут все обобщила, бывают и другие случаи употребления, но в общем и целом как-то так. Если кому не угодила, пардон.
Этот гигантский плоский веер, заметный издалека, и есть знаменитое дерево путешественника – равенала мадагаскарская (Ravenala madagascariensis).
Каждый путешественник должен это дерево знать, особенно если он путешествует по Мадагаскару, Реюньону, Маврикию, Гваделупе, Мартинике и другим тропическим островам, особенно если он блондинка и склонен теряться в джунглях и умирать там от жажды. Сейчас расскажу почему.
Вот представьте: Вы блондинка, у Вас повсюду ногти и ресницы. Ногтей двадцать, ресницы Вы давно уже не пересчитывали, но кажется, их еще больше. Вы на каком-нибудь острове, например, Реюньоне, уже перещёлкали пультом все телепрограммы – везде одна тоска и ничего гламурного. А так хочется какой-нибудь экзотики, например, амариллисового мороженого или загорелого белозубого метиса. И вот Вы надеваете белоснежные кружевные трусики, легкую юбочку и маечку, потому что жарко, наносите последовательно три слоя солнцезащитного крема, а поверх – аромат любимого парфюма, тоже три слоя, проскальзываете в изящные босоножки со стразами – каблук 10 сантиметров, цена – 350 евро, и выпархиваете на свет божий, благоухая и цокая на всю улицу. Амариллисового мороженого Вы, естественно, не нашли, а за белозубым метисом отправились вглубь острова, потому что там они аутентичнее. А в глубине острова неожиданно выросли джунгли, странно, вчера вроде не было… И вот уже Вы одна-одинёшенька посреди джунглей в знойный полдень, вокруг птички, бабочки, букашки и деревья-деревья-деревья, и трава еще, по самые первые девяносто. «Ау-у», - вдохновенно пропели Вы, стараясь вложить в голос как можно больше сексуальности. «Сакуат-сакуат», - ответила Вам рыжая птичка сакуат. «Чё? Жё парль па ля франс», - обиделись Вы, осознав свое бедственное положение. Что же дальше? Остается одно – сексуально покрикивать ау-у в надежде, что гипотетический белозубый метис всё-таки услышит и примчится к Вам на помощь. Но проблема в том, что в жаркий полдень очень быстро пересыхает горло, и эротичное ау-у переходит в надрывное ы-ы-ы престарелого негра. А престарелого негра, сами понимаете, спасать никому не хочется.
Есть во французском языке слово с довольно оригинальным написанием: assassin (читается [асасен] - «убийца»). Сразу видно, заика иностранец какой-то придумал. Не видно? Ну, значит, Вы не француз. И даже не француженка. Я вообще-то тоже. А вот Бернар Серкиглини (Bernard Cerquiglini) – француз, несмотря на итальянскую фамилию, ему такие слова сразу в глаза бросаются, и он с остервенением начинает их объяснять, потому что известный лингвист, во-первых, и сердобольный, во-вторых. Сердобольный с тех пор, как насмотрелся на своего итальянского дедушку, который, приехав во Францию, так и не выучил толком французский, и итальянский, к тому же, подзабыл, в общем, несчастный был дедушка.
Так вот, Бернар рассказывает, что в Средние века в Сирии существовала мусульманская шиитская секта исмаилитов, участники которой курили индийскую коноплю – гашиш. Эта секта была также известна жестокостью по отношению к своим врагам: христианам и мусульманам-суннитам. Сунниты считали, что эта жестокость вызвана именно курением гашиша, и они стали называть сектантов гашишниками (араб. hashishiyyin – куритель гашиша). Это слово в XIII веке было заимствовано в итальянский язык в форме «assassino» и означало сначала «мусульманский военачальник, воюющий против христиан», а позже «наемный убийца». С последним значением это слово пришло в XVI веке из итальянского во французский язык, а потом смысл расширился и в современном языке оно, как и в русском, означает «человек, совершивший убийство».
О том, как Бернар рассказывает свои истории, живо размахивая руками и выпучивая для наглядности глаза, можно посмотреть здесь (на французском): http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_professeur.php Ну а для тех, кто этим эротичным языком не владеет, я как-нибудь потом еще что-нибудь расскажу.
