• Авторизация


Ищи ответ внутри себя Aster-Deiniz : 01-09-2021 21:53


 Ответ есть внутри у тебя.
Спроси если совесть чиста.
А если совести нет -
Спроси совет у друзей.
 
Виталий Калиновский
01.09.2021
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка Aster-Deiniz : 15-04-2021 18:16


 
Твой взгляд. Сканирует радаром.
Выжидающе-спрашивающе задумчив.
И волны океана, и Млечный Путь.,
Я вижу до самой Полярной звезды.
Ты как звезды богиня - Тара.
Притягиваюсь словно магнит.
Тону в глазах как в прыжке.,
Не обрывая тончайшую нить -
Не говоря глупых слов о любви,
Просто чувствую - так есть.
 
15.04.2021
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

ДЗЕ МАЯ РЭВАЛЮЦЫЯ Aster-Deiniz : 07-04-2021 22:21


Патэлефанаваў сусед майму бацьку:
Дзе сын твой, змагар за свабоду?
Дзе яго рэвалюцыя? Калі яна прыйдзе?
Калі скончацца нашы турботы?
Нам на заводзе зрэзаюць зарплаты.
Няхай твой сын актывіст прыязджае,
Праявіць ў знак салідарнасці з намі
Свой рэвалюцыйны, актывісткі клопат.
А я, бацькаў сын, сапраўды клапатлівы,
Рупліва параду даю вам:
Давайце, на перад! На барыкады!
Гамнішча поўныя боты.
Адстутнасць на стале чаркі і шкваркі -
Вось узровень вашай свабоды!
Дзе забастоўкі-страйкі? Калі
Паміж сабой салідарны вы станеце?
Шукаеце падтрымкі з па-за мяжы,
А самі нічога ладзіць не збіраецеся!
Які сэнс у пытанні аб тым,
Дзе мая рэвалюцыя?
Калі рэвалюцыю я рабіў
Да яе вы былі абыякавыя.
Шукайце сваю праўду ў тым,
Што праўдзівымі быць збірайцеся.
Не, не астаўлю я вас, браты, -
Сэрца шчэміцца боллю.
Прыйдзе падмога вам з-за мяжы,
Калі салідарна выканаеце вы
Сваю пралетарскую роллю.
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
САКАВІК Aster-Deiniz : 07-04-2021 22:20


Зіхаціць праз стройныя дрэвы сонца ружовае
Ранніца поўніцца пахам вясновай зямлі.
Ці сакавік малады сакоча сокам бярозавым,
Ці гэта цурчанне ручаёў казыча мой слых?
Чаму вясной абуджаюцца блакітныя сон-травы?
Чаму нядведзь прачынаецца., шатаецца ды не спіць?
Чаму вясной абуджаючыся, пчала жужжыць ды гудзіць?
Чаму да мяне, сакавік, дакранаешся нібы звон ноты Сі?
Ды звон гэты, зіхотка-зіхоткі, як сняжынкі зімы,
Як лісце ў восені, звонкі. Чаму ты звяніш ды звяніш?
Чаму, сакавік, абуджаеш нядведзя, бярозы і пчол?
Чаму, нібы сэрцам, кранаеш вясною ўсё гэта жыццё?
Чаму абуджэнне вясною так салодка мне, нібы мёд?
Давай сустрэнемся і ў летку, і ў восені, і зімой!
03.04.2021
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка Balarama-Krishna : 13-12-2020 03:09


 

Прабху море авагун чит на дхаро

Самдарши прабху нам тихаро чахе то паар каро

эк надия эк наар кахаве маило неер бхаро

джаб доу мил ке эк баран бхайе сурсари нам парйо

эк лоха пуджа мейн ракхат эк гхар бадхик парйо

парас гун авагун нахи читват Канчан карат кхаро

эк джив эк брахма кахаве Сур Шьям джхаро

абки бер мохи паар утааро нахи пан джаат тарйо

 

 

О Господь, не вспоминай мои ошибки.

Именем Твоим, невозмутимым, прошу,

П

Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вандроўнік (Странник) Balarama-Krishna : 23-05-2020 17:55


Я іду па светламу шляху
Высока падняў галаву
Скрозь аблокі гляджу і шукаю
Блакітную мару маю.

Дзе мая мэта? Калі?
Дзе мне ў рэшце рэшт супыніцца?
Я вандроўнік стамлённы жыццём
Шукаю адказ, шукаю крыніцу.

Мы, вандроўнікі, працягваем ход,
Як у павольных рэк, шлях не прамы.
Не таму, што хітры мы, ці злы,
А таму, каб моц зберагчы.

Ці ў верх, ці ў ніз хвалі жыцця
Б’юць аб рыф ці кідаюць у вір.
Супыніцца нельга, плыць немагчыма
Што рабіць. Што рабіць? Што рабіць?!

А дурныя стаяць на паўзкрайку
Не адчуць ім мой ўнутраны боль.
Ім усьмешку аддам - хай на радасць!
І пайду сам за марай сваей.

Рух - гэта жыццё! Не супынюся.
Нерухомасць - сімбал смерці маёй.
Хто ідзе паўз дарогі - мой сябра.
Хто кляне мяне - той дурной!

