• Авторизация


Why ШНыр (ShNyr) is translated as HDive 21-04-2011 13:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!


HDive – this is the guildhall, where hdivers gather and which can be found on the map in the neighbourhood of Moscow. Hdivers are not magicians, although their abilities far exceed any human understanding. If something significant or inexplicable happens somewhere in the world, it means the matter is not managed without hdivers. Hdivers are not by birth. No supernatural talent or affinity with magicians is necessary. The golden bees choose hdivers and the only beehive is in HDive.
http://www.scribd.com/doc/52402345/...ion-And-Centaur
“Why ШНыр (ShNyr) is translated as HDive

As pointed out by some reader, Ш (Sh) = школа (school) and Ныр = dive. However, the establishment dealt with here is not strictly a school as commonly understood. It is more an apprenticeship, or, to borrow a term popular among fantasy writers – a guild. (Ann McCaffrey's Dragonriders of Pern immediately springs to mind.) And each guild usually has a guildhall. The word шныр (shnyr) is also from the verb шнырять (shnyryat') – to snoop, alluding to the secretive nature of the organization. Such a play on word would be lost in a literal translation.

After months of deliberation, Dmitrii and I decided to drop literal translation of Russian made-up words but come up with a completely new set in English. Instead of a school, we have a guild of Divers based in a guildHall, hence HDive. This is also where the Hive of the golden bees is located, the bees being responsible for recruiting Divers. Thus, ШНыр (ShNyr) becomes HDive.

The same goes for нерпь (nerp') – the leather vambrace with cast figures. We change it to the acronym clms – centaur, lion, mermaid, sirin – the four cast figures. It is pronounced "clams", implying that it embraces the arm like a ‘clam shell’ would.”
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Что ж, теперь понятна основа перевода. Гильдия Ныряльщиков-это действительно звучит более фэнтезийно, чем Школа. Спасибо за разъяснения. И улей пчел тоже в тему. Дмитрий Александрович, вам повезло с переводчицей.)
tamias 21-04-2011-19:59 удалить
Я думаю, при правильной раскрутке HDive сможет быть весьма популярен в США. А адаптация перевода иногда бывает весьма необходимой, если она сделана хорошим переводчиком, хорошо разбирающимся в "матчасти" языка оригинала и языка перевода. Главное не переборщить, а то будет как в переводах диснеевских мультиков одной известной питерской студии.
Думаю, Джейн не подведет. А вышеприведенный пример адаптации показывает достаточный опыт в этом деле. По поводу популярности-вполне возможно. Для американской культуры уже то, что после укуса пчелы человек не берет себе псевдоним Beeman будет нехилым сотрясением устоев. Да и мир отличается от уже почти классических "магов в современном мире". Свежая струя, в общем. Желаю удачи в нелегком деле экспорта Русского Духа.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Why ШНыр (ShNyr) is translated as HDive | dmitrii_emets - Дмитрий ЕМЕЦ | Лента друзей dmitrii_emets / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»