Нет, меня не затоптали, не раздавили, не прибили и даже не пристрелили, хотя, говорят, что беспорядки были. Говорят, что те, у кого гормоны по весне разыгрались не на шутку, вечером громили витрины, машины и полицейских, но последние победили и арестовали около 300 бунтарей. Я же, как приличная дама, воспитанная в лучших традициях российских коммуналок, вернулась домой с наступлением темноты, так никого и не избив. Здравствуйте.
[700x525]
Манифестация эта готовилась еще с февраля, и с этой целью был даже создан специальный сайт 19mars2009.fr. Подготовили на славу: 350 тыс. человек согласно профсоюзам, 85 тыс. по подсчетам полицейских, маршировали, орали и размахивали флагами в одном только Париже (по Франции – 3 миллиона). Сбор манифестантов состоялся на площади Республики, оттуда шествие двинулось к Бастилии, а от Бастилии – к площади Нации.
Я же, заботясь о хороших снимках (для вас, дорогие мои), прибыла прямо на площадь Нации и, помня простое правило: «высоко сижу – далеко гляжу», взобралась на льва. Да, на льва. Нет, ничего не курила. Поясняю: центральное место на площади Нации занимает скульптурная группа «Триумф республики» работы Эме-Жюля Далу. Республика, представленная женщиной с обнаженной грудью, стоит на колеснице, которую тянут два (внимание!) льва, а по бокам идут рабочий с молотком (символ Труда), женщина с жезлом (символ Правосудия) и двое детей (тоже символы чего-то). Сзади притулилась символ Мира, а на одном из львов восседает боком обнаженный мужик с факелом, символ чего-то мускулистого, судя по торсу.
[700x525]
Пара человек уже облюбовали колесницу и вели оттуда видеосъемку, а я взобралась на загривок льва и оказалась под мышкой мускулистого великана, благо – места там было предостаточно. Из подмышки великана открывался чудесный вид на все окрестности, постепенно наводняющиеся демонстрантами, к тому же, великан по-джентельменски защищал меня от солнца своей мощной рукой – в общем, местечко оказалось благодатным. С двух улиц одновременно приближались колонны демонстрантов с флагами и транспарантами, воздушными шарами и дирижаблями. Больше всего было красных флагов с надписью «CGT» - их несли участники «Всеобщей конфедерации труда» – самого древнего союза рабочих, созданного еще в 1895 году. Кроме них, были представлены и другие партии, почти все, существующие на данный момент.
Вчера все газеты оповестили о том, что небоскребы в деловом центре Ля Дефанс будет строить российская строительная компания «Эрмитаж».
Год назад был объявлен конкурс на лучший проект, который выиграл архитектор Жан Нувель, поддерживаемый испанским инвестором. Но сейчас испанский инвестор переживает не лучшие времена и не сможет финансировать проект. А в России сейчас – отличный период, поэтому компания «Эрмитаж» с радостью поддержала проект Нормана Фостера и подписала с ним соответствующий контракт на строительство.
Два небоскреба, высотой 323 метра каждый, возвысятся над Дефансом к 2014 году (Эйфелева башня с антеннами выше всего на 1 метр). Предполагается, что в зданиях будут расположены пятизвездочный отель на 204 номера, центр современного искусства и центр талассотерапии. Кроме этого, в зданиях предусмотрены бутики, бары, рестораны и другие заведения. С верхних этажей небоскребов откроется панорамный вид на весь Париж, а от нижних будут спускаться ступеньки к самой Сене.
Насчет финансирования проекта директор «Эрмитажа» Эмин Искандеров говорить постеснялся. Но обмолвился, что цена проекта может достигнуть 2,5 миллиардов евро. Он лишь сказал, что воспользуется денежными средствами обманутых российских граждан, вложившихся в ипотеку консорциума банков, но назвать хотя бы один из банков отказался. Вот она, загадочная русская душа!
Вы меня спросите, как в мою прелестную головку приходят такие вопросы? Открою вам секрет: меня в очередной раз постигло разочарование в людях. Так вот, чем больше узнаю людей, тем больше интересуюсь мусорками.
Ну а с лингвистической точки зрения, мне вдруг показалось странным, что в слове poubelle (фр. мусорка) присутствует belle (фр. красивая). Оказалось, за этим вопросом скрывается целая история с прологом, эпилогом и счастливым концом (посмертно).
