В. Коротич. Остання пiсня старого лiрника
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центри тої площi,
А поля за майданом не було.
И в переводе Ю.Мориц:
Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.
«Иван Сусанин» («Жизнь за царя») — опера Михаила Ивановича Глинки в 4 актах с эпилогом. В опере рассказывается о событиях 1612 года, связанных с походом польской шляхты на Москву.
Автор либретто — барон Георгий Розен. В советский период Сергеем Городецким была сделана новая редакция либретто.
Действие 1
В селе Домнине близ Костромы население торжественно встречает молодых воинов, возвращающихся домой после победоносной битвы с поляками, вторгшимися на русскую землю.
Антонида с замиранием сердца ожидает своего жениха, Богдана Собинина, также принимавшего участие в защите отчизны. Сусанин, её отец, подходит к ней и с волнением сообщает, что поляки отступили лишь временно, теперь они готовятся к новому нападению, к новой битве. Сусанин твёрдо решил, что свадьба Антониды не состоится до тех пор, пока чужеземцы попирают русскую землю. Наконец появляется долгожданный Собинин. Он приносит весть о том, что «на Москве собор великий выбирает нам царя». Услышав добрую весть, Сусанин соглашается на свадьбу дочери и Собинина.
Что меня восхищает в этой опере - как и во всех музыкальных произведениях русских композиторов - это образ врага. В нём нет ничего отталкивающего: музыка 2 акта, изображающего бал польской шляхты, готовящейся к походу на Русь, божественно прекрасна. Это традиция русской музыки - изображать врага не мерзким уродом каким-то, а наоборот: отображать в музыке характерный национальный колорит, показывать врага не "врагом", а просто давать портрет другого народа. В этом я вижу проявление нашего природного дружелюбия и своеобразной гордости: враг должен быть достоин уважения, иначе нет никакой чести в победе над ним.
А трио "Не томи, родимый" - самый любимый мой фрагмент из самой любимой оперы.
Год выпуска: 1981
Жанр: кукольный
Продолжительность: 10 мин
Режиссер: Кузьма Кресницкий
Описание: Мюзикл с большим количеством песен-шлягеров композитора Эдуарда Ханка в исполнении белорусского ансамбля "Сузорье" (Созвездие).
Вася с котом птиц в саду терроризировали, они и улетели. И стал сад раем для вредных жуков и червяков...
"Мы - червячки, мы - червячки,
Мы очень любим яблочки!
Мы тихо в яблочках сидим
И все едим, едим, едим!"