Vitali Kalinouski ©
23.05.2020

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Канха, Канха! (Видео, музыка и перевод) Balarama-Krishna : 14-10-2019 14:01


Литературный перевод Враджешвар Баларам Дауджи (Виталий Калиновский)

Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Мохе чакар самаджх нихар
Канха, канха, ан пади ме тере двар

Ту джисе чахе айси нахи ме
Ха тери радха джайси нахи ме
Пхир бхи кайси вайси нахи ме
Кришна мохе декх то ле эк бар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар

Бунд хи бунд ме пйар ки чункар
Пйаси рахи пар лайи ху гиридхар
Тоот хи джайе аш ки гагар мохана
Айси канкарийя нахи мар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар

Мати каро йа сварг бана ло
Тан ко мере чарно се лага ло
Мурли самаджх хатхо ме утха ло
Качху аб хе кришан мурари
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар

Мохе чакар самаджх нихар
Чакар самаджх нихар, чакар самаджх нихар,
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Канха, канха, ан пади ме тере двар
Тере двар, канха, канха ан пади ме тере двар

перевод:

Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Посмотри на меня, как на свою преданную
Чей ум погружен в размышления о тебе.
Канха, Канха, я пришла к тебе.

Да, я не похожа на ту,
В которую ты так сильно влюблен.
Я не такая, как твоя Радха.
До сих пор я все еще такая, какая есть.
Кришна, мы увидимся однажды.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.

Приношу тебе капельки моей любви
А сама жажду твоей.
Я принесла тебе всё, Гиридхар,
Но в ожидании твоего ответа
Моя надежда может сломаться, Мохана.
Не ломай её.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.

Делай мой дар пылью или золотом,
Но пожалуйста прими меня.
Возьми меня в руки как ты берешь свою флейту.
Не раздумывай долго, Кришна Мурари.
Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.

Канха, Канха, я пришла к тебе.
Канха, Канха, я стою у твоего порога.
Посмотри на меня как на преданную.
Канха, Канха, я стою у твоего порга.



комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сахаджия. Правда и вымысел. 1 Balarama-Krishna : 31-12-2010 23:49

Это цитата сообщения Яшоматинандан_Кришна Оригинальное сообщение

Сахаджии и философия

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада:

“Сахаджии просто обращаются к играм Господа Кришны с гопи. Другие вещи – “о нет, нет. Это не игры Кришны. Это не игры Кришны”. Так они дифференцируют абсолютную деятельность Абсолюта. Это называется сахаджия. Сахаджии никогда не будут читать Бхагавад-гиту, никогда не будут читать. [Саркастически:] Потому что они поднялись до вкуса супружеской любви”.
Лекция по Шримад Бхагаватам 6.3.20-23, Горакхпур, 14 февраля 1971 г.


Сахаджии утверждают, что писать книги и погружаться в их узучение бессмысленно. Чтение ведических книг им быстро наскучивает и они отказываются, говоря: “Зачем нам это? Это для мудрецов.” Они считают себя слишком недостойными для того, чтобы тратить силы на чтение. Этим они берут пример с господа Чайтаньи, которому гуру прямо запретил изучать писания, назвав его глупцом и вместо этого велел петь и танцевать, хотя тот был до этого великим философом.

Нередко сахаджии усматривают в привязанности к книгам разных мудрецов скрытый смысл обогащения авторов или получения ими славы, чем сильно уязвляют издателей, старающихся искренне распространять свой духовный товар и просвещать людей, что требует и денег и влияния в обществе.

Таким людям естественно неинтересен бесплодный читатель, который бы просто поставил их книги на полку и считал бы себя глупцом, чтобы их читать. Они естественно ожидают, что прочтя их книги люди придут и посвятят себя труду для их конфессии. И разумеется, что существование массовой сахаджии, избегающих навязчивых догм, сильно подрывает их монополию и планы бесконечного расширения. Поэтому сахаджия подвергается жесточайшим проклятиям достаточно жадных духовных лидеров.

 

комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
Мадхураштакам Balarama-Krishna : 31-12-2010 22:02


 Литературный перевод Калиновский Виталий (Враджешвар Баларам Дауджи)

॥ मधुराष्टकं ॥
(वल्लभाचार्य)

|| Мадхураштакам ||
(Валлабхачарья)


अधरं मधुरं वदनं मधुरं
नयनं मधुरं हसितं मधुरं ।
हृदयं मधुरं गमनं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ १ ॥


адхарам мадхурам ваданам мадхурам
найанам мадхурам хаситам мадхурам
хридайам мадхурам гаманам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам
 
Как сладки твои губы, Кришна, улыбка пьянит!
Сладки твои лотосы глаз, и твой сладостен лик.
Любящее сердце сладко, и походка сладка -
Как же сладостен ты - повелитель сладкой любви!
 
 
वचनं मधुरं चरितं मधुरं
वसनं मधुरं वलितं मधुरं ।
चलितं मधुरं भ्रमितं मधुरं
मधुराधिपतेरखिलं मधुरं ॥ २ ॥
 
вачанам мадхурам чаритам мадхурам
васанам мадхурам валитам мадхурам
чалитам мадхурам бхрамитам мадхурам
мадхур адхи-патер акхилам мадхурам


Сладок голос чарующий твой
И характер твой, Кришна, сладкий,
Твой наряд сладок от того, что
Скрывает живота сладкие складки.
Сладки жесты твоих нежных рук,
И движенье в походке так сладко.
Как же сладок ты, о мой сладкий -
Повелитель сладкой любви!
 
Читать далее...
комментарии: 8 понравилось! вверх^ к полной версии