- Это что еще за праздник такой? - спросил Арно. - Я знаю День матери, День бабушек...
- А это праздник ВСЕХ представительниц женского пола: матерей, бабушек, девушек, девочек... - объяснила я.
- Понятно, значит праздник всех самок, - резюмировал Арно.
Пользуясь случаем, поздравляю всех самок представительниц женского пола с днем самок 8 марта!
Любителей крепкого словца сразу разочарую: речь пойдет всего лишь об архипелаге Новая Земля и его произношении на разных языках. Всем известно Тем, кто учил в школе географию, известно, что это острова в Северном Ледовитом океане, принадлежащие России. Открыли их в XI-XII веке новгородские купцы, но тюлени и белые медведи не оценили по достоинству их товар, поэтому купцы обиделись и вернулись на большую землю. Насовсем. Они же и дали название островам: «Новая Земля».
Потом приплыли англичане под командованием Хью Уиллоби. Они вообще-то плыли в Китай, но, видимо, представления о земле имели зачаточные. Естественно, до Китая так и не дошли, а только до Новой Земли, потом развернулись и на обратном пути все погибли, предварительно пополнив английский язык новым названием: Novaya Zemlya. Молодцы англичане, точно транскрибировали.
А потом приплыли голландцы. Они тоже хотели в Китай, но плавали почему-то исключительно вокруг Новой Земли, пока тоже все не погибли. И тут, внимание! появилась новая транскрипция Новой Земли: Nova Zembla с буквой «b» посредине. То ли голландцы, храня от холода уши под толстыми шапками, услышали название по-своему, то ли кто-то так пошутил, и они поверили, а уточнять не стали.
Далее, как по испорченному телефону, неправильное написание передалось в другие европейские языки, причем первое слово переводилось, а второе – просто переписывалось: видимо, после появления «б» в корне народ не мог понять, что оно означает. Фр.: Nouvelle Zemble, исп.: Nueva Zembla, порт.: Nova Zembla. Особенно мне понравился испанский вариант, который произносится как «Нуеба Зембля».
А что касается французского, то эти товарищи вообще склонны все названия «офранцуживать». Например, штат Detroit (Детройт) они читают как «Детруа», Illinois (Иллинойс) – правильно, «Иллинуа», ну а Zemble – соответственно, как «Замбль», причем «ам» - с проглотом носовое.
Остается добавить, что за исключением цепочки «голландцы-французы-испанцы-португальцы», в остальных европейских и славянских языках название «Новая Земля» звучит почти как в оригинале.
p.s. В комментариях приведены другие примеры "офранцуживания" известных имен собственных.
Оказывается, птицы – тоже четвероногие, да, почти как собаки, и даже более, потому что у собаки все-таки лапы, а у птицы – ноги. Правда две, а не четыре, но это же объяснимо: две другие просто отвалились трансформировались в крылья в процессе эволюции.
Ни для кого не секрет, что давным-давно на земле жили динозавры. Наверное, были среди них романтичные, которые мечтали о небе, а может, просто переели все вокруг, и ради сохранения рода вынуждены были взлететь. В общем, часть динозавров отрастили крылья и взлетели, потренировавшись предварительно несколько миллионов лет, махая передними лапами и подпрыгивая. Так вот, кто взлетел, тот и стал первой птицей, а не птеродактиль, как некоторые думают (птеродактиль – летающая рептилия).
А теперь о главном. В классификации животного мира четвероногие (лат. Tetrapoda) включают в себя четыре класса: земноводные, пресмыкающиеся, птицы и млекопитающие. Это согласно русским источникам. Согласно французским – три класса: земноводные, чешуйчатые (пресмыкающиеся и птицы) и млекопитающие. Вот что интересно: когда у людей появилась речь, птицы уже летали, так зачем же надо было называть надкласс, включающий птиц, «четвероногими»? Непорядок! Назвали бы хоть четырехчленными четырехконечностными, в конце концов! А то ладно, птицы, у них хоть и две, да ноги, ладно собаки, у них хоть и лапы, но четыре, но что делать с китами, которые, согласно данной классификации, тоже четвероногие?